報仇神
這劇本根據(jù)維羅爾(A.W.Verrall)??钡摹栋K箮炝_斯的報仇神》(The Eumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希臘原文譯出,并且參考了勒布(Loeb)本《埃斯庫羅斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希臘原文。
場次
一 開場(原詩1—142行)
二 進場歌(原詩143—178行)
三 第一場(原詩179—234行)
四 第二場(原詩235—306行)
五 第一合唱歌(原詩307—396行)
六 第三場(原詩397—489行)
七 第二合唱歌(原詩490—565行)
八 第四場(原詩566—1047行)
人物(以上場先后為序)
女祭司:皮托廟上的女祭司。
阿波羅:宙斯(Zeus)和勒托(Leto)的兒子。
俄瑞斯忒斯(Orestes):阿伽門農(Agamemnon)和克呂泰墨斯特拉(Klytaimestra)的兒子。
克呂泰墨斯特拉的陰魂:克呂泰墨斯特拉是斯巴達國王廷達瑞俄斯(Tyndareos)和勒達(Leda)的女兒,她是被俄瑞斯忒斯殺死的。
歌隊:由十二個報仇神組成。
雅典娜(Athena):宙斯的女兒,為雅典的守護神。
傳令員
陪審員若干人:雅典市民。
婦女隊:由各種年齡的雅典婦女組成。
布景
開場的地點在得爾福阿波羅廟前。
第三場的地點在雅典衛(wèi)城上雅典娜廟前。
第四場的地點是雅典戰(zhàn)神山(Areopagos)。
時代
英雄時代,約在公元前12世紀初葉。
一 開場
女祭司自觀眾右方上。
女祭司 在我的祈禱中,我首先把地神尊為神中第一位預言神;其次,我尊敬忒彌斯,傳說她是第二位預言神,坐在她母親頒發(fā)神示的座位上;
第三位繼承者是另一位提坦,地神的女兒福柏,她取得忒彌斯的同意,不曾使用暴力就登上了座位;
她又把這座位作為生日的禮物贈給了福玻斯—他的名字是繼承福柏而來的。
他離開得羅斯湖畔和石島,在帕拉斯的停船的港灣登陸,來到了這地方,帕耳那索斯山麓的廟地。
他受到赫淮斯托斯的兒孫—修路人的護送和莫大的尊敬,他們化荒野為開化的地方。
他到了這兒,特別受到居民和這地方的舵手和君主得爾福斯的崇拜。
宙斯把預言術的靈感注入他的胸中,把他安頓在座位上;按他是第四位預言神—羅克西阿斯
是他父親宙斯的意旨的解釋者。
這些是我一開口要祈禱的神;在此后的禱告中,我要向廟前的帕拉斯敬禮;我還要向科律喀斯石洞
里的山林女們致敬—那里是鳥類喜愛之地、眾神常駐之所;我也沒有忘記,布洛彌俄斯身為天神,帶著他的女信徒們前來,象殺兔子一樣把彭透斯弄死了,他從此占據(jù)著這個地方;
我還要向普勒斯托斯溪流、強大的波塞冬和有求必應、至高無上的宙斯祈禱;
然后我才以預言者的身分就座。
此刻愿眾神允許我比先前更順利地進入廟門,如果有希臘人在此,請他們按照慣例搖簽,順序進去,我是依照神的意旨而答言的。
女祭司進廟,隨即退出。
那景象說起來可怕,看起來可怕,使我從羅克西阿斯廟里退了出來,我嚇得一身無力,不能行走,只好用手幫忙跑,也不是靠腿快,因為一個老婦人嚇壞了,一點不中用,象個小孩子。
我正要進入那掛滿了花環(huán)的內殿,看見一個為神所憎惡的人坐在那中心石上請求凈洗,血從他手上往下滴。他拿著一把剛從傷口拔出來的劍和一支高高的厄萊亞樹枝,上面很虔敬地纏著一大團羊毛,毛色白白凈凈;這個我還能講得清楚。
有一群奇怪的婦人坐在這人面前打瞌睡。她們不是婦人,我寧可叫她們作戈耳戈,可是我又不能把她們比作戈耳戈的形像。我曾經(jīng)見過圖畫中的怪物搶走菲紐斯的食物;
這些婦人雖然沒有翅膀,卻是黑色的,非常可憎,她們在打鼾,不是假意噴氣;
她們眼里有可厭的粘液往外流。至于她們的衣服,那是不宜于送到神像那里去,
或帶到凡人家里去的。這樣一群人所屬的種族,我從來沒有見過,也不知什么地方會夸耀它養(yǎng)了這樣的女兒而沒有受到損害,也沒有由于受到痛苦而悔哭。
未來的事,讓這個家的主人—強大的羅克西阿斯自己來關照,他是預言神,也是救主,能觀察黑兆,把別人的家清洗干凈。
女祭司自觀眾右方下。
阿波羅和俄瑞斯忒斯自廟內上。
阿波羅 我不會拋棄你,我要保護你到底,靠近你的身邊,即使我遠去,我對你的仇人也是決不留情的。
你看,這些瘋狂的惡魔已經(jīng)被壓服了,這些可憎的處女已經(jīng)入睡,從來沒有一位天神、一個凡人或一頭野獸會同這些古老的女兒交往,她們是為了世上有罪惡而生長出來的,她們居住在地下幽暗的塔耳塔洛斯,為人類和俄林波斯山上的眾神所憎恨。
可是,你還是逃跑吧,不要膽怯。她們會追你,追過大陸—永遠有讓流浪者跨行的陸地,—追過大海和海水環(huán)繞的城市。你要不倦地咀嚼這苦難;直到你去到帕拉斯的城市,在那里坐著懇求,把她的古老的神像抱在懷里。那里有判斷這案件的陪審員,有動人的答辯,我們會想辦法使你完全擺脫這災難,因為是我勸你殺死你的母親的。
俄瑞斯忒斯 阿波羅王啊,你知道主持正義;既然知道,就不要疏忽;你行好事有力量,是可以信賴的。
阿波羅 你要好生記住,別讓恐懼擾亂了你的心靈。
赫耳墨斯,我的兄弟,同父的血親啊,你要保護他。你是護送神,一定要名副其實,引導我的乞援人,因為宙斯也關照那些不受法律保護的人。
一路順風,送他到人間。
阿波羅進座,俄瑞斯忒斯自觀眾左方下。
克呂泰墨斯特拉的陰魂自觀眾左方上。
克呂泰墨斯特拉(向廟里的報仇神們)你們在睡覺嗎?喂!睡覺管什么用?你們這樣對待我,使我在別的死者當中成為不受尊重的人,只因為我殺了人,我在死人當中背上的罵名還沒有洗刷干凈,為此我已經(jīng)感到恥辱,到處游魂;可是,我告訴你們,他們給了我最難堪的責難。
我被最親近的人害得這樣慘,卻沒有一位神為了我死于殺母的兒子之手而動怒。請用你們的心看看這些傷口,因為你們的入睡的心有眼睛照亮,但是在白天,凡人的命運是看不見的。
你們曾經(jīng)多少次舐過我的祭品,那不摻酒的奠品、平息忿怒的不醉人的飲料;我曾經(jīng)在莊嚴的夜里,在火祭壇上獻上食品,那時刻的祭禮不是別的神所能共享的。看來這一切都被踩在腳下了。但是他已經(jīng)跑了,象一只小鹿逃走了,輕易就從網(wǎng)里跳出去了,并且大聲嘲笑你們。
請聽啊,我是在為我的性命而呼吁!地下的神祇啊,快醒來!此刻克呂泰墨斯特拉是在夢中向你們呼喚。
報仇神在廟內哼鼻音。
你們在哼鼻音,可是那人已經(jīng)跑了,逃到遠處去了。他的朋友并不象我的朋友這樣不中用。
報仇神們在廟內哼鼻音。
你睡得太熟了,不憐憫我的痛苦。那殺母的俄瑞斯忒斯已經(jīng)跑了。
報仇神們在廟內嘆氣。
你在嘆氣,睡覺;還不快起來!除了干壞事,你還有什么事可做呢?
報仇神們在廟內嘆氣。
睡眠和疲勞這一對有權勢的叛逆,消耗了兇惡的蛇的力量。
報仇神們自廟內發(fā)出尖銳的鼻音。
歌隊長(自內)快捉呀,快捉呀,快捉呀,快捉呀!注意呀!
克呂泰墨斯特拉 你是在夢里獵野獸,象一條不忘打獵的狗那樣狂吠。你在干什么?快起來!別讓疲勞累倒了你,別睡得軟綿綿的,忘記了我所受的苦難??炷眠@些正當?shù)淖l責刺得你心痛,它們也象刺棍
一樣激勵著那些清醒的人。你且把血腥的氣息沖著他噴去,用你肚里的火氣把他烤焦??熳费剑辉僮分?,弄得他精疲力盡。
克呂泰墨斯特拉的陰魂自觀眾左方急下。
歌隊長出現(xiàn)在廟門口。
歌隊長 你把她喚醒來,喚醒來,象我喚醒你。你還在睡嗎?快起來,把睡意拋開!讓我們看這最初一程是不是白費了力氣。
歌隊長發(fā)現(xiàn)俄瑞斯忒斯跑了,她驚叫一聲往外追;
隊員們也跟著驚叫,一同自廟內急上。
二 進場歌
隊員子(第一曲首節(jié))哎呀,哎呀呀!姐妹們,我們辛苦了!
隊員丑 我受了這許多辛苦,都是徒勞。
隊員子 我們受了莫大的痛苦,哎喲,這難忍的傷害!
