正文

前言

伊索寓言 作者:[古希臘] 伊索 著;王煥生 譯


前言

《伊索寓言》是古代希臘人傳給后世的一部飽含生活智慧的文學作品,成為世界文學遺產(chǎn)的瑰寶。

相傳這部寓言集中的寓言為伊索所作,因而稱為《伊索寓言》。伊索是何許人?其生平事跡如何?由于古代傳下來的有關史料很少,今人已難以完全定說。在古代的傳世史料中,最有價值,最有權威性,因而也最常為人們稱引的史料是古希臘著名歷史學家希羅多德(約公元前484至約前430)的記載。希羅多德在其《歷史》第二卷第134節(jié)中記述:“羅多皮斯……是薩摩斯人赫菲斯托波利斯之子雅德蒙的女奴,與寫作寓言的伊索同為一個主人的奴隸。伊索也確實是雅德蒙的奴隸,下述情況足資證明。當?shù)脿栰橙俗裾丈袷荆磸驼僬埲藗內(nèi)ヮI取伊索生命的賠償金時,沒有任何其他人前往,只有雅德蒙的孫子,同名的雅德蒙去認領。由此可見,伊索無疑是雅德蒙的奴隸?!?/p>

這是有關伊索生平的最早的,也是最為明確,最為具體的文字記載,而且這位古代著名的歷史學家經(jīng)過考證,認定伊索是一個真實的歷史人物。薩摩斯是希臘一座海島,位于小亞細亞西南部近海,距小亞細亞西海岸著名古城以弗所和米利都不遠,那里是古代希臘人與小亞細亞和西亞地區(qū)古代民族毗鄰和頻繁交往的地區(qū)。得爾斐位于希臘大陸本土中部地區(qū),是希臘祭祀阿波羅神的著名圣地。羅多皮斯是一個名妓,色雷斯人,其身世涉及埃及史事,希羅德認為她生活在阿馬西斯統(tǒng)治埃及時期(公元前570至前526在位)。根據(jù)上引希羅多德的記述中涉及的情況和其他有關史料,人們一般認為,伊索應是公元前六世紀(或公元前六世紀前半期)人,祖籍小亞細亞的弗律基亞,原先是奴隸,后來因智慧聰穎而被解除奴籍,獲得自由。此后他曾游歷希臘各地,講述寓言故事,給人以警示和教訓,故此聞名遐邇。由于他的有些寓言故事可能針對得爾斐祭司,揭露祭司虛偽,從而引起祭司的忌恨。祭司利用他一次去得爾斐的機會,誣陷他偷竊廟宇的金器,褻瀆神靈,加害于他,據(jù)說憤怒的得爾斐人把他推下山巖摔死。希羅多德的記述中最后說的賠償金,就是指這件事情。

現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》在古代經(jīng)歷了一個相當復雜、漫長的成書過程。眾所周知,寓言起初為口頭創(chuàng)作,總結人們的生活經(jīng)驗,概括人們的生活智慧,后來才發(fā)展成為一種文學體裁,并且由口傳文學逐漸成為書面文學,出現(xiàn)了專門的寓言作家。古代希臘的寓言顯然也經(jīng)歷了這樣一個形成過程,伊索就是這樣的寓言大師。在現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》中,有的寓言的出現(xiàn)顯然很早,遠在伊索生活時代之前。例如《鷂子和夜鶯》的故事早就見于公元前八世紀至七世紀之交的古希臘詩人赫希奧德的詩歌《勞作與節(jié)令》。詩中說,鷂鷹抓得一只夜鶯,高飛于云層間,夜鶯在鷂鷹的利爪中痛苦地呻吟,鷂鷹輕蔑地規(guī)勸夜鶯不要無謂地叫苦,他現(xiàn)在已經(jīng)落入了強者手里,強者想怎么處置就可以怎么處置他,可以把他放走,也可以以他為食,警告他不要與強者抗爭,與強者抗爭不僅不可能獲勝,還會遭受凌辱和痛苦。詩人借這則寓言譴責社會橫行的暴力和不公正。寓言集中有的寓言則出現(xiàn)較晚,反映的是伊索之后的事情和社會思想。上述這些情況表明,古時候人們在匯編伊索的寓言時,把那些寓言故事也都收集了進來,一并成集。

