正文

論新學(xué)語之輸入

王國維講國學(xué) 作者:王國維


論新學(xué)語之輸入

近年文學(xué)上有一最著之現(xiàn)象,則新語之輸入是已。夫言語者,代表國民之思想者也。思想之精粗、廣狹,視言語之精粗、廣狹以為準。觀其言語,而其國民之思想可知矣。周、秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足。是非獨兩國民之言語間有廣狹、精粗之異焉而已。國民之性質(zhì)各有所特長,其思想所造之處各異,故其言語或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙。此在文化相若之國猶然,況其稍有軒輊者乎?抑我國人之特質(zhì),實際的也,通俗的也;西洋人之特質(zhì),思辨的也,科學(xué)的也,長于抽象而精于分類,對世界一切有形無形之事物,無往而不用綜括(General ization)及分析(Specification)之二法,故言語之多,自然之理也。吾國人之所長,寧在于實踐之方面,而于理論之方面,則以具體的知識為滿足。至分類之事,則除迫于實際之需要外,殆不欲窮究之也。夫戰(zhàn)國議論之盛,不下于印度六哲學(xué)派及希臘詭辯學(xué)派之時代,然在印度,則足目出而從數(shù)論、聲論之辯論中抽象之而作因明學(xué)。陳那繼之,其學(xué)遂定。希臘則有雅里大德勒,自哀利亞派、詭辯學(xué)派之辯論中,抽象之而作名學(xué)。而在中國,則惠施、公孫龍等所謂名家者流,徒聘詭辯耳,其于辯論思想之法則,固彼等之所不論,而亦其所不欲論者也。故我中國,有辯論而無名學(xué),有文學(xué)而無文法,足以見抽象與分類二者,皆我國人之所不長,而我國學(xué)術(shù)尚未達自覺(Selfconsciousness)之地位也。況于我國夙無之學(xué),言語之不足用,豈待論哉?夫抽象之過,往往泥于名而遠于實,此歐洲中世學(xué)術(shù)之一大弊,而今世之學(xué)者猶或不免焉。乏抽象之力者則用其實,而不知其名,其實亦遂漠然無所依,而不能為吾人研究之對象。何則?在自然之世界中,名生于實;而在吾人概念之世界中,實反依名而存故也。事物之無名者,實不便于吾人之思索,故我國學(xué)術(shù)而欲進步乎?則雖在閉關(guān)獨立之時代,猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)骎骎而入中國,則言語之不足用,固自然之勢也。

如上文所說,言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也。十年以前,西洋學(xué)術(shù)之輸入,限于形而下學(xué)之方面,故雖有新字新語,于文學(xué)上尚未有顯著之影響也。數(shù)年以來,形上之學(xué)漸入于中國,而又有一日本焉,為之中間之驛騎,于是,日本所造譯西語之漢文,以混混之勢而侵入我國之文學(xué)界,好奇者濫用之,泥古者唾棄之。二者皆非也。夫普通之文字中,固無事于新奇之語也,至于講一學(xué)、治一藝,則非增新語不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固無以創(chuàng)造為也。侯官嚴氏今日以創(chuàng)造學(xué)語名者也。嚴氏造語之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少。茲筆其最著者,如“Evolution”之為“天演”也,“Sympathy”之為“善相感”也。而“天演”之于“進化”、“善相感”之于“同情”,其對“Evolution”與“Sympathy”之本義,孰得孰失,孰明孰昧,凡稍有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉?又西洋之新名,往往喜以不適當(dāng)之古語表之。如譯“Space(空間)”為“宇”、“Time(時間)”為“宙”是已。夫謂“Infinite Space(無限之空間)”、“Infinite Time(無限之時間)”曰“宇”曰“宙”可矣,至于一孔之隙、一彈指之間,何莫非空間、時間乎?空間、時間之概念,足以該宇宙;而宇宙之概念,不足以該時間、空間。以“宇宙”表“Space Time”,是舉其部分而遺其全體(自概念上論)也。以外類此者,不可勝舉。夫以嚴氏之博雅,而猶若是,況在他人也哉!且日人之定名,亦非茍焉而已,經(jīng)專門數(shù)十家之考究、數(shù)十年之改正,以有今日者也。竊謂節(jié)取日人之譯語,有數(shù)便焉:因襲之易不如創(chuàng)造之難,一也;兩國學(xué)術(shù)有交通之便,無捍格之虞,二也(叔本華譏德國學(xué)者于一切學(xué)語不用拉丁語,而用本國語。謂“如英法學(xué)者,亦如德人之愚。則吾儕學(xué)一專門之學(xué)語,必學(xué)四五度而后可”。其言頗可味也)。有此二便而無二難,又何嫌何疑而不用哉!

雖然,余非謂日人之譯語必皆精確者也。試以吾心之現(xiàn)象言之,如“Idea”為“觀念”,“Intuition”之為“直觀”,其一例也。夫“Intuition”者,謂吾心直覺五官之感覺,故聽、嗅、嘗、觸,茍于五官之作用外加以心之作用,皆謂之“Intuition”,不獨目之所觀而已?!坝^念”亦然。觀念者,謂直觀之事物,其物既去,而其象留于心者。則但謂之“觀”,亦有未妥。然在原語,亦有此病,不獨譯語而已?!癐ntuition”之語,源出于拉丁之“In”及“Tuitus”二語。“Tuitus”者,“觀”之意味也,蓋“觀”之作用,于五官中為最要,故悉取由他官之知覺,而以其最要之名名之也;“Idea”之語,源出于希臘語之“Idea”及“Idein”,亦“觀”之意也。以其源來自五官,故謂之“觀”;以其所“觀”之物既去,而象尚存,故謂之“念”?;蛴兄^之“想念”者。然考張湛《列子注·序》,所謂“想念以著物自喪”者,則“想念”二字乃倫理學(xué)上之語,而非心理學(xué)上之語,其劣于“觀念”也,審矣。至“Conception”之為概念,茍用中國古語,則謂之“共名”亦可(《荀子·正名篇》)。然一為名學(xué)上之語,一為文法上之語,茍混此二者,此滅名學(xué)與文法之區(qū)別也。由上文所引之例觀之,則日人所定之語,雖有未精確者,而創(chuàng)造之新語,卒無以加于彼,則其不用之也,謂何?要之,處今日而講學(xué),已有不能不增新語之勢,而人既造之,我沿用之,其勢無便于此者矣。

然近人之唾棄新名詞,抑有由焉:則譯者能力之不完全是也。今之譯者(指譯日本書籍者言),其有解日文之能力者,十無一二焉;其有國文之素養(yǎng)者,十無三四焉;其能兼通西文、深知一學(xué)之真意者,以余見聞之狹,殆未見其人也。彼等之著譯,但以罔〔網(wǎng)〕一時之利耳。傳知識之思想,彼等先天中所未有也。故其所作,皆粗漏龐雜,佶屈而不可讀。然因此而遂欲廢日本已定之學(xué)語,此又大不然者也。若謂用日本已定之語,不如中國古語之易解,然如侯官嚴氏所譯之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然,何以吾輩稍知外國語者觀之,毋寧乎穆勒原書之為快也。余雖不敢謂用日本已定之語必賢于創(chuàng)造,然其精密,則固創(chuàng)造者之所不能逮(日本人多用雙字,其不能通者,則更用四字以表之;中國則習(xí)用單字,精密不精密之分,全在于此)。而創(chuàng)造之語之難解,其與日本已定之語相去又幾何哉?若夫粗漏佶屈之書,則固吾人之所唾棄,而不俟躊躇者也。

  1. 骎骎:迅速的樣子。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號