隊員丑 野獸漏網(wǎng)了,已經(jīng)跑了。我陷入睡眠,把獵物丟了。
隊員子(第一曲次節(jié))宙斯的兒子啊,你就是愛偷。
隊員丑 你這個年輕后輩竟踐踏了古老的神祇。你重視那乞援人—一個大不敬的對母親很殘忍的人。
隊員寅 你雖然是神,卻把一個殺母的人偷走了。
隊員卯 誰能說這是正當?shù)男袨椋?/p>
隊員辰(第二曲首節(jié))這來自夢里的譴責象一個御者緊捏著刺棍打在我的心上,打在我的肝上。
隊員巳 這殘忍的鞭打、這沉重的苦楚,我得忍受。
隊員午(第二曲次節(jié))這就是年輕一輩的神干的事;他們想超越職權,控制一切,那座位上上下下在滴血。
隊員未 看來大地的中心石要保存著這嚴重的血污。
隊員申(第三曲首節(jié))他雖然是預言神,卻用爐邊的污染毀壞了自己的家,這是他自己促成的,自己招來的。
隊員酉 他違反神的律條,看重凡人的事業(yè),破壞這古老的分配。
隊員戌(第三曲次節(jié))他既使我煩惱,又救不了他。那人即使逃到地下,也得不到解脫。
隊員亥 他是個有污染的人,他族中的另一個報仇人將臨到他的頭上。
報仇神們沖進廟門。
三 第一場
阿波羅自廟內上。
阿波羅 我叫你們出去,趕快離開我的家,滾出神示所,免得中了這發(fā)亮的帶羽翼的毒蛇,從我的金弦上射出來的箭矢,在痛苦中吐出被人血染黑了的泡沫,把你吞下的血塊也嘔了出來。
這個家不是你們可以接近的,你們還是到你們那里去,那里砍腦袋,挖眼珠,割喉嚨,孩子們的青春遭損壞,那里生殖的種子被毀滅,男人的四肢被切斷,遭受石擊刑,那些背脊釘在木樁上的人哭得多么凄慘!你們喜歡什么樣的宴會,惹得神們憎恨,你們聽懂了嗎?從你們的外貌,可以看出你們的性情。你們這樣的野獸應當住在飲血的獅子的洞穴里,不許在神示所把你們的污穢抹在你們身邊的人身上??鞚L吧!不須人放牧,自己去吃草吧。這樣的羊群沒有一位神喜愛。
歌隊長 阿波羅王啊,現(xiàn)在輪到你聽我們回答。
這件事沒有人插手,完全是你自己干的,罪過由你負責。
阿波羅 怎么?請你講詳細一點。
歌隊長 你曾經(jīng)頒發(fā)神示,叫那客人殺他的母親。
阿波羅 我曾經(jīng)頒發(fā)神示,派他去為他父親報仇。那又怎么樣呢?
歌隊長 后來你又庇護那粘染鮮血的兇手。
阿波羅 我是叫他到我家里來舉行凈罪禮的。
歌隊長 你卻罵我們這些引導他來的神。
阿波羅 因為你們不宜于到我的家里來。
歌隊長 這是分配給我們的職權。
阿波羅 什么職權?夸耀你的光榮的權利吧。
歌隊長 我們要把殺母的人趕出家門。
阿波羅 但是對于那殺夫的婦人你又是怎樣看待的呢?
歌隊長 那不是流殺人者同血緣的血。
阿波羅 你這樣辯解,對于宙斯和司婚姻的神赫拉的盟誓很不尊重,很是藐視;你的話使庫普里斯
蒙受恥辱,人間最大的快樂卻是從她那里得來的。那命中注定的、男女的婚姻重于盟誓,受到正義的保護。如果其中一個殺死另一個,你卻很寬容,而不動怒加以懲罰,那么,我要說,你追逐俄瑞斯忒斯就未免不公正,在我看來,你對這件事很是關心,過于熱烈,對那件事卻顯然不動聲色。這案件女神帕拉斯自會審查。
歌隊長 對那人我決不松手。
阿波羅 那你就追趕,吃盡苦頭。
歌隊長 別用這句話來削弱我的職權。
阿波羅 我可不接受你的職權,據(jù)為己有。
歌隊長 在宙斯座旁你是偉大的。至于我,由于母親的血在引導我,我將為這案件追逐這人,窮追到底。
歌隊自觀眾左方急下。
阿波羅 我卻要幫助我的乞援人,救他一命;因為一個請求凈洗禮的人的忿怒,不論在人間在神中,都是可怕的,要是我把他背棄了。
阿波羅進廟。
四 第二場
背景換成了雅典衛(wèi)城上的雅典娜神殿。
俄瑞斯忒斯自觀眾左方上。
俄瑞斯忒斯 雅典娜女王啊,我是奉了羅克西阿斯之命而來的,請你和祥地接待我這個有過失的人,我不是來求凈洗禮的,我手上也不是不潔凈;我已經(jīng)在別人家里和人們的旅行道上把我的罪過的鋒芒弄挫了,磨滅了。
我曾經(jīng)聽從羅克西阿斯的神示發(fā)出的命令,漂過了陸地和大海,我現(xiàn)在,女神啊,來到了你的廟上,你的像前。(抱住神像)我在此等待,聽候判決。
報仇神們自觀眾左方急上。
歌隊長 你看,這就是那人的顯著痕跡。快追隨這無聲的向導的信號!我們象獵狗尋找受傷的小鹿一樣,沿著血點把他找出來。這許多累人的辛苦使我胸中喘氣。大地上每一個地區(qū),我們都走遍了,我們沒有翅膀也能飛,從海上追來,不比船落后。他現(xiàn)在就在這里,在什么地方蜷作一團。這人血的氣味真叫我喜悅!
隊員子 看一眼,再看一眼,你們四下觀望,免得這殺母的人偷偷地逃跑了,不受報復。
隊員丑 啊,他就在那里,又有了庇護的地方了,手里抱住那永生的女神的木像,愿意受暴行罪的審判。
隊員寅 都不行!母親的血一流到地上,便難以收回;哎呀,那血液灑到地面就消失了。
隊員卯 你得趁你活著的時候,從你的四肢上把鮮紅的血獻給我喝,作為賠償;日后從你身上得來的飲料將是難以吸吮的。
隊員辰 我要趁你活著的時候,把你弄干癟,拖你到下界去,你將在那里對你母親遭殺身之禍的痛苦付出代價。
隊員巳 你還可以在那里看見別的凡人或天神,他們對東道主或自己的父母犯下大不赦的罪,各自受到應有的審判。
隊員午 那里有偉大的哈得斯,他在地下德治凡人;萬事都落到他的眼底,記在他的心上。
俄瑞斯忒斯 我曾經(jīng)在苦難中受到教益,懂得許多凈洗儀式,知道什么時候該言語,什么時候該沉默。這一次我是奉了一個聰明的教師之命才開口的。我手上的血已經(jīng)靜止了,消失了,殺母的污染已經(jīng)洗凈了。當它還是鮮紅的時候,我就在神的廟里、福玻斯家里殺豬獻血把它祓除了。要我從頭說起那許多和我交往而沒有受到損害的人,話可長啦。萬物都與時光漸老,推毀萬物。
此刻我用清潔的嘴唇,虔誠地吁請這地方的女王雅典娜前來幫助我;她不動戈矛,就能使我本人、我的土地和阿耳戈斯人民永久成為她的真正忠實的盟友。
此刻不論她是在利彼亞地方,靠近她出生的河流特里同,在那里援助她的朋友,把腳直伸出來還是用衣襟蓋上;或是象一個英勇的指揮官在佛勒革拉原野上視察
,我都求她—她是女神,再遠也能聽見—前來拯救我擺脫這災難。
歌隊長 阿波羅和雅典娜的力量救不了你,不能使你免于毀滅,被人摒棄,你的心也感不到一點快樂。你是一條用來祭下界神祇的沒有血的肥畜,一個影子。你敢不回答,不理我的話嗎?你本是被養(yǎng)肥來獻給我的。不需要祭壇,我就把你活活地殺來吃了。你現(xiàn)在聽這只使你入迷的歌吧。
五 第一合唱歌
歌隊(序曲)來呀,我們攜手跳圓圈舞。我們要唱一只泄恨的歌,述說我們這一隊神怎樣分配人間的命運。我們認為我們是正當?shù)膶徟姓摺?/p>
一個把清白的手伸出來的人,不至于引起我們的忿怒,他可以一生不受傷害。但是,如果有任何一個罪人,象那人一樣,犯了罪,把血污的手隱藏起來,我們就挺身出來為死者作正直的證人,向他追還血債,一直追到底。
甲半隊(第一曲首節(jié))夜神,母親呀母親,你生我是叫我來懲罰死者與活人,現(xiàn)在請聽??!勒托的兒子要剝奪我的權利,把這只畏縮的獸仔搶走,這小東西正好贖償他殺母的血債。
歌隊(疊唱曲)我們在犧牲面前唱這只歌,這歌聲可以使人發(fā)狂,震驚,神經(jīng)錯亂。這是報仇神之歌,凡人聽了會意亂神迷。這是不須弦琴伴奏的、令人頹喪的歌聲。
乙半隊(第一曲次節(jié))這就是無情的命運女神分配給我們永遠掌握的職權:為有凡人膽敢謀殺親人,我們就尾追他,直到他進入地下;但是他就是死了,也不能完全自由。
歌隊(疊唱曲)我們在犧牲面前唱這只歌,這歌聲可以使人發(fā)狂,震驚,神經(jīng)錯亂。這是報仇神之歌,凡人聽了會意亂神迷;這是不須弦琴伴奏的、令人頹喪的歌聲。
甲半隊(第二曲首節(jié))在我們出生的時候,這一份職權就分配給我們了。那些永生的神不得伸手觸及我們,任何一位神都不得分享我們的筵席;我也不想分一件白凈的袍子……
歌隊(疊唱曲)每逢家庭間的斗爭害死一個親人,我們就顛覆那個家。不管這人多么強壯,我們都要用新鮮的流血弄得他軟弱無力。
乙半隊(第二曲次節(jié))我們熱誠地跑來解除某一位神的焦慮;眾神可以不必過問我所關心的事,不必參加初審,連宙斯都認為不值得同我們這些遭人恨的、眼中滴血的報仇神交談。
歌隊(疊唱曲)每逢家庭間的斗爭害死一個親人,我們就顛覆那個家。不管這人多么強壯,我們都要用新鮮的流血把他弄得軟弱無力。
甲半隊(第三曲首節(jié))人們的榮譽,那使人升入天空的浮華的榮譽,會浸入地下,化為烏有,令人恥笑,在我們這些穿黑袍的神攻擊他們、出于忌恨踐踏他們的時候。
歌隊(疊唱曲)我從高處使勁跳下來把他踩住,我這支腳能把飛毛腿絆倒,使他難受跌一跤。
乙半隊(第三曲次節(jié))他很愚蠢,跌了跤還不知是怎么回事。那人的污染象一片黑云浮在他眼前;有人很感傷地說,一團陰沉的霧籠罩著他的家。
歌隊(疊唱曲)我從高處很重地跳下來把他踩住,我這支腳能把飛毛腿絆倒,—難受的跌跤。
甲半隊(第四曲首節(jié))陰霾不散。我們既善于籌劃,又能夠執(zhí)行;我們牢記罪行,威嚴可畏,不因凡人的懇求而息怒。我們行使這不受尊重的職權,我們和眾神隔著不見陽光的地帶,在那里所有看得見陽光的人和看不見的人,都走一條崎嶇的道路。
乙半隊(第四曲次節(jié))哪一個凡人能不畏懼,能不驚惶,當他從我這里所見神們把這條由命運女神定下的律條交給我們執(zhí)行的時候?……這古老的權利依然歸我所有;我雖然住在地下不見陽光的陰暗里,這權利沒有被剝奪過。
六 第三場
雅典娜自觀眾左方上。
雅典娜 我遠遠地從斯卡曼德洛斯聽見有呼聲—我在那里占有一塊土地,那是阿開俄斯人的將帥和首領贈給我的,是他們用矛尖奪來的一大份財產(chǎn),作為獻給忒修斯的兒孫的精選的禮物,連根帶枝永遠歸我了。我從那里邁著這不倦的腳步趕來,我沒有使用翅膀,只是使我的斗篷的衣褶在風中颯颯作響。
我現(xiàn)在看見這地方有一群奇異的客人,我心里說不上恐懼,眼里卻吃驚。你們是誰呀?我問你們全體的人,問你這個坐在我像前祈求的客人,也問你們—你們不象是由種子化生的種族,既不象天神見過的神祇,又不象凡人的形象。但是對無可指責的鄰人,說他們的壞話,既不公平,也不合禮俗。
歌隊長 宙斯的女兒啊,這一切我可以一句話告訴你。我們是夜神的可畏的女兒,在地下的家里被稱為報仇神。
雅典娜 我現(xiàn)在知道了你們的世系和名號了。
歌隊長 我們的職權,你也可以很快就知道。
雅典娜 凡是明白道來的,我都能了解。
歌隊長 我們把殺人犯從他們家里趕出來。
雅典娜 兇手要逃到哪里為止?