在古代希臘,伊索寓言的第一個集本出現(xiàn)于公元前四世紀與公元前三世紀之交,是由當時的雅典統(tǒng)治者、哲學家、文學愛好者得墨特里奧斯(約公元前345至前283,公元前317至前307在雅典掌政)匯集的。這個集本未能直接流傳下來,后世的抄本主要是以公元一至二世紀的抄本為基礎,反復轉抄而流傳于世。

伊索寓言在古代流傳很廣,影響到其后許多代人的寓言創(chuàng)作,成為不少寓言作家仿作和改編的對象。這種影響首先表現(xiàn)在古希臘晚期和羅馬時代的一些寓言作家的作品,其中最為集中體現(xiàn)的是羅馬寓言作家費德魯斯(公元一世紀)和希臘寓言作家巴布里烏斯(約公元一世紀后半期至公元二世紀前半期)的寓言創(chuàng)作。費德魯斯和巴布里烏斯在創(chuàng)作寓言時往往利用伊索寓言故事進行再創(chuàng)作,稱自己的寓言為“伊索式寓言”,以表示自己的寓言創(chuàng)作與伊索寓言的傳承關系和對伊索本人的敬重。伊索寓言在古代流傳的另一種形式是各種各樣的轉述或改作,其中特別是利用伊索寓言進行修辭學教育而做的各種轉述和改編,以及中世紀之后新起的文學體裁“故事”性敘述。這些轉述和改作涉及到許多失傳了的伊索寓言故事,對于了解和研究伊索寓言本身有一定的參考價值,不過無疑又不能把它們完全等同于伊索寓言本身,特別是其中有些轉述或改編的寓言故事無論是在內(nèi)容方面,還是在敘事風格方面,都與伊索寓言本身有很大的差別。

在后世收集伊索寓言方面做出巨大貢獻者中當首推拜占庭時期君士坦丁堡的一位名叫馬克西穆斯·普拉努得斯(Maximus Planudes)的神父,他共集得伊索寓言約一百五十則。這些寓言在一四七五至一四八〇年間由波努斯·阿庫西烏斯(Bonus Accursius)刊印出版。該寓言集曾于一五四六年重印。一六一〇年,瑞士學者涅夫勒特(Nevelet)第三次印刷該寓言集,印刷時除了原有的寓言外,又加進了梵蒂岡圖書館收藏而尚未發(fā)表的寓言一百三十六則,以及另外得到的一些寓言?!兑了髟⒀浴酚∷柺篮蟛痪?,便開始被轉譯成其他歐洲語言,廣為流傳。

寓言作為人們?nèi)粘I铙w驗、智慧的結晶,目的在于形象性地反映人們生活中種種有趣而發(fā)人深思的現(xiàn)象,給人以啟示和教訓。《伊索寓言》充分說明了這一點。

《伊索寓言》中有些寓言是揭露強者凌弱的社會現(xiàn)象的,飽含深刻的社會意義。例如《狼和小羊》(第160則),狼吃小羊是其本性,但狼卻試圖以貌似合理的口實來掩蓋自己的兇殘,在他一個個虛偽的理由被純樸的小羊一一如實揭穿后,他便不加掩飾地暴露出了自己的殘暴本性。《農(nóng)夫和蛇》(第62則)則以人們?nèi)粘I罱?jīng)??赡馨l(fā)生的現(xiàn)象告誡人們,蛇性惡,惡人亦然,對好為惡者要多加提防?!独呛凸贰罚ǖ?94則)用人們熟悉的兩種動物之間一段簡單的對話,贊頌自由自在的生活,反映了古代處于人類社會特有的發(fā)展形態(tài)奴隸制狀態(tài)下普通人對自由生活的向往和愛好。寓言集中有許多寓言贊頌弱者的智慧,弱者也可以憑借自己的智慧報復欺凌他們的強者。如《鷹和屎殼郎》(第3則)中,屎殼郎這樣的弱者機智地報復強者鷹的傲慢和殘暴,竟然使后者毫無辦法,甚至主神的庇護也不能使它擺脫困境。寓言集中有不少寓言反映了歷來存在的社會問題——貧富矛盾?!逗绽死账购推章吠兴埂罚ǖ?13則)把富人與惡人等同,表現(xiàn)了對富人的蔑視和不滿?!敦搨恕罚ǖ?則)則表現(xiàn)了負債人的凄慘處境和債主的貪婪,后者為了自己的利益甚至不惜作偽證。

