譯者序
二十世紀(jì)三四十年代,中國(guó)正處于動(dòng)蕩時(shí)期,各色人物在自己的舞臺(tái)上,進(jìn)行著各自不同的表演。一位來(lái)華行醫(yī)的日本醫(yī)生,親身參與其中,同時(shí)又作為旁觀者,對(duì)這一切進(jìn)行了見(jiàn)證。
這位醫(yī)生名叫矢原謙吉,曾在德國(guó)學(xué)醫(yī),學(xué)成之后,應(yīng)友人之邀,到北京行醫(yī)。由于醫(yī)術(shù)高超,且為人寬厚,漸為京城人士及旅居京城的人所稱(chēng)道,不少軍政要員、富商顯貴也前來(lái)求醫(yī)。以診病為媒,矢原結(jié)識(shí)了不少當(dāng)時(shí)中國(guó)的顯要人物,有的甚至成為至交。由于交際甚廣,矢原了解到不少那些達(dá)官貴人鮮為人知的秘聞。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,矢原移居德國(guó),后又移居美國(guó),閑暇之余,寫(xiě)下本書(shū)。
本書(shū)所述,或?yàn)檐娬獑T的趣聞?shì)W事,或?yàn)槲娜搜攀康娘L(fēng)流傳說(shuō),或?yàn)槟车氐娘L(fēng)土人情。當(dāng)時(shí)請(qǐng)矢原看病的,有不少軍閥或政要,在與這些人的交往中,矢原見(jiàn)識(shí)到了他們?cè)诠妶?chǎng)合背后的生活及嘴臉。如馮玉祥的偽善多變、吳佩孚的自高自大、王克敏的斷袖之癖、秦德純的虛與委蛇、蕭振瀛的沽名釣譽(yù)等,這些都是普通人難以知道甚至難以想象的。其中記述的某些事件,還可作為史料的佐證,如張宗昌死于韓復(fù)榘指使的刺殺。對(duì)于當(dāng)時(shí)在中國(guó)的日本人,書(shū)中也有一些記述,如土肥原曲意逢迎反日人士等。
矢原謙吉對(duì)中國(guó)文化非常仰慕,曾和當(dāng)時(shí)文壇上的許多著名人物有過(guò)密切交往,如《大公報(bào)》記者張季鸞、文學(xué)名家張恨水等。從與這些人的交往中,矢原得知了諸多報(bào)界或文壇趣事。閑暇之余,矢原還經(jīng)常出游,見(jiàn)識(shí)了中國(guó)許多地方的風(fēng)土人情,如四川的“棒老二”和哥老會(huì),川中水手不救溺水之人等。
作者在寫(xiě)作本書(shū)時(shí),并沒(méi)有上升到歷史高度,而是以閑談的角度來(lái)寫(xiě),語(yǔ)言幽默,不乏打趣式的點(diǎn)評(píng)與諷刺。而在記敘友人時(shí),不時(shí)流露出對(duì)友人及中國(guó)的思念,我們可以從中看到作者的真性情。
作者以一顆平常心和旁觀者的視角,向我們描述了民國(guó)百態(tài)。閱讀此書(shū)時(shí),我們不妨也抱持平常心,將其看作“民國(guó)之趣事,正史之補(bǔ)充”來(lái)感受。
矢原謙吉這部作品,除了我們這個(gè)白話(huà)文譯本,在中國(guó)還有兩個(gè)版本,一個(gè)是香港掌故月刊社1974年出版的,一個(gè)是內(nèi)地廣西師范大學(xué)出版社2008年出版的,后者在前者基礎(chǔ)上有所刪節(jié)。我們的版本對(duì)以上兩者有所參考,在這里表示謝意。