歌隊長 逃到那沒有快樂的地方為止。
雅典娜 你要厲聲把他嚇跑嗎?
歌隊長 因為他認為應該作殺母的兇手。
雅典娜 他是不是出于別的逼迫,或是怕哪一位神發(fā)怒?
歌隊長 哪里有這樣厲害的刺棍,迫使他殺母親?
雅典娜 這里有兩造,我只聽了一面之辭。
歌隊長 他既不愿發(fā)誓,又不要求我們發(fā)誓。
雅典娜 你只愿徒有公正之名,而無公正之實。
歌隊長 怎么?請你解釋一下;你并不缺少聰明伶俐。
雅典娜 我是說,誓言不該使不正當?shù)囊环将@勝。
歌隊長 那你就考查他,可是你斷案要誠實。
雅典娜 你真讓我對這件控訴作確定的判決嗎?
歌隊長 怎么不讓呢?我們敬重你的高貴出身。
雅典娜 客人啊,對這些話你愿意怎樣回答?且把你的城邦、世系和命運告訴我,然后對這種譴責進行辯護,如果你真是對這場訴訟有信心,你就坐在這里,守著我的靠近我爐灶的偶像。象伊克西翁那樣作一個莊重的懇求者。這一切你要明白答復。
俄瑞斯忒斯 雅典娜女王,我要先解除你最后一段話里所包含的重大焦慮。我不是來祈求凈洗禮的,手上已經(jīng)沒有血污了。關于這件事,我可以向你提出一個有力的證據(jù)。在殺人犯找到一個能凈洗流血罪的人在他身上灑上新生的獸仔的血以前,那人受到法律禁止,不得和別人談話。我卻是早已在別人家里用獸血和流水凈洗過了。
我這樣一說,解除了你的憂慮。至于我的世系,你很快就可以知道。我是阿耳戈斯人,我父親—你問得好—是阿伽門農,水師的統(tǒng)帥,
你曾經(jīng)同他一起毀滅了伊利翁
的特洛亞使它不成其為城市。他回家的時候,死得不光榮,被我的黑心肝的母親殺害了,她用詭詐的網(wǎng)把他罩住,那件東西依然能證明那是浴室里的屠殺。
在事件之前,我流落在外,
等我回到家里,我就殺了母親,這件事我并不否認,我是為我最親愛的父親報復血仇。
這件事,羅克西阿斯應當和我共同負責,他預言我有苦難—這句話象刺棍鉆心,—要是我不對那些應負謀殺罪的人進行報復的話。事情做得正當不正當,請你斷案;在你手里,不論我的處境是好是壞,我都認命。
雅典娜 如果有人認為這案子可以由凡人判斷,事情就太重大了;甚至由我來判定這件會引起突如其來的忿怒的審判也是不合法的,特別因為你已經(jīng)舉行過必要的儀式,前來作乞援人,一身清潔,對我的廟宇沒有傷害,我尊重你這樣一個對我的城邦可告無罪的人;可是她們有職權,是不容易送走的;要是她們的官司沒有打贏,她們的傲慢心胸噴出的毒液就會落到地上,引起難以忍受的長期傳染。
情形是這樣:不論把她們留下還是送走,對我來說,都是充滿了禍害,沒有辦法。
但是這案件既然落到這里,我將選派陪審員,讓他們發(fā)誓公正地判決這件殺人案,我要使這審判成為永久的制度。你們去找人證物證,靠誓言支持你們的訟事。等我選出了我的最好的市民,我將回到這里來;他們會按照真正的事實進行判斷,他們不至于違反誓言,宣布不公正的判決。
雅典娜自觀眾右方下,俄瑞斯忒斯隨下。
七 第二合唱歌
歌隊(第一曲首節(jié))這新法律會使天翻地覆,如果這殺母的人的兇殺案獲得勝利。這個行為會使所有的人對罪惡采取寬容的態(tài)度;日后會有許多真正是孩子們造成的創(chuàng)傷留待父母忍受。
(第一曲次節(jié))我們這些監(jiān)視凡人的瘋狂的神既不對這些罪行發(fā)怒,我就把各種死亡釋放出來。人們在預說鄰居有禍患時,會彼此詢問,這苦難何時終止,何時減免;但是那可憐的人安慰人心的話不可信,無濟于事。
(第二曲首節(jié))任何一個受到災難打擊的人,可不要向我們呼吁,大聲說這樣的話:“正義呀!”“報仇神的寶座呀!”也許會有新近遭難的父親或母親這樣悲嘆,因為正義的廟宇正在坍塌。
(第二曲次節(jié))有時候恐懼倒也對人有益,她是心靈的衛(wèi)士,應當坐在那里長久居留。人們在困苦中贏得智慧,很有好處。
但是一個城市或凡人,要是它的心不曾在畏懼中受到教訓,它怎么會再尊重正義呢?
(第三曲首節(jié))不要不受管束,也不要受專制統(tǒng)治,這樣的生活你要稱贊。天神使各種中庸具有威力;對于別的事物,他卻另眼相看。我還要提起一句適宜的話:傲慢真正是大不敬的父親所生的兒子。只有健康的心靈才能獲得人人喜悅和祈求的幸福。
(第三曲次節(jié))總之,我告訴你,要尊重正義的祭壇,切不可看見有利可圖,用你的不虔敬的腳加以侮辱。那樣一來,報應會來得快,那注定的結局會等候你。因此一個人都應當首先孝敬父母,還要尊重家里的賓客。
(第四曲首節(jié))一個人出于自愿而不是被迫作一個正直的人,他就不至于不幸福,不至于有大難臨頭。可是,聽我說,那膽敢犯法的人不正當?shù)氐脕淼脑S多混合在一起的財物,終于會在苦難臨頭,帆桁折斷的時候,被迫把布篷降下來。
(第四曲次節(jié))他在旋渦中掙扎,呼救,誰也聽不見;天神嘲笑魯莽的人,眼看他這個自夸不至于落到這個下場的人,被那不可抗拒的災難折磨得筋疲力盡,沖不破浪頭。他這樣把一生的幸福撞毀在正義的礁石上,沒有人流淚,沒有人觀看。
歌隊自觀眾右方下。
八 第四場
背景換成了雅典戰(zhàn)神山法庭。
雅典娜、俄瑞斯忒斯、傳令員、眾陪審員自觀眾右方上。
歌隊自觀眾右方上。
雅典娜 傳令員,宣布開庭,把這一隊人弄進來。讓聲音尖銳的堤耳塞尼斯喇叭吹滿氣,向群眾發(fā)出高亢的號聲。(號聲)此刻議事廳
擠滿了人,最好安靜下來,讓全體市民永遠知道我頒布的令法—讓訴訟人也知道,這判決將是公正的。
阿波羅自觀眾左方上。
歌隊長 阿波羅王啊,你管你職權以內的事吧。這件事和你有什么相干?你說說看。
阿波羅 我前來作證,因為這人是我家的乞援人,是我家里的賓客,我曾經(jīng)為他凈洗血污;我要親自為他辯護,因為我對殺母的事有責任。
(向雅典娜)開庭吧!你是懂得的,斷案吧。
雅典娜 你們講吧,我只是開庭。在開始的時候,由原告先陳述,可以正確地把案情講清楚。
隊員子 我們雖然是許多位神,可是我們說話很簡短。(向俄瑞斯忒斯)你一句對一句,輪流回答。
隊員丑 先說,你是不是殺了你的母親?
