總序
張西平
呈現(xiàn)在讀者面前的這套“20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系”是我2007年所申請(qǐng)的教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果。
這套叢書的基本設(shè)計(jì)是:導(dǎo)論1卷,編年8卷,中國(guó)古代文化域外傳播專題研究10卷,共計(jì)19卷。
中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學(xué)術(shù)界從未對(duì)此進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。它突破了以往將中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究局限于中國(guó)本土的研究方法,將研究視野擴(kuò)展到世界主要國(guó)家,研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說(shuō)明中國(guó)文化的世界性意義。
我在申請(qǐng)本課題時(shí),曾在申請(qǐng)表上如此寫道:
研究20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出“東方與西方”“現(xiàn)代與傳統(tǒng)”的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世性意義。這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于整個(gè)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過(guò)了解20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)古代文化如何經(jīng)過(guò)“變異”,融合到世界各國(guó)的文化之中。通過(guò)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國(guó)文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗(yàn)、基本方法,為國(guó)家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國(guó)家對(duì)外傳播中國(guó)文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
中國(guó)文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,昭示著中國(guó)文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個(gè)全球的學(xué)術(shù)事業(yè)。本課題的設(shè)立將打破國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和域外漢學(xué)界的分隔與疏離,促進(jìn)雙方的學(xué)術(shù)互動(dòng)。對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)來(lái)說(shuō),課題的重要意義在于:使國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解域外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代文化研究的進(jìn)展,以“它山之石”攻玉。通過(guò)本課題的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解了域外漢學(xué)界在20世紀(jì)關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認(rèn)識(shí)到:對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國(guó)學(xué)術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開闊的學(xué)術(shù)視野展開對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個(gè)想法,在我們這項(xiàng)研究中基本實(shí)現(xiàn)了。但我們應(yīng)該看到,對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個(gè)課題就可以完成的。這是一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期關(guān)注與研究?;谶@樣的考慮,在課題設(shè)計(jì)的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來(lái),著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。我們希望本課題的研究為今后學(xué)術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻(xiàn)兩個(gè)角度對(duì)這個(gè)研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。在編年系列部分,我們從文獻(xiàn)目錄入手,系統(tǒng)整理出20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代文化經(jīng)典在世界主要國(guó)家的傳播編年。編年體是中國(guó)傳統(tǒng)記史的一個(gè)重要體裁,這樣大規(guī)模的中國(guó)文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。專題研究則是從不同的角度對(duì)這個(gè)主題的深化。
