云與波
[印度]拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺嵳耔I 譯
媽媽,住在云端的人對(duì)我喚道——
“我們從醒的時(shí)候游戲到白日終止。
我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲?!?/p>
我問(wèn)道: “但是,我怎么能夠上你那里去呢?”
他們答道:“你到地球的邊上來(lái),舉手向天,就可以被接到云端里來(lái)了?!?/p>
“我媽媽在家里等我呢,”我說(shuō), “我怎么能離開她而來(lái)呢?”
于是他們微笑著浮游而去。
但是我知道一件比這更好的游戲,媽媽。
我做云,你做月亮。
我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
住在波浪上的人對(duì)我喚道——
“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進(jìn)又前進(jìn)地旅行,也不知我們所經(jīng)過(guò)的是什么地方?!?/p>
我問(wèn)道:“但是,我怎么才能加入你們的隊(duì)伍呢?”
他們告訴我說(shuō):“來(lái)到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來(lái)了?!?/p>
我說(shuō):“傍晚的時(shí)候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢?”
于是他們微笑著,跳舞著奔流過(guò)去。
但是我知道一件比這更好的游戲。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而進(jìn),進(jìn),進(jìn),笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上就沒(méi)有一個(gè)人會(huì)知道我們倆在什么地方。
■ 拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861—1941),印度杰出詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家。1913年,憑借《吉檀迦利》成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。
■ 泰戈?duì)栒J(rèn)為,世界的本質(zhì)就是愛(ài),而孩子對(duì)母親的愛(ài)是最赤誠(chéng)、最純粹的。孩子對(duì)媽媽的深深依戀之情,是什么誘惑也“騙”不走的。住在云端和大海上的人邀請(qǐng)他去歌唱、游戲、旅行,但孩子怎么都不愿離開媽媽,什么都比不上和媽媽做“更好的游戲”。

[英國(guó)]約瑟夫·馬洛德·威廉·透納 《在漁船上交易的魚販》