俄瑞斯忒斯 我殺了她;這件事我不否認。
隊員寅 跌三跤,這是第一跤。
俄瑞斯忒斯 對手還沒有跌跤,你就說大話。
隊員卯 你必須回答,你怎么把她殺了?
俄瑞斯忒斯 我說:我手里一把出鞘的劍割斷了她的喉嚨。
隊員辰 是誰勸你的,誰出的主意?
俄瑞斯忒斯(指著阿波羅)是他的神示;他會為我作證。
隊員巳 是預言神叫你殺母親的嗎?
俄瑞斯忒斯 是的;直到目前,我對我的命運并沒怨言。
隊員午 但是,如果投票定罪,你很快會有別的說法。
俄瑞斯忒斯 我自有信賴;我父親會從墳墓里給我援助。
隊員未 你現(xiàn)在信賴死者吧,你這殺母的兇手!
俄瑞斯忒斯 因為她染上了雙重血污。
隊員申 怎么?你給陪審員們解釋解釋。
俄瑞斯忒斯 她殺了她的丈夫,又殺了我的父親。
隊員酉 你還活著,她一死就可免罪。
俄瑞斯忒斯 可是在她活著的時候,你為什么不放逐她?
隊員戌 因為她和被她殺死的人沒有血緣。
俄瑞斯忒斯 難道我和我的母親卻有血緣嗎?
隊員亥 你這個犯有血罪的人啊,難道她沒有在腰帶下孕育你嗎?你竟自不承認你母親的最親近的血嗎?
俄瑞斯忒斯 現(xiàn)在請你作證。阿波羅,請你解釋一下,我殺她殺得合不合情理。殺是殺了,事實如此,我并不否認??墒窃谀愕男哪恐校@流血的事正當不正當,請你斷定一下,我好告訴陪審員們。
阿波羅 我將正當?shù)叵蚰銈?、向雅典娜的最高法庭提出答辯。我是預言神,不能欺騙。我從預言座上頒發(fā)的關系到男人、女人或城市的神示,沒有一句不是宙斯—俄林波斯山上的眾神的父親命令的。請你們注意,這個正當?shù)纳昝魇嵌嗝从辛α?;我告訴你們這些議事員必須聽信。誓言并不比宙斯更強大。
歌隊長 難道,據(jù)你說,是宙斯把這個神示給你,叫你告訴俄瑞斯忒斯,他可以報殺父之仇而不尊重他母親的權利嗎?
阿波羅 這不是一樣的—一個榮獲宙斯賞賜的王杖的高貴的人死了,死在女人手里,而不是死在阿瑪宗人的速飛遠射的箭矢之下,這情形,你帕拉斯,還有你們這些坐在這里投票判決的人,都聽聽。他遠征歸來,在許多方面大告成功,由她興高彩烈地迎接;后來,在他沐浴后起身,踩著盆邊的時候,她把一件象華蓋一樣的外衣拋去,把她的丈夫纏在那件沒有出口的巧制的袍子里,然后斬殺。
這就是這人,這無限尊嚴的國王、水師統(tǒng)帥的死亡,正如我告訴你們的。至于那個婦人,我已經(jīng)把她說成這樣一個人,叫那些被指派來斷案的人聽了,感到惱怒。
歌隊長 照你講,宙斯更關心一個父親的死,可是他自己卻曾把他的老父親克洛諾斯捆綁起來。這件事同你的說法不是正相反嗎?(向眾陪審員)請你們注意聽這一點。
阿波羅 你們這些非??珊薜墓治?,神們所厭惡的東西!鐐銬他可以打開,這個是可以挽救的;解放的辦法多得很。但是人一死,塵土吸吮了他的血,便無法起死回生。我父親并沒有編過回生的咒文,雖然在一切別的事情上,他總是顛來倒去,不費喘息之力。
歌隊長 你看你怎樣能為他的赦免辯護?他母親的同他有血緣的血,已經(jīng)由他灑在地上了,那么他還能在阿耳戈斯住在他父親家里嗎?還有哪些公共祭壇可以供他祭祀?哪一些族人會用凈水接待他?
阿波羅 這一點我也要說明,請你注意,我的話很合乎事實。一個被稱為孩兒的人的母親,并不是這人的生殖者,而是新播種的胚胎的養(yǎng)育者。生子的是授胎者,她只是作為那客人的客人保存著這苗裔,只要天神不傷害。這論點我可以向你證明:即使沒有母親,父親還是能成為父親。這旁邊就一個見證—俄林波斯山上的宙斯的孩子,她不是在子宮的暗室里養(yǎng)大的,這樣的苗裔不是一位女神所能生產(chǎn)
的。
帕拉斯啊,正如在別的方面我知道怎么辦一樣,我將使你的城市和人民富強起來,為此我把這人送來,作為你家的懇求者,使他永遠成為你的忠實的朋友,女神啊,你可以同他和他的后人締結聯(lián)盟;這聯(lián)盟將永遠保持,這些人的兒孫將信守不渝。
雅典娜 話已經(jīng)說夠了,我可以叫陪審員們按照他們的意見公正地投票嗎?
歌隊長 在我們這方面,所有的箭已經(jīng)射完了;我還要留下來聽這場官司怎樣判決。
雅典娜 為什么不呢?(向阿波羅和俄瑞斯忒斯)我要怎樣安排,才不至于受到譴責?
阿波羅(向眾陪審員)我的話你們都聽見了。朋友們,你們投票的時候,心里要尊重你們的誓言。
雅典娜 你們這些阿提刻人民,審判第一件流血案的陪審員啊,現(xiàn)在請聽我頒布的法令。
這地點日后將永遠成為埃勾斯的人民斷案的議事廳。這阿瑞斯山—阿瑪宗人曾經(jīng)在這里駐扎,搭起帳篷,當時她們對忒修斯心懷嫉妒,帶著隊伍前來,建筑起有高塔環(huán)繞的新城和雅典對峙,她們曾經(jīng)向阿瑞斯獻祭,因此這石山便由他而得到名稱,叫做阿瑞斯山
—在這里,市民心中的虔敬和天生的畏懼之心會在白天、夜晚同樣制止他們犯罪,只要市民們不用臟水把法律染污了;
要是用泥漿使清水變色,你就得不到一口來喝。
不要不受管束,也不要受專制統(tǒng)治。—這就是我勸市民維護和尊重的法則;也不要把恐懼完全扔到城外去。哪一個凡人會遵守正義,要是他沒有畏懼之心?
你們遵守正義,有所敬畏,你們的土地和城市就有了安全的保障,這不是西徐亞或珀羅普斯的領土上任何一個人所能有的。
我現(xiàn)在建立這個議事所,它不受賄賂,憐憫為懷,而又嚴于懲罰;它守護這地方,警醒地保衛(wèi)睡眠的人。
我這樣對我的市民為未來的事發(fā)出這長篇的勸告。你們現(xiàn)在站起來,拿起票,尊重自己的誓言,判決這案子。我的話說完了。
歌隊長 我們是這地方的嚴厲的客人,我勸你們不要侮辱我們。
第一組陪審員投票。
阿波羅 我勸你們敬畏我的神示,他就是宙斯的意旨,不要使它們不應驗。
第二組陪審員投票。
歌隊長(向阿波羅)可是你現(xiàn)在越權重現(xiàn)殺人事件,從此你頒發(fā)的神示就不再是圣潔的了。
第三組陪審員投票。
阿波羅 那么我父親把伊克西翁作為懇求凈洗的第一個殺人犯來接待,是考慮得不周到嗎?
第四組陪審員投票。
歌隊長 廢話!官司要是打輸了,我再來作客,對這地方說來,將是嚴厲的神。
第五組陪審員投票。
阿波羅 在年輕的和年長一點的神看來,你都是不受尊重的;這官司我將要打贏。
第六組陪審員投票。
歌隊長 你在斐瑞斯家里也干過這一手,勸命運女神們使凡人免于死亡。
第七組陪審員投票。
阿波羅 難道我不該對一個敬重我的人做好事,特別是在他有困難的時候?
第八組陪審員投票。
歌隊長 你借酒哄騙那些古老的女神,這樣破壞了舊時代的分配。
第九組陪審員投票。
阿波羅 官司打輸了,你立刻就會把毒水嘔出來,但是不可能對你的敵人造成嚴重的危害。
第十組陪審員投票。
歌隊長 你這年輕的神要踐踏我這年老的神;我還是要留下來聽這場官司的判詞,因為我沒有確定,要不要對這城市發(fā)泄我的忿怒。
雅典娜 這是我的事,由我作最后的判決。我將給俄瑞斯忒斯追加這一票。
因為沒有一個母親是我的生身之母;在一切事情上,除了婚姻而外,我全心全意稱贊男人;我完全是我父親的孩子。所以我不會更重視一個殺死丈夫、殺死家庭的守護者的婦人的死;即使判決的票數(shù)相等,俄瑞斯忒斯也是打贏了。
你們這些有職司的陪審員,趕快把票從壺里倒出來。。
由陪審員充當?shù)臋z票員清點定罪票和赦罪票。
俄瑞斯忒斯 福玻斯·阿波羅啊,這場官司將怎樣判決?
歌隊長 夜神啊,我的黑暗的母親啊,你看見這件事沒有?