為完成這個(gè)課題,30余位國(guó)內(nèi)外學(xué)者奮斗了7年,到出版時(shí)幾乎是用了10年時(shí)間。盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽?jī),這個(gè)研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。如:這里的中國(guó)古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國(guó)古代文化是一個(gè)“多元一體”的文化,在其長(zhǎng)期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動(dòng)力和原因之一。由于時(shí)間和知識(shí)的限制,在本叢書中對(duì)中國(guó)古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個(gè)別卷中有所涉獵。在語(yǔ)言的廣度上也待擴(kuò)展,如在歐洲語(yǔ)言中尚未把西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等包括進(jìn)去,在亞洲語(yǔ)言中尚未把印地語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)等包括進(jìn)去。因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國(guó)古代文化在使用以上語(yǔ)言的國(guó)家中傳播的編年研究工作。希望在第二版時(shí),我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學(xué)術(shù)界使用的工具書。
中國(guó)文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過(guò)重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過(guò)重要影響。因此,本叢書盡力將中國(guó)古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來(lái)?;蛟S這些研究仍待深化,但這樣一個(gè)圖景會(huì)使讀者對(duì)中國(guó)文化的影響力有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來(lái)逐步受到學(xué)術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前出版的相關(guān)專著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國(guó)家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個(gè)。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略也開始更加關(guān)注這個(gè)方向。應(yīng)該說(shuō),這個(gè)領(lǐng)域的研究進(jìn)步很大,成果顯著。但由于這是一個(gè)跨學(xué)科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問(wèn)題需要我們深入思考。例如,如何更加深入地展開這一領(lǐng)域的研究?如何從知識(shí)和學(xué)科上把握這個(gè)研究領(lǐng)域?通過(guò)什么樣的路徑和方法展開這個(gè)領(lǐng)域的研究?這個(gè)領(lǐng)域的研究在學(xué)術(shù)上的價(jià)值和意義何在?對(duì)這些問(wèn)題筆者在這里進(jìn)行初步的探討。
一、歷史:展開中國(guó)典籍外譯研究的基礎(chǔ)
根據(jù)目前研究,中國(guó)古代文化典籍第一次被翻譯為歐洲語(yǔ)言是在1592年,由來(lái)自西班牙的傳教士高母羨(Juan Cobo,1546—1592)第一次將元末明初的中國(guó)文人范立本所編著的收錄中國(guó)文化先賢格言的蒙學(xué)教材《明心寶鑒》翻譯成西班牙文?!睹餍膶氳b》收入了孔子、孟子、莊子、老子、朱熹等先哲的格言,于洪武二十六年(1393)刊行。如此算來(lái),歐洲人對(duì)中國(guó)古代文化典籍的翻譯至今已有424年的歷史。要想展開相關(guān)研究,對(duì)研究者最基本的要求就是熟知西方漢學(xué)的歷史。
僅僅拿著一個(gè)譯本,做單獨(dú)的文本研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這些譯本是誰(shuí)翻譯的?他的身份是什么?他是哪個(gè)時(shí)期的漢學(xué)家?他翻譯時(shí)的中國(guó)助手是誰(shuí)?他所用的中文底本是哪個(gè)時(shí)代的刻本?……這些都涉及對(duì)漢學(xué)史及中國(guó)文化史的了解。例如,如果對(duì)《明心寶鑒》的西班牙譯本進(jìn)行研究,就要知道高母羨的身份,他是道明會(huì)的傳教士,在菲律賓完成此書的翻譯,此書當(dāng)時(shí)為生活在菲律賓的道明會(huì)傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所用。他為何選擇了《明心寶鑒》而不是其他儒家經(jīng)典呢?因?yàn)檫@個(gè)本子是他從當(dāng)時(shí)來(lái)到菲律賓的中國(guó)漁民那里得到的,這些僑民只是粗通文墨,不可能帶有很經(jīng)典的儒家本子,而《菜根譚》和《明心寶鑒》是晚明時(shí)期民間流傳最為廣泛的儒家倫理格言書籍。由于這是以閩南話為基礎(chǔ)的西班牙譯本,因此書名、人名及部分難以意譯的地方,均采取音譯方式,其所注字音當(dāng)然也是閩南語(yǔ)音。我們對(duì)這個(gè)譯本進(jìn)行研究就必須熟悉閩南語(yǔ)。同時(shí),由于譯者是天主教傳教士,因此研究者只有對(duì)歐洲天主教的歷史發(fā)展和天主教神學(xué)思想有一定的了解,才能深入其文本的翻譯研究之中。
