正文

七 第三場

索??死账贡瘎∥宸N(羅念生全集 第三卷) 作者:[古希臘] 索??死账?著;羅念生 譯


七 第三場

海蒙自觀眾右方上。

克瑞翁(向歌隊長)我們很快就會知道,比先知知道得還清楚。啊,孩兒,莫非你是聽見你未婚妻的最后判決,來同父親賭氣的嗎?還是不論我怎么辦,你都支持我?

海蒙 啊,父親,我是你的孩子;你有好見解,凡是你給我劃出的規(guī)矩,我都遵循。我不會把我的婚姻看得比你的善良教導更重。

克瑞翁 啊,孩兒,你應當記住這句話:凡事聽從父親勸告。作父親的總希望家里養(yǎng)出孝順兒子,向父親的仇人報仇,向父親的朋友致敬,象父親那樣尊敬他的朋友。那些養(yǎng)了無用的兒子的人,你會說他們生了什么呢?只不過給自己添了苦惱,給仇人添了笑料罷了。啊,孩兒,不要貪圖快樂,為一個女人而拋棄了你的理智;要知道一個和你同居的壞女人會在你懷抱中成為冷冰冰的東西。還有什么爛瘡比不忠實的朋友更有害呢?你應當憎恨這女子,把她當作仇人,讓她到冥土嫁給別人。既然我把她當場捉住—全城只有她一個人公開反抗—我不能欺騙人民,一定得把她處死。

讓她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生來是我親戚的人養(yǎng)成叛徒,那么我更會把外族的人也養(yǎng)成叛徒。只有善于治家的人才能成為城邦的真正領(lǐng)袖。若是有人犯罪,違反法令,或者想對當權(quán)的人發(fā)號施令,他就得不到我的稱贊。凡是城邦所任命的人,人們必須對他事事順從,不管事情大小,公正不公正;我相信這種人不僅是好百姓,而且可以成為好領(lǐng)袖,會在戰(zhàn)爭的風暴中守著自己的崗位,成為一個既忠誠又勇敢的戰(zhàn)友。

背叛是最大的禍害,它使城邦遭受毀滅,使家庭遭受破壞,使并肩作戰(zhàn)的兵士敗下陣來。只有服從才能挽救多數(shù)正直的人的性命。所以我們必須維持秩序,決不可對一個女人讓步。如果我們一定會被人趕走,最好是被男人趕走,免得別人說我們連女人都不如。

歌隊長 在我們看來,你的話好象說得很對,除非我們老糊涂了。

海蒙 啊,父親,天神把理智賦與凡人,這是一切財寶中最有價值的財寶。我不能說,也不愿意說,你的話說得不對;可是別人也可能有好的意見。因此我為你觀察市民所作所為,所說所非難,這是我應盡的本分。人們害怕你皺眉頭,不敢說你不樂意聽的話;我倒能背地里聽見那些話,聽見市民為這女子而悲嘆,他們說:“她作了最光榮的事,在所有的女人中,只有她最不應當這樣最悲慘的死去!當她哥哥躺在血泊里沒有埋葬的時候,她不讓他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她這人還不該享受黃金似的光榮嗎?”這就是那些悄悄傳播的秘密話。

啊,父親,沒有一種財寶在我看來比你的幸福更可貴。真的,對于兒女,幸福的父親的名譽不是最大的光榮嗎?對于父親,兒女的名譽不也是一樣嗎?你不要老抱著這唯一的想法,認為只有你的話對,別人的話不對。因為盡管有人認為只有自己聰明,只有自己說得對,想得對,別人都不行,可是把他們揭開來一看,里面全是空的。

一個人即使很聰明,再懂得許多別的道理,放棄自己的成見,也不算可恥啊。試看那洪水邊的樹木怎樣低頭,保全了枝兒;至于那些抗拒的樹木卻連根帶枝都毀了。那把船上的帆腳索拉緊不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后來,槳手們的凳子翻過來朝天,船就那樣航行。

請你息怒,放溫和一點吧!如果我,一個很年輕的人,也能貢獻什么意見的話,我就說一個人最好天然賦有絕頂?shù)穆斆?;要不然—因為往往不是那么回事—就聽聰明的勸告也是好的啊?/p>

歌隊長 啊,主上,如果他說得很中肯,你就應當聽他的話;(向海蒙)你也應當聽你父親的話;因為雙方都說得有理。

克瑞翁 我們這么大年紀,還由他這年輕人來教我們變聰明一點嗎?

海蒙 不是教你作不正當?shù)氖?;盡管我年輕,你也應當注意我的行為,不應當只注意我的年齡。

克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行為嗎?