俄瑞斯忒斯 我現(xiàn)在到了最后關頭了,不是上吊,就是能看見陽光。
歌隊長 我們不是受害,就是更有光彩。
阿波羅 朋友們,把倒出來的票正確地一五一五地數(shù),在分開票的時候,要小心,不可害人。判斷錯誤,會造成巨大的災難,而一票的投擲,卻可以恢復一個家。
檢票員把票數(shù)告訴雅典娜。
雅典娜 這人免了殺人罪,因為票數(shù)是相等的。
雅典娜把她的票放在赦罪票當中。
阿波羅自觀眾左方下。
俄瑞斯忒斯 帕拉斯,我家的救主?。∈悄惆盐疫@個失去了祖國的人放回去恢復家業(yè)的。從此會有希臘人說:“這人又成了阿耳戈斯人,掌握著他祖先的財產(chǎn),這都是由于帕拉斯、羅克西阿斯和那位主宰萬事,號稱第三和救主的神的愛護?!?sup>是這位大神憐憫我父親的死,看出了這些神是我母親的罪過的辯護者,因而救了我。
(向雅典娜)我現(xiàn)在要回家了,我要對這地方和你的人民發(fā)出一個在未來的長時間里有效的誓言,保證決不會有我的城市的掌舵人帶著武器精良的隊伍到這里來。那時候,我本人雖然躺在墳墓里,也要給那些違背我的誓言的人制造不可挽救的失敗,使他們在進軍的時候灰心喪氣,在行軍的路上預兆不祥,悔不該冒險作戰(zhàn)。但是,只要他們行為直直,永遠尊重帕拉斯的城市,同它締結軍事聯(lián)盟,我對他們也就更為和祥。
現(xiàn)在向你和你的保衛(wèi)城市的人民告別了。愿你給你的敵人進行那無法擺脫的搏斗,贏得戰(zhàn)爭的勝利,保障安全。
俄瑞斯忒斯自觀眾左方下。
歌隊(抒情歌第一疊唱曲)你們這些年輕的神啊,你們踐踏了古老的法律,從我手里奪去了—我受辱,我倒霉,我義憤填膺,我在這塊土地上,呸!吐出我心里的毒液,為我所受的痛苦而進行報復的毒液,一滴滴浸到泥土里,使它不產(chǎn)果實,從毒液里生出黑腐病,使葉兒枯萎,子宮不孕—啊,真是活該!—蔓延到土地上,使地面布滿了毀滅人類的斑斑點點。
我悲嘆。我怎么辦呢?我遭受市民的嘲笑。我受了害,很難容忍。啊,夜神的不幸的女兒們吃了很大的苦頭,我們受侮辱,感到憂愁?。ū竟?jié)完)
雅典娜 請聽我的勸告,不要太悲傷。你們并沒有失敗;這判決票數(shù)真正相等,對你說來并不是侮辱,因為從宙斯那里出現(xiàn)了明顯的證據(jù)。那頒發(fā)預言的神親自證明,俄瑞斯忒斯這樣做可以不受傷害。你們要不生氣,不要把嚴厲的忿怒拋到這土地上,不要射出惡魔的毒液,那劇烈的毒性會把種子吞食,使土地不產(chǎn)果實。我應當答應你們,讓你們在這主持正義的土地上占有一個地洞神龍,你們可以靠近爐邊坐在那發(fā)亮的座位上,接受我的市民的崇敬。
歌隊(第一疊唱曲)你們這些年輕的神啊,你們踐踏了古老的法律,從我手里奪去了—我受辱,我倒霉,我義憤填膺—在這個土地上—啊—且讓報復的毒水—毒水從我心里流出來,一滴滴浸到泥土里,使它不產(chǎn)果實—從毒里生出腐蝕病,使葉兒枯萎,胚胎不孕—哈,哈,活報應!—蔓延到泥土里,直到地面布滿了危害生命的斑斑點點—我只是悲嘆嗎?—我應當采取什么行動?—我結果怎樣呢?—我受不了!—這些市民也受不了!我吃了苦頭了!—啊,夜神的不幸的女兒們吃了很大的苦頭了,我們受了侮辱,感到憂愁!
雅典娜 你們并沒有受侮辱;你們是神,不要過于氣憤,把你們的不可救藥的怨恨發(fā)泄在凡人的土地上。我也信賴宙斯—但是何必提起這一點?—神中唯有我知道那存放加上封印的霹靂的屋子的鑰匙在哪里;但是那件東西現(xiàn)在用不著。你還是聽我的勸告,不要讓輕率的舌頭向土地發(fā)出威脅的話,使一切產(chǎn)生果實的植物不能豐收。還是讓那惡毒的忿怒的黑色浪潮平靜下來,既然你可以受人敬畏,同我住在一起。到了你永遠享受著這遼闊土地上的初次收獲即為了生育兒女和舉行婚禮而獻上的祭品的時候,你就會稱贊我的勸告了。
歌隊(第二疊唱曲)要我接受這樣的待遇,呸!要我這個有古老的智慧的神住在這地方!這是侮辱!呸!這是玷污!我噴出的全是激情和忿怒。啊,啊,唉,呸!什么樣的苦惱鉆進了我的胸膛!夜神,我的母親,請聽我發(fā)出的怒氣!神們藐視我,憑他們的難以應付的詭計剝奪了我的古老的職權。(本節(jié)完)
雅典娜 我原諒你的忿怒,因為你是長輩。雖然就年齡而論,你比我聰明得多,可是宙斯給我的智力也不是很差的。你們要是去到別的民族的土地上,日后就會懷念這個地方,這一點我預先告訴你們。因為時光的流轉會給我的市民帶來更大的榮譽。你可以體面地坐在厄瑞克透斯的屋旁的座位上,從男男女女的游行隊里得到這樣大的崇敬,那是你從別的凡人那里得不到的。
你不要把這種刺激人殺人流血的怒火散布到我的領土上,這會敗壞年輕人的心靈,使他們喝了忿怒之酒而發(fā)狂;也不要把公雞的心取來移植到我的市民的胸中,使他們同族相殘,勇于私斗。讓他們到國門外打仗去吧,機會不難找,只要他們有強烈的追求名聲的欲望。雞在院子里打架,是不足道的。
這就是我給你的選擇,你行好事,得到好處,受人尊敬,在這最為神們所喜愛的地方分得一份土地。
歌隊(第二疊唱曲)要我受這個待遇,呸!要我改變這古老的想法!要我住在這地方!這是侮辱!—呸!—這是褻瀆!我噴出來的全是忿怒和怨氣。啊,啊,呸,呸!什么樣的痛苦刺進了我的胸膛!—夜神,我的母親,請聽我發(fā)怒的聲音!女神的難以應付的詭計幾乎剝奪了我的古老的職權。
雅典娜 我要不倦地向你說起這些好處,免得你說,你這古老的神被我這年輕一點的神和保衛(wèi)城市的人民侮辱了,從這地方攆走了。
如果可敬畏的勸導之神的威儀,在你看來,是神圣的,我的唇舌的安慰和魅力是有效的,那么你會留下來;萬一你不愿留下,也不該把忿怒、怨氣或有害的東西拋向這個城市和人民。因為你可能正當?shù)胤值靡粔K這地方的土地,永遠受人崇敬。
歌隊長 雅典娜女王,你說我可以得到一個什么樣的住所?
雅典娜 一個無憂無患的住所;你接受吧。
歌隊長 就算我接受了;可是我能有什么職權?
雅典娜 你不施恩,任何一個家都不能興旺。
歌隊長 這個你辦得到,使我有這樣大的權力嗎?
雅典娜 我們將使尊敬我們的人幸福繁榮。
歌隊長 你肯給我永遠保證嗎?
雅典娜 凡是我不愿實行的,我都不會答應。
歌隊長 看來你將使我入迷;我的怨氣正在消釋。
雅典娜 那你就唱咒文,爭取我們的友誼吧。
歌隊長 你叫我為這地方唱什么咒文?
雅典娜 祈求那勝利帶來幸福,祈求陸地、海水和天空施加恩惠;愿和風在陽光下吹向大地;愿土地的果實、牲畜的繁殖隨著時光增長,源源地供應我的市民;愿人類的種子確保平安。對于不虔敬的人你要把他們鏟除;我象園丁一樣,愛好那些從正直的樹枝上生長的令人愉悅的嫩芽。
這是你的事。我不容許我的在英勇的聞名的戰(zhàn)斗中獲勝的城市不受人尊重。
歌隊(抒情歌第一曲首節(jié))我接受邀請,同帕拉斯住在一起,不再不尊重這城市,全能的宙斯和阿瑞斯把雅典當作眾神的堡壘,它是保護希臘神祇的祭壇的可愛法寶。我為它祈禱,慈祥地預告,燦爛的陽光將催促那維持生命的有益的福利從地里迅速生長出來。(本節(jié)完)
雅典娜(唱)這是我樂意為我的市民做的事,我已經(jīng)把這些強大的難以勸慰的女神安置在這里。人間的一切都歸她們掌管??墒悄菦]有遇見過這些嚴厲的女神的人,卻不知道人生的打擊來自何方?他從祖先那里承受的罪惡,會把他押到她們那里去受審判,盡管他大吵大鬧,毀滅會默默無言,在氣憤之下使他倒在泥沙里。
歌隊(第一曲次節(jié))我這樣宣布的恩惠:損壞林的寒風不得吹來,摧毀禾苗的暑氣不得越過地區(qū)的界限;病害不得蔓延,使果木永不結實;愿大地養(yǎng)育繁殖的羊兒,到臨產(chǎn)的日期個個是雙胎;愿地下的豐富寶藏獻出神賜的意外之財。(本節(jié)完)
雅典娜(唱)城市的保持者啊,你們聽見了她們要履行的諾言嗎?這些尊嚴的報仇神在永生的天神和地祇當中是強大的;對于人間的事,她們能夠完善地公開處理,使一些人唱歌,一些人在淚眼朦朧中度日。
歌隊(第二曲首節(jié))不許有兇殺的早死的命運,讓可愛的姑娘過婚嫁生活,你們這些司婚姻的神,你們這些命運女神,同母的姐妹們,你們答應吧,你們是公正的分配之神,每個家的供奉,你們都能分享,你們的公正的干預在每個時辰都是嚴厲的,不論在哪里,你們都是神中最受人尊敬的神。(本節(jié)完)
雅典娜(唱)她們熱誠地為我的土地履行這些諾言,使我喜歡;我愛慕勸說之神,是她指導我的舌頭和嘴唇,在我受到她們的忿怒的拒絕的時候。好在宙斯,那保護市民大會的神,終于辯贏了;我們的永遠為人造福的競爭獲得了勝利。
歌隊(第二曲次節(jié))但愿那作惡的內訌不要在城里鬧哄哄。塵土不得吸吮市民的深紅的血,由于忿怒而急于為市民的毀滅進行殘殺的報復。愿人們在互相友愛的心情下以喜悅報喜悅,同仇敵愾,這樣,人間的許多事才能挽救。(本節(jié)完)
雅典娜(唱)她們是不是有意尋找善意的言詞?我已經(jīng)從她們的可敬畏的容貌上看出她們對我的市民大有益處。只要你們永遠好心好意地對這些好心好意的女神表示最大的敬意,你們便能使你們的土地和城市走上正直的道路,引人注目。
歌隊(第三曲首節(jié))告別了,愿你們有福,財富公平分配!告別了,這城市的人民,你們是坐在宙斯旁邊的,
你們是這可愛的處女神
所喜愛的人,你們終于變聰明了!你們是處在帕拉斯的羽翼之下,你們是父親
所重視的。(本節(jié)完)
雅典娜(唱)告別了!