又如,法國(guó)第一位專業(yè)漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)的博士論文是關(guān)于中醫(yī)研究的《論中醫(yī)舌苔診病》(Dissertatio de glossosemeiotice sive de signis morborum quae è lingua sumuntur,praesertim apud sinenses,1813,Thése,Paris)。論文中翻譯了中醫(yī)的一些基本文獻(xiàn),這是中醫(yī)傳向西方的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。如果做雷慕沙這篇文獻(xiàn)的研究,就必須熟悉西方漢學(xué)史,因?yàn)槔啄缴巢⑽磥?lái)過(guò)中國(guó),他關(guān)于中醫(yī)的知識(shí)是從哪里得來(lái)的呢?這些知識(shí)是從波蘭傳教士卜彌格(Mi?chel Boym,1612—1659)那里得來(lái)的。卜彌格的《中國(guó)植物志》“是西方研究中國(guó)動(dòng)植物的第一部科學(xué)著作,曾于1656年在維也納出版,還保存了原著中介紹的每一種動(dòng)植物的中文名稱和卜彌格為它們繪制的二十七幅圖像。后來(lái)因?yàn)檫@部著作受到歐洲讀者極大的歡迎,在1664年,又發(fā)表了它的法文譯本,名為《耶穌會(huì)士卜彌格神父寫的一篇論特別是來(lái)自中國(guó)的花、水果、植物和個(gè)別動(dòng)物的論文》?!商m東印度公司一位首席大夫阿德列亞斯·克萊耶爾(Andreas Clayer)……1682年在德國(guó)出版的一部《中醫(yī)指南》中,便將他所得到的卜彌格的《中醫(yī)處方大全》《通過(guò)舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》《一篇論脈的文章》和《醫(yī)學(xué)的鑰匙》的部分章節(jié)以他的名義發(fā)表了”。這就是雷慕沙研究中醫(yī)的基本材料的來(lái)源。如果對(duì)卜彌格沒有研究,那就無(wú)法展開對(duì)雷慕沙的研究,更談不上對(duì)中醫(yī)西傳的研究和翻譯時(shí)的歷史性把握。
這說(shuō)明研究者要熟悉從傳教士漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展歷史,只有如此才能展開研究。西方漢學(xué)如果從游記漢學(xué)算起已經(jīng)有七百多年的歷史,如果從傳教士漢學(xué)算起已經(jīng)有四百多年的歷史,如果從專業(yè)漢學(xué)算起也有近二百年的歷史。在西方東方學(xué)的歷史中,漢學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科存在的時(shí)間并不長(zhǎng),但學(xué)術(shù)的傳統(tǒng)和人脈一直在延續(xù)。正像中國(guó)學(xué)者做研究必須熟悉本國(guó)學(xué)術(shù)史一樣,做中國(guó)文化典籍在域外的傳播研究首先也要熟悉域外各國(guó)的漢學(xué)史,因?yàn)榻^大多數(shù)的中國(guó)古代文化典籍的譯介是由漢學(xué)家們完成的。不熟悉漢學(xué)家的師承、流派和學(xué)術(shù)背景,自然就很難做好中國(guó)文化的海外傳播研究。
上面這兩個(gè)例子還說(shuō)明,雖然西方漢學(xué)從屬于東方學(xué),但它是在中西文化交流的歷史中產(chǎn)生的。這就要求研究者不僅要熟悉西方漢學(xué)史,也要熟悉中西文化交流史。例如,如果不熟悉元代的中西文化交流史,那就無(wú)法讀懂《馬可·波羅游記》;如果不熟悉明清之際的中西文化交流史,也就無(wú)法了解以利瑪竇為代表的傳教士漢學(xué)家們的漢學(xué)著作,甚至完全可能如墮煙海,不知從何下手。上面講的卜彌格是中醫(yī)西傳第一人,在中國(guó)古代文化典籍西傳方面貢獻(xiàn)很大,但他同時(shí)又是南明王朝派往梵蒂岡教廷的中國(guó)特使,在明清時(shí)期中西文化交流史上占有重要的地位。如果不熟悉明清之際的中西文化交流史,那就無(wú)法深入展開研究。即使一些沒有來(lái)過(guò)中國(guó)的當(dāng)代漢學(xué)家,在其進(jìn)行中國(guó)典籍的翻譯時(shí),也會(huì)和中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史與人物發(fā)生聯(lián)系并受到影響。例如20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典最重要的翻譯家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)與中國(guó)作家蕭乾、胡適的交往,都對(duì)他的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生過(guò)影響。
歷史是進(jìn)行一切人文學(xué)科研究的基礎(chǔ),做中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播研究尤其如此。