寓言集中有不少寓言形象性地反映了各種生活哲理?!稙觚敽屠销棥罚ǖ?59則)中烏龜本是爬行動物,卻異想天開地想學飛翔,被老鷹帶到空中,飛行不成,反被摔死,借以告誡人們,各種事物都有自己的特性,不可違背自然,勉強從事。與此相類似,《鷂子和天鵝》(第315則)中鷂子本為飛禽,卻想學獸類嘶鳴,結果事與愿違,適得其反?!抖敲浀暮偂罚ǖ?4則)說明矛盾會因情勢的變化而變化,在一種情況下不可能的事情,在另一種情況下有可能成為可能?!恶W鹽的驢》(第191則)告誡人們不可犯經(jīng)驗主義的毛病,《兩只青蛙》(第43則)則教導人們考慮問題要全面,不可貿(mào)然從事?!稙觚敽屯米印罚ǖ?54則)作為一則廣為人知的寓言,非常簡明而形象地說明了先天才能和后天努力之間的關系。《狐貍和豹》(第12則)涉及到一個重要的美學問題——心靈美勝過形體美。《農(nóng)夫和他的孩子們》(第42則)教導人們勞動創(chuàng)造財富,《螞蟻和蟬》(第114則)嘲笑好逸惡勞,《銜肉的狗》(第136則)、《寡婦和母雞》(第58則)告誡人們不要貪婪,《狐貍和猴子》(第14則)、《狐貍和鱷魚》(第20則)嘲笑吹牛撒謊,《狐貍和山羊》(第9則)告誡人們做事不可冒失上當,《獅子和老鼠》(第155則)贊揚知恩圖報,《驢和騾子》(第192則)教導人們要互相幫助?!端て粕裣竦娜恕罚ǖ?84則)反映的是當時人們的樸素的神靈觀念,《賣卜者》(第170則)和《巫婆》(第56則)則是對迷信和巫術的批判。

總而言之,《伊索寓言》中反映的生活經(jīng)驗非常豐富多彩,以上只是約略列舉而已。這些經(jīng)驗源于生活,反映生活,進而指導生活,對不同時代的人都具有教育意義,從而為不同時代的人們所歡迎。這里需要指出的是《伊索寓言》中每則故事后面都附有“教訓”,這些“教訓”顯然有許多是后人添加的,其中有的比較貼切,思想性強,富有教益,有的則并不切題,甚至牽強附會,有損于原有的主題。人們閱讀時不必受這些“教訓”的束縛,這樣更可以體會出寓言所蘊含的智慧的豐富性。

《伊索寓言》出色的藝術技巧也是歷來受人稱道的?!兑了髟⒀浴分谐艘徊糠质且袁F(xiàn)實的人作為故事人物外,大部分是動物寓言。動物寓言的特點是將動物擬人化,讓動物像人一樣行為和說話。寓言中這種擬人化來自對動物行為和生活習性的精細觀察,因而體會非常入微?!兑了髟⒀浴返孽r明的敘事特點是簡明、自然、逼真。例如《烏龜和兔子》這則寓言采用的完全是客觀敘述,沒有什么對話,非常簡潔;《農(nóng)夫和蛇》《狐貍和葡萄》(第15則)也主要是客觀敘述,只是在最后以一句自白或感悟性話語畫龍點睛;《貓和母雞》(第7則)雖然采用的是對話形式,但仍非常簡明,也非常自然、幽默;《驢和騾子》中騾子后悔沒有及時幫助驢,結果反而給自己招來苦難,人們不難覺得,也許這點智慧騾子還是有的。《伊索寓言》中的許多題材都曾被后代作家繼承和模仿,但人們讀后對那些寓言稍加體會和比較,仍不免會稱贊《伊索寓言》的機敏、智慧和耐人反復尋味的含意,表現(xiàn)出高超的藝術構思和手法??偟恼f來,《伊索寓言》中的寓言故事構思巧妙,情節(jié)敘述概括,語言簡樸凝練,所蘊含的智慧既淺顯又發(fā)人深省,往往令人百讀不厭,百思而難盡其詳,趣味盎然,獲益無窮。這就是這部寓言集數(shù)千年來一直歷久不衰,為人所喜歡的根本原因,也是一部優(yōu)秀文學作品的生命力之所在。