海蒙 我并不勸人尊重壞人。

克瑞翁 這女子不是害了壞人的傳染病嗎?

海蒙 忒拜全城的人都否認。

克瑞翁 難道市民要干涉我的行政嗎?

海蒙 你看你說這話,不就象個很年輕的人嗎?

克瑞翁 難道我應當按照別人的意思,而不按照自己的意思治理這國土嗎?

海蒙 只屬于一個人的城邦不算城邦。

克瑞翁 難道城邦不歸統(tǒng)治者所有嗎?

海蒙 你可以獨自在沙漠中作個好國王。

克瑞翁 這孩子好象成為那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人;實際上,我所關(guān)心的是你。

克瑞翁 壞透了的東西,你竟和父親爭吵起來了!

海蒙 只因為我看見你犯了過錯,作事不公正。

克瑞翁 我尊重我的王權(quán)也算犯了過錯嗎?

海蒙 你踐踏了眾神的權(quán)利,就算不尊重你的王權(quán)。

克瑞翁 啊,下賤東西,你是女人的追隨者。

海蒙 可是你決不會發(fā)現(xiàn)我是可恥的人。

克瑞翁 你這些話都是為了她的利益而說的。

海蒙 是為了你我和下界神祇的利益而說的。

克瑞翁 你決不能趁她還活著的時候,同她結(jié)婚。

海蒙 那么她是死定了;可是她這一死,會害死另一個人。

克瑞翁 你膽敢恐嚇我嗎?

海蒙 我反對你這不聰明的決定,算得什么恐嚇呢?

克瑞翁 你自己不聰明,反來教訓我,你要后悔的。

海蒙 你是我父親,我不能說你不聰明。

克瑞翁 你是伺候女人的人,不必奉承我。

海蒙 你只是想說,不想聽啊。

克瑞翁 真的嗎?我憑俄林波斯起誓,你不能盡罵我而不受懲罰。

(向二仆人)快把那可恨的東西押出來,讓她立刻當著她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,別以為她會死在我的身旁;你再也不能親眼看見我的臉面了,只好向那些愿意忍受的朋友發(fā)你的脾氣!

海蒙自觀眾右方下。

歌隊長 啊,主上,這人氣沖沖的走了,他這樣年輕的人受了刺激,是很兇惡的。

克瑞翁 隨便他怎么說,隨便他想作什么凡人所沒有作過的事;總之,他決不能使這兩個女孩子免于死亡。

歌隊長 你要把她們姐妹都處死嗎?

克瑞翁 這句話問得好;那沒有參加這罪行的人不被處死。

歌隊長 你想把那另一個怎樣處死呢?

克瑞翁 我要把她帶到?jīng)]有人跡的地方,把她活活關(guān)在石窟里,給她一點點吃食,只夠我們贖罪之用,使整個城邦避免污染。她在那里可以祈求冥王,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也許到那時候,雖然為時已晚,她會知道,向死者致敬是白費工夫。

克瑞翁進宮。

  1. 意即不但自己不尊重壞人,而且不勸別人尊重壞人。海蒙并沒有直接否認安提戈涅是個犯法的人,但否認她是個壞人。
  2. “權(quán)利”指享受祭禮,接收死者一類的權(quán)利。當克瑞翁濫用神賜的權(quán)力侵犯神的權(quán)利的時候,他便犯了過錯,就算沒有尊重自己的王權(quán)。
  3. 海蒙是說要自殺,克瑞翁卻認為海蒙要殺他。
  4. 意即因為受了懲罰而后悔。
  5. 此處指天,參看注[83]。
  6. 克瑞翁原想把她們姐妹倆都處死,這時候他稍為平靜一點,覺得伊斯墨涅沒有罪,便饒她一死。
  7. 指北郊平原邊上的石窟,那是王室或貴族預先掘就的墳墓。
  8. 克瑞翁曾宣布要把罪犯用石頭砸死(見第36行),他后來在盛怒之下,要把安提戈涅立刻殺死。這時候他覺得他不能把一個親屬殺死,只好改變方法,把她餓死,同時又給她少許食物,表示罪犯的死不是人為的,而是天然的。氏族社會的人不得殺害親屬;因為那是一件罪行,會引起神們的忿怒。俄狄浦斯殺了拉伊俄斯,過了十來年,還引起一場瘟疫。若是安提戈涅是天然餓死的,忒拜城就不至于有災禍。在這種處罰下,被囚禁的人往往自殺,那也可以使城邦避免殺人的污染。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號