推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《摩訶婆羅多》是印度古代兩大史詩之一,與《羅摩衍那》并駕齊驅(qū),宛如雙峰并峙。對(duì)印度文學(xué),以及周邊一些國家的文學(xué),產(chǎn)生過重大的影響,蜚聲世界。
中國雖然用了一千多年的時(shí)間翻譯印度典籍,但絕大部分都是佛經(jīng),文學(xué)典籍幾如鳳毛麟角。兩大史詩,雖然在佛典中提到過,卻從來沒有翻譯過來。在中印文化交流史上,這應(yīng)該說是一件憾事。
“文革”后期,我在看大門、守電話之余,窮數(shù)年之力,偷偷摸摸地翻譯完了《羅摩衍那》,算是給中印文化交流的偉業(yè)做了一點(diǎn)貢獻(xiàn),彌補(bǔ)了一個(gè)嚴(yán)重的缺憾。但是,對(duì)于篇幅還要長幾倍的《摩柯婆羅多》則未敢問津。
一直到幾年前,幾位對(duì)梵文和漢文造詣都比較深厚的中青年學(xué)者,才開始翻譯《摩柯婆羅多》,董其事者實(shí)為中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長黃寶生教授。這一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程目前正在順利地進(jìn)行著。
這樣一部長達(dá)十萬頌的大史詩,翻譯和出版都必然會(huì)是曠日持久的?,F(xiàn)在我推薦的黃寶生譯的《摩柯婆羅多?毗濕摩篇》,是最初出版的一部,篳路藍(lán)縷,其開創(chuàng)的意義極其巨大。本書的譯文絕對(duì)忠實(shí)于原文,漢譯文雖然無法保留梵文原文詩歌的特點(diǎn),但是仍然給人以詩歌的感覺。
由于上面講的一些理由,我推薦這一部書參加評(píng)選。
2001年3月18日