與譯介其他歐洲文學作品相比,我國譯介伊索寓言的歷史比較早。根據(jù)現(xiàn)有史料,伊索寓言是在明朝時期隨著“西學東漸”潮流,首先傳入我國的西方著作之一。十六世紀末,一些西方傳教士來到中國。他們在宣講教義時往往對伊索寓言進行稱引,用以比喻,因此在傳教士的著述里已經(jīng)涉及到一些伊索寓言。利馬竇(1552—1610)是第一個來中國的西方傳教士,稱伊索是“上古明士”,在所著《畸人十篇》(1608)中介紹和稱引過多篇伊索寓言,包括《肚脹的狐貍》《獅子和狐貍》《馬和驢》《驢和馬》等。在利馬竇之后,又有傳教士龐迪我(1571—1618)對伊索寓言作過介紹,在《七克大全》(1614)中稱引過《大鴉和狐貍》《兔子和青蛙》《獅子、狼和狐貍》等寓言故事。

我國第一個伊索寓言譯本是《況義》。該譯本由法國傳教士金民閣口授、我國天主教士張賡筆錄,印行于明代天啟五年,即公元一六二五年。“況義”即“寓言”之意,譯本正文寓言二十二則,附錄寓言十六則,共三十八則??v觀內(nèi)容,廣泛流傳的一些著名的伊索寓言故事,如《大鴉和狐貍》《銜肉的狗》《獅子、狼和狐貍》《田鼠和家鼠》《兩只青蛙》《牛和青蛙》《烏龜和老鷹》《北風和太陽》《寡婦和母雞》《馱鹽的驢》等皆見于其中。以上寓言的情節(jié)有時與現(xiàn)今流傳的《伊索寓言》不盡相同,譯本重在達意。

我國第一個從英文轉譯的伊索寓言譯本出版于一八四〇年,標題為《意拾喻言》,英文標題是ESOP’S FABLES,注稱“由博學的蒙昧先生用中文撰寫,再經(jīng)他的門生懶惰生編成現(xiàn)在的形式”?!兑馐坝餮浴泛⒀园耸t。譯本稱譯文或“意譯”或“逐字直譯”,譯文中包含許多純中國文化特色的詞語,反映了當時的翻譯風格。后來隨著我國與歐洲文化交流的發(fā)展和擴大,伊索寓言在我國得到更進一步的介紹,被反復譯介,譯介的故事也越來越多,越來越為廣大讀者熟悉,有些故事,如龜兔賽跑,狐貍和葡萄等,甚至進入了學生讀本。

一九五五年人民文學出版社出版的周啟明翻譯的《伊索寓言》據(jù)法國埃彌爾·商伯利編訂一九二二年版《伊索寓言》翻譯,是我國第一個從古希臘文直接翻譯的譯本。一九八一年人民文學出版社又出版了由羅念生等翻譯的《伊索寓言》,所據(jù)版本是一九七〇年德國萊比錫托伊布納《希臘羅馬作家叢書》古希臘文版,收寓言三百三十則(有十六則寓言未譯)。這些譯本對于我國讀者進一步了解伊索寓言起了很好的作用。近年來,在我國的外國文學翻譯介紹事業(yè)蓬勃興旺的形勢下,伊索寓言繼續(xù)保持著自己強大的生命力,受到許多譯著者和出版者的注意和重視,又出現(xiàn)了各種不同的版本。可以說,《伊索寓言》是在我國流傳最廣、影響最大的歐洲文學作品之一。

