正文

匯通中西、內(nèi)外兼修、臻成大家——賀王寅教授七十大壽

為人為學(xué) 為師為友:慶賀王寅教授七十華誕 作者:劉玉梅,趙永峰 編


匯通中西、內(nèi)外兼修、臻成大家——賀王寅教授七十大壽

包通法

王寅先生是我望其項(xiàng)背的學(xué)者和大咖。在我眼中,讀書(shū)和思考是王寅先生的生存方式,學(xué)術(shù)是他的生命激情,“節(jié)外生新枝”(錢冠連先生語(yǔ))是他的生命意義,而若谷化人是他的為人之品。

雖早就耳聞神交認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翹楚王寅先生的大名,但有緣親眼目睹他的風(fēng)采是在2002年大連英漢語(yǔ)比較與翻譯的學(xué)術(shù)大會(huì)期間。說(shuō)來(lái)也巧,在大連會(huì)議上主辦方居然安排我與王寅先生同居一室。這是天賜良機(jī)讓我除了聆聽(tīng)他“獨(dú)步天下”的鼾聲(玩笑),更是有機(jī)會(huì)近距離求教于他。他廣博的知識(shí)、深厚的學(xué)養(yǎng)、獨(dú)辟蹊徑的思路和惠濟(jì)化人的胸懷品格令我心生膜拜。記得那次我?guī)?huì)的文章是關(guān)于中國(guó)文化精神元典《論語(yǔ)》中核心術(shù)語(yǔ)“仁”的翻譯問(wèn)題,文章針對(duì)中華文化精神核心術(shù)語(yǔ)“仁”翻譯多元亂象現(xiàn)象提出音譯Ren-ism的單一性翻譯觀點(diǎn),但心中尚感底氣不足。先生首先肯定我的拙見(jiàn),尤其他說(shuō)了“至少不是炒別人的冷飯”給了我在會(huì)上公開(kāi)自己觀點(diǎn)的勇氣。這件事雖過(guò)去已近二十年,但我每每想起先生給予我的指導(dǎo),心中仍有余溫。

另外,體現(xiàn)王寅先生若谷化人的品格,有一事特別值得大書(shū)特書(shū),就是他嘔心瀝血地為后學(xué)者繪制的西方語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究淵源、流派和師承關(guān)系總譜,這對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)后繼研究者來(lái)講,可謂功德無(wú)量。凡是聽(tīng)過(guò)他有關(guān)這方面講座的后學(xué)們無(wú)不為之感動(dòng)!

說(shuō)起王寅先生的博覽群書(shū)、過(guò)目不忘在我們中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)里,可以說(shuō)無(wú)人不知、無(wú)人不曉。我等無(wú)不為之驚嘆,不知先生是如何運(yùn)用時(shí)間的!時(shí)間對(duì)于地球上的所有人應(yīng)該說(shuō)都是相同的,遙看天河轉(zhuǎn),坐行八萬(wàn)里,可是王寅先生卻能夠做到博覽古今中外群書(shū),而且可以做到盡收囊中,匯通中外,運(yùn)用起來(lái)?yè)]發(fā)自如,如何做到這一點(diǎn)至今對(duì)于我等仍然是個(gè)謎。由此可見(jiàn),王寅先生視讀書(shū)為他的生活方式、生存的樣態(tài),非常人可以做到。

“節(jié)外生新枝”是王寅先生的生命意義。他是國(guó)內(nèi)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大咖,其創(chuàng)新成果無(wú)人不曉,用著作等身形容他的學(xué)術(shù)成就可謂恰如其分。尤其他在2012年提出中國(guó)后語(yǔ)哲與體驗(yàn)人本觀這一思想,為語(yǔ)言哲學(xué)界研究中國(guó)后語(yǔ)哲學(xué)派發(fā)聲,為中國(guó)后語(yǔ)哲學(xué)派立言,令人贊嘆。

王寅先生在每年中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)夏日書(shū)院的報(bào)告中,新思想、新觀點(diǎn)迭出,尤其是“SOS”認(rèn)知模式,可以說(shuō)是化解了“唯心VS唯物”千年之爭(zhēng)。除此之外,他對(duì)于翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)亦是令人驚嘆,他就翻譯過(guò)程中認(rèn)知與思維提出來(lái)一系列創(chuàng)新思想和真知灼見(jiàn),如:他“根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn),擬構(gòu)了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式:翻譯是以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言(含古代語(yǔ)言)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出原作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,須兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素倡導(dǎo)和諧翻譯”(王寅,2005,5:1)。這為翻譯研究奠定了體驗(yàn)哲學(xué)的理論基礎(chǔ)。王先生將Langacker的“意義概念化”修補(bǔ)為“體驗(yàn)性概念化”,并以此為理論出發(fā)點(diǎn)分析了同一文本的不同英語(yǔ)譯文所存在的同和異,論述了翻譯的客觀性和主觀性,從理論上對(duì)翻譯行為作出解釋和框定,探索它們?cè)诜g活動(dòng)中的主要體現(xiàn)(王寅2008,3:211)。先生于2012年基于CL核心原則、范疇化、突顯原則、原型理論、隱喻轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、翻譯的構(gòu)式單位、識(shí)解、基于用法模型、數(shù)法并用等,為翻譯從認(rèn)知角度研究翻譯理論又注入新的活力(王寅2012,4:12)。如此等等的“節(jié)外生新枝”,恕不能一一列舉。他所作出的貢獻(xiàn)真正令我等專攻翻譯研究的學(xué)者只有望其項(xiàng)背的份了。

王先生鐘愛(ài)學(xué)術(shù),視學(xué)術(shù)為生命,參加過(guò)中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)和夏日書(shū)院的學(xué)者們(包括外語(yǔ)界、漢語(yǔ)界、哲學(xué)界等)感觸良多,這里僅舉一例。每年的夏哲院,王先生身為會(huì)長(zhǎng),既是組織者又是主講者,多年來(lái)秉承錢冠連先生“自帶干糧、裨益后學(xué)”的辦會(huì)宗旨,身體力行,不辭勞苦。每次學(xué)術(shù)講座都是將自己的學(xué)海精華和盤(pán)托出、毫無(wú)保留,為的就是福佑后學(xué),用他自己的話說(shuō)就是為了“將年輕學(xué)人帶到學(xué)科前沿”。在講學(xué)過(guò)程中,王先生旁征博引、信手拈來(lái)、精彩迭出,激情四射,真正是把講學(xué)視為一種人生、一種最高享受!

以上所言,較之于王寅先生對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究的貢獻(xiàn),可謂掛一漏萬(wàn),只是為了在他七十壽誕喜慶之際,略表祝賀之意、感激之情而已!

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):15.

[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英語(yǔ)譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(3):211.

[3]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):17.

(作者:包通法教授;工作單位:無(wú)錫太湖學(xué)院)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)