一隊婦女打著火把,帶著祭品自觀眾右方上,
她們和傳令員、眾陪審員組成護送隊,準備歡送歌隊。
我得走在前面,借護送隊的神圣的火光把你們的房間指給你們看。請你們隨著這神圣的祭品到地下去,你們住在那里把那些對這地方有害的東西扣留下來,把那些對這城市有益的東西送上來幫助它獲得勝利。
克剌那俄斯的兒孫啊,這城市的保衛(wèi)者啊,你們來引導這些在此定居的女神。愿市民好心好意報答她們的善行。
歌隊(第三曲次節(jié))告別了,再次愿你們有福!我向這城市的全體人民,向你們這些居住在帕拉斯的城市里的天神和凡人再道一聲。只要你們很尊重我在此定居,你們對你們一生的命運就不會有什么怨言。(本節(jié)完)
雅典娜 我稱贊你的祝愿詞,我要借這輝煌的火炬的光亮送你們到地下的住處去。由那些應當看守我的神像的祭司侍奉,忒修斯的整個土地上的精華—由少女、少婦組成的光榮的隊伍、由老年婦女組成的行列將要前來。
你們給她們帶上紫色袍子,表示尊敬。
讓火光移動,使這地方的客人的一片好心好意今后由于賞賜使男兒興旺的幸運而顯示出來。
雅典娜領著護送隊前行。
護送隊(抒情歌第一曲首節(jié))你們這些強大的受人尊敬的女神,夜神的不是孩子的女兒啊,你們在熱情的護送下去到你們的家里!這地方的居民,肅靜!
(第一曲次節(jié))去到大地的古老的洞穴,享受尊榮和祭禮。全體市民,肅靜!
護送隊(第二曲首節(jié))你們這些可敬的女神,你們對這地方很是仁慈和祥,現(xiàn)在在燃燒的火炬的照耀下,高高興興上路吧!
(向群眾)你們和著這歌聲歡呼吧!
護送隊(第二曲次節(jié))帕拉斯的市民同這些在此定居的女神永遠和解了。那無所不見的宙斯和命運女神都下來祐助你們。
(向群眾)你們和著這歌聲歡呼吧!
雅典娜領著歌隊和護送隊自觀眾左方下。
- 皮托(Pytho)是得爾福(Delphoi,一譯德爾斐)的古名,由帕耳那索斯(Parnassos)山洞里看守神示所的蟒蛇皮同(Python)的名字而得到這名稱。得爾福在福西斯(Phokis)境內,位于科林斯(Korinthos)海灣北岸?!皬R”指阿波羅(Apollon)廟。
- “報仇神”原文作“歐墨尼得斯”(Eumenides),意思是“慈悲女神”,指第四場里提起的厄里倪厄斯(Erinyes),意思是報仇神,本劇中并沒有使用過這名稱。本劇演出以后,“慈悲女神”便成為“厄里倪厄斯”的代用字,因為古臘人有所忌諱,不敢直接稱呼這三位女神為“報仇神”。在《阿伽門農》和《奠酒人》劇中,報仇神的數(shù)目不止三位。有人認為本劇的歌隊是由十五個報仇神組成的。報仇神們是夜神的女兒,劇中沒有提起過她們的父親,因此有人認為她們沒有父親。
- 陪審員的人數(shù)是十的倍數(shù),也可能是十人。古雅典法庭的陪審員的人數(shù)通常是五十人,有時加倍。
- 得爾福的第一位預言神是地神該亞(Gaia),該亞是渾沌神(Khaos)的女兒,為最古老的女神。得爾福廟上的女祭司坐在內殿里的三腳鼎上,代神發(fā)出神示,由男祭司把它編成詩句。
- 忒彌斯(Themis)是地神和她的兒子天的女兒,為司正義與律條的女神。一般都說她奪取了她母親的預言權,這里卻說她是和平地繼承了她母親的職權的。
- 這里提起的福柏(Phoibe),是天和地的女兒,天和地所生的六男六女(包括忒彌斯)都被稱為提坦(Titan),陰性名詞作提坦尼斯(Titanis)。福柏是阿波羅和他的姐姐阿耳忒彌斯(Artemis)的母親勒托的母親,阿耳忒彌斯繼承她祖母的名字,也叫作福柏。
- 福玻斯(Phoibos)是阿波羅的別名。這里說“福玻斯”這個名字是由他的祖母福柏的名字演化而來的(“福玻斯”是“福柏”的陽性字形)。古希臘的嬰兒在出生后第八天命名,由親友贈送禮物。一般都說阿波羅殺死那看守神示的蟒蛇皮同,把地神趕走,這樣奪取了得爾福的預言權。
- 得羅斯(Delos,慣譯作提洛)是愛琴海上的島嶼,在雅典東南方,為阿波羅的出生地。島上有一個圓形的湖。帕拉斯(Pallas)是雅典的守護神雅典娜的別名。這港灣叫作得爾菲尼翁(Delphinion),在雅典領土阿提刻(Attike)北部,附近有紀念阿波羅的故鄉(xiāng)的得利翁廟。意思是得羅斯廟。帕耳那索斯山在得爾福阿波羅廟背后。
- 赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的兒子,為火神與司工藝的神?!皟簩O”指雅典人,他們是赫淮斯托斯的后代,因為雅典的第一個國王厄里克托尼俄斯(Erikhtonios)是赫淮斯托斯的兒子。傳說赫淮斯托斯想娶雅典娜為妻,被她拒絕了,但是他的種子由雅典娜的衣服上落到地下,化生為厄里克托尼俄斯。雅典人為了護送阿波羅赴得爾福,特別修筑了一條路。后來雅典人沿著這條圣道赴得爾福去求神示時,手里還拿著斧頭,表示這條路是他們開辟出來的。
- 得爾福斯(Delphos)是海神波塞冬(Poseidon)的兒子,為得爾福人的祖先。皮托原屬克里薩(Krisa)人的勢力范圍。公元前6世紀,雅典和它的一些盟邦占據(jù)了皮托,將克里薩人趕走。詩人不承認這一類的事件,因此叫女祭司說,在阿波羅到達以前,皮托已經(jīng)屬于得爾福人了。
- 羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。
- 帕拉斯即雅典娜,她的神像立在阿波羅的廟宇外面,所以稱她為“廟前的帕拉斯”。
- 科律喀斯(Korykis)山洞在帕耳那索斯高原上,距得爾福約十公里。
- 布洛彌俄斯(Bromios)是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的別名。狄俄倪索斯曾經(jīng)占據(jù)得爾福,和阿波羅共同享有一所神殿。狄俄倪索斯是宙斯和忒拜(Thelai)國王卡德摩斯(Kadmos)的女兒塞墨勒(Semele)的兒子,曾使狄俄倪索斯發(fā)狂。狄俄倪索斯曾經(jīng)到各地流浪,他后來回到忒拜,叫全城婦女到喀泰戎(Kithairon)山上舉行歌舞會。忒拜國王彭透斯(Pentheus,為卡德摩斯的外孫)前去阻止,被他的母親和姑母們當作野獸殺死了(參看歐里庇得(Euripides)的悲劇《酒神的伴侶》)。
- 普勒斯托斯(Plestos)是得爾福的河流。波塞冬是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,他本是海神,在此處為水泉之神。波塞冬曾經(jīng)和地神共同掌握得爾福的預言權,但是詩人不承認這件事,因為要是波塞冬和狄俄倪索斯(參看上注)占據(jù)過這神托所,則他們彼此之間,或他們和地神及地神的女兒們之間難免有斗爭。
- 女祭司看見內殿里坐著一個人,血從那人手上往下滴,她因此斷定那人是一個犯了殺人罪、請求凈洗的人。這人是俄瑞斯忒斯,他因為殺了母親,手上有“污染”,由阿波羅用獸血灑在他身上和手上,為他凈洗。中心石是一個圓形的石頭(已經(jīng)被法國考古隊發(fā)現(xiàn)),用來表示得爾福是大地的“中心”。相傳宙斯曾經(jīng)派遣兩只鷹自扁平的大地東西兩方的邊界上相向飛行,它們在得爾福上空相遇,因此這地點便是大地的中心。俄瑞斯忒斯拿著一把劍和一支厄萊亞(elaia)樹枝,這樹枝表示俄瑞斯忒斯是一個求救的人。厄萊亞是一種似橄欖樹而非橄欖樹的果樹,在我國稱為油橄欖樹。樹枝上纏著的羊毛越多,毛色越白凈,越能表示虔敬。
- 戈耳戈(Gorgo)是福耳庫斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女兒,一共三姐妹。她們頭纏毒蛇,嘴大,牙齒也大。這些報仇神也是頭纏毒蛇。
- “怪物”指哈耳皮伊埃(Harpyiai),它們是鳥人,有爪子和翅膀。菲紐斯(Phineus)是薩爾密得索斯(Salmydessos)城的國王,他曾經(jīng)聽信后妻的話,把前妻所生的兒子們的眼睛弄瞎了。為此,他受到神的懲罰,瞎了眼睛,每當他進食的時候,那些鳥人便飛來把他的食物搶走。
- 報仇神和鳥人不同之處是她們沒有翅膀,真正在睡覺(鳥人則是假裝睡覺)。