中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方漢學(xué)的典籍翻譯的研究起源于清末民初之際。辜鴻銘對(duì)西方漢學(xué)家的典籍翻譯多有微詞。那時(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方漢學(xué)界已經(jīng)不陌生,不僅不陌生,實(shí)際上晚清時(shí)期對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)產(chǎn)生影響的西學(xué)中也包括漢學(xué)。近代以來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展是西方漢學(xué)界與中國(guó)學(xué)界互動(dòng)的結(jié)果,我們只要提到伯希和、高本漢、葛蘭言在民國(guó)時(shí)的影響就可以知道。
但中國(guó)學(xué)術(shù)界自覺地將西方漢學(xué)作為一個(gè)學(xué)科對(duì)象加以研究和分梳的歷史并不長(zhǎng),研究者大多是從自己的專業(yè)領(lǐng)域?qū)ξ鞣綕h學(xué)發(fā)表評(píng)論,對(duì)西方漢學(xué)的學(xué)術(shù)歷史研究甚少。莫東言的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》到1936年才出版,實(shí)際上這本書中的絕大多數(shù)知識(shí)來(lái)源于日本學(xué)者石田干之助的《歐人之漢學(xué)研究》
。近30年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方漢學(xué)的研究有了長(zhǎng)足進(jìn)展,個(gè)案研究、專書和專人研究及國(guó)別史研究都有了重大突破。像徐光華的《國(guó)外漢學(xué)史》、閻純德主編的《列國(guó)漢學(xué)史》等都可以為我們的研究提供初步的線索。但應(yīng)看到,對(duì)國(guó)別漢學(xué)史的研究才剛剛開始,每一位從事中國(guó)典籍外譯研究的學(xué)者都要注意對(duì)漢學(xué)史的梳理。我們應(yīng)承認(rèn),至今令學(xué)術(shù)界滿意的中國(guó)典籍外譯史的專著并不多見,即便是國(guó)別體的中國(guó)典籍外譯的專題歷史研究著作都尚未出現(xiàn)。
因?yàn)檫@涉及太多的語(yǔ)言和國(guó)家,絕非短期內(nèi)可以完成。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,了解沿路國(guó)家文化與中國(guó)文化之間的互動(dòng)歷史是學(xué)術(shù)研究的題中應(yīng)有之義。但一旦我們翻閱學(xué)術(shù)史文獻(xiàn)就會(huì)感到,在這個(gè)領(lǐng)域我們需要做的事情還有很多,尤其需要增強(qiáng)對(duì)沿路國(guó)家文化與中國(guó)文化互動(dòng)的了解。百年以西為師,我們似乎忘記了家園和鄰居,悲矣!學(xué)術(shù)的發(fā)展總是一步步向前的,愿我們沿著季羨林先生開辟的中國(guó)東方學(xué)之路,由歷史而入,拓展中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的新空間。
二、文獻(xiàn):西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)亟待建立
張之洞在《書目答問(wèn)》中開卷就說(shuō):“諸生好學(xué)者來(lái)問(wèn)應(yīng)讀何書,書以何本為善。偏舉既嫌漏,志趣學(xué)業(yè)亦各不同,因錄此以告初學(xué)?!?sup>
學(xué)問(wèn)由目入,讀書自識(shí)字始,這是做中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)問(wèn)的基本方法。此法也同樣適用于中國(guó)文化在域外的傳播研究及中國(guó)典籍外譯研究。因?yàn)?9世紀(jì)以前中國(guó)典籍的翻譯者以傳教士為主,傳教士的譯本在歐洲呈現(xiàn)出非常復(fù)雜的情況。17世紀(jì)時(shí)傳教士的一些譯本是拉丁文的,例如柏應(yīng)理和一些耶穌會(huì)士聯(lián)合翻譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》,其中包括《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》。這本書的影響很大,很快就有了各種歐洲語(yǔ)言的譯本,有些是節(jié)譯,有些是改譯。如果我們沒有西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的知識(shí),就搞不清這些譯本之間的關(guān)系。
18世紀(jì)歐洲的流行語(yǔ)言是法語(yǔ),會(huì)法語(yǔ)是上流社會(huì)成員的標(biāo)志。恰好此時(shí)來(lái)華的傳教士由以意大利籍為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐苑▏?guó)籍的耶穌會(huì)士為主。這些法國(guó)來(lái)華的傳教士學(xué)問(wèn)基礎(chǔ)好,翻譯中國(guó)典籍極為勤奮。法國(guó)傳教士的漢學(xué)著作中包含了大量的對(duì)中國(guó)古代文化典籍的介紹和翻譯,例如來(lái)華耶穌會(huì)士李明返回法國(guó)后所寫的《中國(guó)近事報(bào)道》(Nouveaux mémoires sur l’état présent de la Chine),1696年在巴黎出版。他在書中介紹了中國(guó)古代重要的典籍“五經(jīng)”,同時(shí)介紹了孔子的生平。李明所介紹的孔子的生平在當(dāng)時(shí)歐洲出版的來(lái)華耶穌會(huì)士的漢學(xué)著作中是最詳細(xì)的。這本書出版后在四年內(nèi)竟然重印五次,并有了多種譯本。如果我們對(duì)法語(yǔ)文本和其他文本之間的關(guān)系不了解,就很難做好翻譯研究。