現(xiàn)在這個譯本也是根據(jù)德國托伊布納《希臘羅馬作家叢書》中《伊索寓言匯編》古希臘文譯出的。托伊布納《希臘羅馬作家叢書》是著名的古典叢書,該匯編中除收集了傳統(tǒng)的伊索寓言抄本故事外,也收集了一些其他改編或轉述本的故事,不過對后者進行了選擇性編錄,共得寓言故事三百四十六則。這次把這三百四十六則故事全部譯出,其中有些故事明顯反映了后世改編或轉述的風格和趣味,這一點讀者在閱讀過程中會感覺出來。

上面提到古希臘羅馬晚期寓言作家費德魯斯和巴布里烏斯對伊索寓言的模仿和繼承。費德魯斯自稱出生于古代馬其頓的皮埃里亞,可能是在羅馬長大的,受過良好的教育。他原是羅馬帝國第一位皇帝奧古斯都(公元14年去世)的宮廷奴隸,后來被釋放,寫作寓言。由于他在寓言里直接諷刺抨擊權貴,從而受到迫害。費德魯斯用拉丁文寫作,傳下寓言五卷,自稱那些寓言是“伊索式的”。他的寓言中確實有不少取材于伊索的寓言故事,不過無論是在故事敘述方面,或是在思想表達方面,又往往對伊索寓言做了很大的改變,賦予了它們新的意思。費德魯斯在《寓言集》第三卷前言中涉及到自己寫作寓言的意圖和目的時寫道:

受壓迫的奴隸

由于對許多事情想說而不敢說,

便采用寓言來表達自己的感情,

借助各種虛構的笑話來避免非難。

這是費德魯斯創(chuàng)作寓言的指導思想。總的說來,他的寓言不管是借用伊索的寓言故事進行再創(chuàng)作,或者是那些他自己編寫的寓言(這些寓言占了他的《寓言集》的大部分),也確實都體現(xiàn)了這種精神。

后代人對巴布里烏斯的生平知道得很少,他的生活時期可能在公元一世紀后半期至二世紀前半期,居住在羅馬帝國東部,用希臘文寫作。與費德魯斯的寓言相比,巴布里烏斯的寓言創(chuàng)作與伊索寓言的關系要更密切一些。巴布里烏斯的寓言題材主要取材于伊索寓言故事,他的寓言的特點在于故事敘述自然生動,通俗易懂,從而在古代獲得廣泛的流傳。

本書在《伊索寓言》之后,收錄了對費德魯斯寓言和巴布里烏斯寓言的部分選譯。費德魯斯和巴布里烏斯是古希臘羅馬時代晚期最重要的寓言作家,收錄的目的主要在于方便讀者通過比較閱讀,以加深對伊索寓言本身的理解和對整個古希臘羅馬時代的寓言創(chuàng)作的了解。這部分的譯文據(jù)勒布古典叢書中《費德魯斯和巴布里烏斯寓言集》拉丁文和古希臘文譯出,保留原文的詩體形式。

書中還特別選收了不同時代有關伊索及其寓言的繪畫和一些精美的版本插圖,表現(xiàn)了各個時代的藝術家們對伊索寓言的理解和藝術創(chuàng)意,供讀者閱讀時參考。

王煥生

二〇一三年十二月

狐貍 公元前七至六世紀科林斯石板彩畫。畫的是“大鴉與狐貍”的故事。石板殘缺,烏鴉已不可見,但還留下pho字樣,這顯然是phorax(horax,“大鴉”)一字的第一個音節(jié)。

伊索與狐貍 杯底裝飾畫公元前470年左右

伊索 威尼斯木刻畫1491年

伊索給人們講自己的寓言故事 《伊索傳》意大利文譯本木刻插圖1492年3月

《況義》首頁

(清)林紓等編譯《伊索寓言》正文首頁 上海商務印書館1916年版


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號