- 古希臘人把袍子送到廟里,披在神像上。那最有名的是雅典娜神像上的繡花袍。這些報仇神所穿的是黑色袍子,而古希臘人的吉服則是白色的。
- 塔耳塔洛斯(Tartaros)是地下的深坑,在冥土下面由那里到冥土的距離,相當于地與天的距離。俄林波斯(Olympos)是希臘北部的高山,相傳是眾神的住處。
- 俄瑞斯忒斯還要到處流浪,經(jīng)受許多苦難,然后才能到達雅典。參看注[2]及[74]。
- 赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和邁亞(Maia)的兒子。
- 一個犯了殺人罪的、不受法律保護的人,有權利懇求別人保護,為他舉行凈罪禮,參看注[16]。
- 克呂泰墨斯特拉殺死阿伽門農后,時常在夜里偷偷地向報仇神們獻祭,求她們息怒,不要懲罰她。
- 睡眠太多,反而消耗力量?!吧摺毕笳鞯叵碌墓砩?,兼指報仇神們頭上纏著的蛇。
- 指在夢里也不忘打獵的狗。
- “刺棍”是刺馬的長棍,尖端有鐵釘。
- 指夢中所追逐的一程?;蚪庾鳌斑@最初的言辭”。
- 報仇神們曾經(jīng)在夢中受到克呂泰墨斯特拉的譴責。
- 指職權的分配。報仇神們分得專司懲罰殺人罪的職權;如今阿波羅干涉她們的事務,就算不尊重她們的職權,破壞這古老的分配。
- 報仇神以為阿波羅帶著俄瑞斯忒斯逃到內殿的地坑里去了。這句中的“他”字,指阿波羅,但用詞故意含糊,兼指俄瑞斯忒斯。
- 意即俄瑞斯忒斯將受到他的族人的報復。
- 詩人所想象的可能是古代的波斯,那里有這一類的刑罰。
- “客人”指俄瑞斯忒斯,俄瑞斯忒斯是阿波羅的客人,并且是他母親的客人(俄瑞斯忒斯曾經(jīng)喬裝商人,到他母親那里作客,參看《奠酒人》第二場)??腿藲⒅魅?,這主人又是自己的母親,這種行為在古希臘人看來,是罪大惡極。
- 所謂“引導”,實指“追逐”。若不是報仇神們追逐俄瑞斯忒斯,他便不會這樣快就來到阿波羅的廟上。
- 意即報仇神們有權進入一個庇護殺人犯的家,把那人趕出來。
- 意即克呂泰墨斯特拉跟阿伽門農沒有血緣,所以報仇神們不追究那兇殺案。
- 宙斯和赫拉是克洛諾斯和瑞亞的兒女,姐弟結為夫妻。阿波羅在這里責備報仇神不重視婚姻關系。
- 庫普里斯(Kypris)是司美愛的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的別名。
- 傳說俄瑞斯忒斯曾經(jīng)在特洛曾(Thoizen)、古提翁(Gythion)、安提俄刻亞(Antiokheia)、希波克瑞涅(Hippokrene)泉旁、瑞癸翁(Rhegion,在南意大利)和赫布洛斯(Hebros,在黑海西邊)河邊舉行過凈罪禮。
- 指地上的血點,這是俄瑞斯忒斯在奔跑中因受傷而流出的血或因勞累而吐出的血。
- 俄瑞斯忒斯的身體將日漸消瘦,到后來他的血越來越少,也就難以吸吮了。
- “或天神”根據(jù)維羅爾的改訂譯出。抄本的意思是:“你還可以在那里看見凡人對天神或東道主或自己的父母犯下大不敬的罪。”但是報仇神們只管殺人罪,凡人不可能對天神犯下殺人罪,所以抄本可能有錯誤。我們知道有一些天神(例如普羅米修斯Prometheus)被打到塔耳塔洛斯。(神是不死的,所以不可能被打到冥土)。上文第二六七行提起的“下界”指冥土,但是隊員巳卻把塔耳塔洛斯當作冥土(參看注[21])她以為那些被打到塔耳塔洛斯的天神是被打到冥土去了。隊員巳在這里暗中責備俄瑞斯忒斯殺他的母親和“東道主”(參看注[35])。
- 哈得斯(Hades)是克洛諾斯和瑞亞的兒子,為冥王。
- 古希臘人認為同手上有血污的人交往,會受到污染,身受其害。俄瑞斯忒斯手上的血污已經(jīng)祓除了,所以那許多同他交往的人,都沒有受到損害。
- 意即時光也已經(jīng)把俄瑞斯忒斯手上的血污祛掉了。這行(白“時光”起)可能是一句諺語。
- 本劇上演以前(公元前458年以前),雅典已經(jīng)同阿耳戈斯締結了盟約,并且廢除了雅典同斯巴達訂立的條約。
- 利彼亞(Libya)指非洲北岸西半段。特里同(Triton)是連接特里同尼斯(Tritonis)湖與地中海的河流。傳說雅典娜是在那湖邊從她父親宙斯頭里跳出來的?!鞍涯_直伸出來”,即行走的意思?!坝靡陆笊w上”,本劇上演時,雅典軍隊正在援助利彼亞人伊那洛斯(Inaros)抗擊波斯侵略。佛勒革拉(Phlegra)是天神同巨人作戰(zhàn)的地點(雅典娜曾經(jīng)參加過那次的戰(zhàn)斗),究竟在什么地方,各說不一。維洛爾注云,這里提起的佛勒革拉,是希臘東北部的帕勒涅(Pallene)半島的古名稱,原名佛勒革拉,半島上的主要城邦波提代亞(Potidaia)曾經(jīng)被波斯征服,在薩拉米斯(Salamis)戰(zhàn)役(公元前480年)后恢復自由,成為雅典的盟邦,受到雅典保護,也就是說受到雅典娜保護,因為雅典城邦是屬于雅典娜的。
- “肥畜”指特別養(yǎng)肥來祭神的牲畜。
- 命運之神是夜神的女兒,一共三姐妹。這里作單數(shù)。
- 參看注[20]。這里缺7個音綴。
- 乙半隊勸雅典娜不要管這件事,不要為這件事而發(fā)愁。
- 指活人和死者。
- 缺兩個音綴。
- 斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亞(Troia)郊外的河流。阿開俄斯(Akhaios)人是一支希臘民族,這個詞在這里泛指攻打特洛亞的希臘人。忒修斯(Theseus)是埃勾斯(Aigeus)和埃特拉(Aithra)的兒子,為雅典國王,他的兒子阿卡馬斯(Akamas)和得摩豐(Demophon)曾經(jīng)參加特洛亞戰(zhàn)爭?!熬x的禮物”是預先提出來的獎品,至于剩下的戰(zhàn)利品,則是用搖簽的辦法分配的。公元前6世紀雅典人從米提利尼(Mytilene)人手中奪下特洛亞平原西北角上的西革翁(Sigeion)城,劇中影射的是這件事。
- 這下面刪去第405行,這行的意思是:“我把健壯的馬駒駕在車前?!边@行與上句的意思有抵觸。
- 按照古雅典的訴訟習慣,原告可以要求被告發(fā)誓,說自己無罪。如果被告答應發(fā)誓,則不進行審判,將被告免罪;但是,如果以后發(fā)現(xiàn)被告發(fā)的是假誓,法庭就要懲罰他。如果被告不肯發(fā)誓,則進行審判。被告也可以要求原告發(fā)誓,說被告有罪。如果原告答應發(fā)誓,則進行審判。如果原告不肯發(fā)誓,則不進行審判,將被告免罪。俄瑞斯忒斯既不愿發(fā)誓,說自己無罪,又不要求原告報仇神們發(fā)誓,因為他害怕她們說他有罪。
- 雅典娜的意思是說,如果她采用發(fā)誓的辦法(參看注[58])來處理這個案子,她只是在名義上公正而已。她不贊成這個辦法。
- 伊克西翁(Ixion)是貼薩利亞(Thessalia)的拉庇泰(Lapithai)人的國王,他因為賴婚禮,害死岳父,沒有人肯為他舉行凈罪禮。后來由宙斯把他帶到天上,為他舉行了這個儀式。從這件事可以看出,宙斯是關照那些不受法律保護的人的權利的。
- 這里刪去第449行,這行的意思是:“在我的向你懇求的手的上面?!边@行原詩不合節(jié)奏,是后人加上的說明語。
- 阿耳戈斯城在希臘南半島伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。
- 阿伽門農是阿特柔斯(Atreus)和阿厄洛珀(Aerope)的兒子,他曾經(jīng)率領希臘聯(lián)軍遠征特洛亞。
- 伊利昂(Ilion)本是特洛亞城的別名。
- 克呂泰墨斯特拉趁阿伽門農沐浴時,拿一件沒有袖口和領口的袍子把他罩住,然后刺殺。
- 《奠酒人》第913行說俄瑞斯忒斯是由克呂泰墨斯特拉派人送到他姑父斯特洛菲俄斯(Strophios)家里去的。他在那里大約住了七年。在索??死账梗⊿ophokles)的悲劇《厄勒克特拉》(Elektra)和歐里庇得斯的同名的悲劇中,俄瑞斯忒斯是由他的姐姐厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去的。
- 詩人借雅典娜的嘴否認這次參加審判的陪審員全都是神的傳說,因為這傳說與本劇的劇情不合。“忿怒”指仇神們的忿怒。
