正文

《波斯人》1936年版材料

埃斯庫羅斯悲劇六種(羅念生全集 第二卷) 作者:[古希臘] 埃斯庫羅斯 著;羅念生 譯


《波斯人》1936年版材料

譯者序

這書是依據西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本和普利查德(A.O.Prichard)所編的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解譯成的。

本想譯噯斯苦羅斯(Aeschylus)的《阿加麥謨農》(Agamemnon)或《被縛的普洛麥秀斯》(Prometheus Bound),但有一種力量鼓勵我試譯這個“充滿了戰(zhàn)爭色彩”的悲劇。當詩人制作本劇時,他心里懷著兩種用意:第一種是凈化人類的驕橫暴戾的心理;第二種是激勵愛國心。這兩種用意很值得我們體會吧!

1934年5月德國人特別跑到雅典去表演《波斯人》,這樣一個短短的劇足足演了三個鐘頭;這樣一個簡單的劇景,給他們弄得五光十色,很富于舞臺趣味。

那位信使報告完畢后,不偷偷的退下,卻大搖大擺的步上高臺,進入王宮。這古劇固有的寧靜全被現(xiàn)代人的熱情擾亂了。那次是在酒神劇場旁邊的音樂場(Odeion)里面表演的,場中立著一個高臺,歌隊立在場中,王后自臺上下來。因為沒有舞臺,一切的情形和古時的表演很有相似之處。那個露天場所已經殘廢不堪,后面的“換裝處建筑”(Stage-building)已經倒了一大部分,但聲音依然傳達得那樣清晰,還勝過許多大劇院的傳聲。觀眾可以躺在野草上聽信使報告薩拉密斯(Salamis)大戰(zhàn),那島嶼不就在眼前?

同時希臘國家戲院也出來表演這戲。他們依照他們的傳統(tǒng)辦法,把布景和動作弄得非常簡單。他們把舞臺分作上中下三排,上下兩排讓歌隊輪流的轉,演員出現(xiàn)在中排。觀眾所得的印象卻很深刻,王后聽取報告時的一片冷靜沉默做得特別好。也不知什么時候我們才能夠表演一個這樣的戲???

譯文內的專名詞列有一個簡明表,讀者還可按照這譯音表推測希臘原名。

我十分感激一位朋友幫了我很多忙。

二十五年三月一日,北平


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號