- 暗指僭主的統(tǒng)治。在古希臘民主運動中,當人民的力量還不能推翻貴族的勢力時,往往有野心家借人民的力量奪獲政權,成為僭主,實行專制統(tǒng)治。
- 俄瑞斯忒斯曾經(jīng)在第289行(自“她不動戈矛”起)以下一段里表示,只要雅典娜幫助他,他愿意對他表示忠誠,和她結為盟友。歌隊因此在這里警告雅典人不要被俄瑞斯忒斯收買了。
- 歌隊赴古雅典戰(zhàn)神山。戰(zhàn)神山在城內,在衛(wèi)城西北。
- 堤耳塞尼斯(Tyrsenis)即伊特魯立亞(Etruria),這地區(qū)在意大利中部。據(jù)說喇叭是堤耳塞尼斯人發(fā)明的。
- 指戰(zhàn)神山法庭,不是指古雅典五百人議事會開會的議事廳。戰(zhàn)神山法庭后來成為一個議事廳,掌握審判權和政治權。
- 雅典娜正要頒布“法令”,這時候阿波羅突然到來,他要求立即開庭審判,雅典娜的“法令”只好留到后面(第683行后面)再宣布。
- 古希臘摔跤,以跌三次為失敗。
- 維羅爾注云,俄瑞斯忒斯本想說“我信賴阿波羅”,但是這時候他忽然作驚懼狀,好像看見了一個陰魂;片刻后,他清醒過來,以為他看見的不是他母親的陰魂,而是他父親的陰魂。
- 克呂泰墨斯特拉和阿伽門農沒有血緣,所以她沒有犯謀殺同血族的親人之罪。
- 指陪審員發(fā)出的要公正判決的誓言。這些陪審員可能根據(jù)誓言判決俄瑞斯忒斯有罪。
- 阿瑪宗(Amazon)人是小亞細亞的好戰(zhàn)的女人部落,由女王率領。她們把右乳割掉,以便于射箭?!鞍斪凇边@名稱即“無乳的女人”的意思。
- 阿伽門農剛到家就沐浴潔身,準備祭神。這袍子是一件白色的祭服,這是克呂泰墨斯特拉特別準備的。
- 克洛諾斯是天與地的兒子。他曾經(jīng)推倒他的父親,他自己后來被宙斯推倒了。
- 指參加獻祭前用來洗手的圣水。
- 指丈夫。
- 雅典娜沒有母親,她是從宙斯的頭里生出來的,當時她已經(jīng)成人,而且是全身披掛。指說宙斯的第一個妻子墨提斯(Metis)懷了孕,宙斯怕她生出一個比他自己強大的神,因此把她一口吞了。后來宙斯有一天頭痛,由火神赫淮斯托斯把他的頭劈開,雅典娜便從他頭里跳了出來。傳說宙斯的妻子赫拉沒有經(jīng)宙斯播種,也生出了堤法翁(Typhaon)。這故事是觀眾所熟悉的,也是阿波羅所熟悉的,因為堤法翁是由得爾福的蟒蛇養(yǎng)大的。上面這兩個故事,使阿波羅的說法不攻自破。
- 參看注[48]。
- 埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的兒子,為雅典國王。
- “阿瑞斯山”一詞在希臘歌里是受事格,由于這后面插進一個很長的句子;以致主句中斷,語意未完成。忒修斯(參看注[56])曾經(jīng)奪得阿瑪宗人(參看注[77])的女王安提俄珀(Antiope)為妻,阿瑪宗人因此興兵來攻打雅典。雅典娜卻以為她們是嫉妒忒修斯修建了雅典衛(wèi)城,因此才來攻打。這法庭本來是由于審判過阿瑞斯而命名為“阿瑞斯山法庭”的。阿瑞斯因為殺死了海神波塞冬的兒子哈里洛提俄斯(Halirrhottios),來到這山上受審,由十二位天神判他無罪。但是這傳說與本劇的情節(jié)不合,詩人因此另創(chuàng)一個說法。阿瑪宗人被認為是“蠻夷”,詩人的手是借此影射波斯人,波斯人曾經(jīng)在公元前480年,從戰(zhàn)神山進攻雅典城,把它燒毀。
- 雅典娜的意思可能是叫雅典人不要隨便修改法律。“染污”或改訂為“改革”。
- 這本是報仇神們的意見,見第526、527行。雅典娜的意見和她們的正相同,并使報仇神們支持這新成立的法庭。
- 西徐亞(Skythia)在黑海東北。珀羅普斯(Pelops)是坦塔羅斯(Tantalos)的兒子、阿伽門農的祖父,為厄利斯(Elis)的國王。他在伯羅奔尼撒勢力很大,因此這個半島便由他而得到名字,叫作“伯羅奔尼撒”,意即“珀羅普斯的島嶼”?!扮炅_普斯的領土”指整個伯羅奔尼撒。
- 詩人似乎是借此攻擊公元前5世紀雅典元老院(即戰(zhàn)神山法庭)的監(jiān)察制度對人們精神上的壓迫。元老院除了審判殺人案而外,還監(jiān)視一般人的行動,使他們經(jīng)常處在恐怖之中。這個監(jiān)察制度已經(jīng)在本劇上演以前,在公元前5世紀上半葉的民主改革中廢除了。至于元老院的其他權力,也已經(jīng)在那次的民主改革中移交給五百人議事會和公民大會了。
- 如果陪審員的人數(shù)是十人,則應是“第一個陪審員投票”,以下仿此。
- 抄本似有錯誤。譯文根據(jù)洛布本譯出。未拉爾本作:“從此你的神示所不再是圣潔的了,你在那里等待這樣的案子?!?/li>
- 參看注[24]。
- 斐瑞斯(Pheres)是克瑞透斯(Kretheus)和堤洛(Tyro)的兒子,為斐賴(Pherai)城的國王。阿波羅因為犯了殺人罪,被罰下凡來為斐瑞斯的兒子阿德墨托斯(Admetos)放牧牛羊。阿德墨托斯命中注定要早死,阿波羅為了感謝所受的優(yōu)待,設法把三位命運女神(參看注[51])灌醉,使她們答應讓阿德墨托斯活下去,只要有親人替他死。結果是阿德墨托斯的妻子阿爾刻提斯(Alkestis)自愿替死,后來由赫剌克勒斯(Herakles)把她救活了。見歐里庇得斯的劇本《阿爾刻提斯》。
- “分配”指職權的分配。司命運的職權是分配給那三位命運女神的。
- 歌隊長剛才說的最后一句話,使雅典娜想起判決票可能相等,以致訟事勝負未決。在這種情形下,由庭長投一張赦罪票(后來稱為“雅典娜的票”)使被告無罪獲釋。這是雅典法庭的慣例,相傳是審判俄瑞斯忒斯的時候創(chuàng)始的。
- 指赦罪票。
- 判決票是一些小石子。壺有兩只,一只裝定罪票,一只裝赦罪票。每個陪審員手里只有一票,他向一只壺投票,向另一只壺假意投票。參看《阿伽門農》第813行(自“當初眾神”起)以下一段。一說每個陪審員有一個定罪的黑色票和一個赦罪的白色票,他把選定的票投進一只壺里,把廢票投進另一只壺里;黑白票分別計數(shù),廢票不計數(shù)。“職司”指檢票的職司。
- “看見陽光”即活在世上的意思。
- 阿波羅在群眾騷動的時候,悄悄退出。有人認為阿波羅是在第777行后面和俄瑞斯忒斯一起退出的。
- “第三”指第三次奠酒時敬奉的“救主宙斯”(古希臘人第一次奠酒敬奉俄林波斯山上的眾神,第二次奠酒敬奉眾英雄)。
- 維羅爾認為,由于歌隊十分氣憤,歌詞省去賓格。也有人認為,這里殘缺了一行詩。
- 厄瑞克透斯(Erekhtheus)即厄里克托尼俄斯,參看注[11]。厄瑞克透斯的房屋在衛(wèi)城上。衛(wèi)城上現(xiàn)存的厄瑞克透斯廟是公元前421年才開始修建的。直到公元前407年才落成。所以本劇上演時(公元前458年),尚無此廟。報仇神們后來居住的石洞在戰(zhàn)神山下面,緊靠衛(wèi)城。參看注[70]。
- 詩人在這一段里借雅典娜的嘴向觀眾說話,鼓勵雅典人去打波斯人。波斯帝國對希臘的威脅,直到本劇上演時還沒有完全解除。
- “是有效的”是補充的。維羅爾注云,這句語意未完成。有人認為這里缺了兩行。
- “勝利”暗指這次的訴訟的和解,這和解等于雙方獲勝,彼此都沒有損失。或解作雅典人日后取得的勝利。
- 這句根據(jù)維羅爾的改訂譯出。抄本作:“喜愛這些正直的人的無憂無慮的子孫?!?/li>
- 阿提刻南部的勞瑞翁(Laureion)山產(chǎn)銀礦。礦物的發(fā)現(xiàn)要碰運氣,“意外之財”是神使赫耳墨斯的賞賜。
- 指宙斯、司婚姻的神赫拉和許門(Hymen),他們有時做秘密的處理。
- 意即如果有人犯殺人罪,這些可畏的報仇神會懲罰他們;人們由于有所畏懼而不敢犯罪。
- “告別了”和“愿你們有?!眱删湓?,在原文里是同一個字,這個字含有問好、祝福、告別、一路平安的深義。
- 據(jù)說戰(zhàn)神山附近曾經(jīng)有一所宙斯廟。
- 指雅典娜。
- “父親”指宙斯,宙斯是神和人的父親。雅典人的先王厄里克托尼俄斯是赫淮斯托斯的兒子(參看注[9]),赫淮斯托斯是宙斯的兒子,所以宙斯是雅典人的父親(意即祖先)。
- 克剌那俄斯(Kranaos)是雅典的先主。
- 抄本似有殘缺。
- 意即老處女。