進(jìn)入19世紀(jì)后,英語(yǔ)逐步取得霸主地位,英文版的中國(guó)典籍譯作逐漸增加,版本之間的關(guān)系也更加復(fù)雜。美國(guó)詩(shī)人龐德在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),既參照早年由英國(guó)漢學(xué)家柯大衛(wèi)(David Collie)翻譯的第一本英文版“四書”,也參考理雅各的譯本,如果只是從理雅各的譯本來(lái)研究龐德的翻譯肯定不全面。
20世紀(jì)以來(lái)對(duì)中國(guó)典籍的翻譯一直在繼續(xù),翻譯的范圍不斷擴(kuò)大。學(xué)者研究百年的《論語(yǔ)》譯本的數(shù)量就很多,《道德經(jīng)》的譯本更是不計(jì)其數(shù)。有的學(xué)者說(shuō)世界上譯本數(shù)量極其巨大的文化經(jīng)典文本有兩種,一種是《圣經(jīng)》,另一種就是《道德經(jīng)》。
這說(shuō)明我們?cè)趶氖挛拿骰ヨb的研究時(shí),尤其在從事中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的翻譯和傳播研究時(shí),一定要從文獻(xiàn)學(xué)入手,從目錄學(xué)入手,這樣才會(huì)保證我們?cè)谧龇g研究時(shí)能夠?qū)Π姹局g的復(fù)雜關(guān)系了解清楚,為研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”在我們致力于域外漢學(xué)研究時(shí)同樣需要。
目前,國(guó)家對(duì)漢籍外譯項(xiàng)目投入了大量的經(jīng)費(fèi),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也有相當(dāng)一批學(xué)者投入這項(xiàng)事業(yè)中。但我們?cè)陂_始這項(xiàng)工作時(shí)應(yīng)該摸清世界各國(guó)已經(jīng)做了哪些工作,哪些譯本是受歡迎的,哪些譯本問(wèn)題較大,哪些譯本是節(jié)譯,哪些譯本是全譯。只有清楚了這些以后,我們才能確定恰當(dāng)?shù)姆g策略。顯然,由于目前我們?cè)谟蛲鉂h學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)上做得不夠理想,對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯情況若明若暗。因而,國(guó)內(nèi)現(xiàn)在確立的一些翻譯計(jì)劃不少是重復(fù)的,在學(xué)術(shù)上是一種浪費(fèi)。即便國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這些典籍重譯,也需要以前人的工作為基礎(chǔ)。
就西方漢學(xué)而言,其基礎(chǔ)性書目中最重要的是兩本目錄,一本是法國(guó)漢學(xué)家考狄編寫的《漢學(xué)書目》(Bibliotheca sinica),另一本是中國(guó)著名學(xué)者、中國(guó)近代圖書館的奠基人之一袁同禮1958年出版的《西文漢學(xué)書目》(China in Western Liter?ature:a Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica)。
從西方最早對(duì)中國(guó)的記載到1921年西方出版的關(guān)于研究中國(guó)的書籍,四卷本的考狄書目都收集了,其中包括大量關(guān)于中國(guó)古代文化典籍的譯本目錄。袁同禮的《西文漢學(xué)書目》則是“接著說(shuō)”,其書名就表明是接著考狄來(lái)做的。他編制了1921—1954年期間西方出版的關(guān)于中國(guó)研究的書目,其中包括數(shù)量可觀的關(guān)于中國(guó)古代文化典籍的譯本目錄。袁同禮之后,西方再?zèng)]有編出一本類似的書目。究其原因,一方面是中國(guó)研究的進(jìn)展速度太快,另一方面是中國(guó)研究的范圍在快速擴(kuò)大,在傳統(tǒng)的人文學(xué)科的思路下已經(jīng)很難把握快速發(fā)展的中國(guó)研究。
當(dāng)然,國(guó)外學(xué)者近50年來(lái)還是編制了一些非常重要的專科性漢學(xué)研究文獻(xiàn)目錄,特別是關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯也有了專題性書目。例如,美國(guó)學(xué)者編寫的《中國(guó)古典小說(shuō)研究與欣賞論文書目指南》是一本很重要的專題性書目,對(duì)于展開中國(guó)古典文學(xué)在西方的傳播研究奠定了基礎(chǔ)。日本學(xué)者所編的《東洋學(xué)文獻(xiàn)類目》是當(dāng)代較權(quán)威的中國(guó)研究書目,收錄了部分亞洲研究的文獻(xiàn)目錄,但涵蓋語(yǔ)言數(shù)量有限。當(dāng)然中國(guó)學(xué)術(shù)界也同樣取得了較大的進(jìn)步,臺(tái)灣學(xué)者王爾敏所編的《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》
無(wú)疑是中國(guó)學(xué)術(shù)界較早的西方漢學(xué)書目。汪次昕所編的《英譯中文詩(shī)詞曲索引:五代至清末》
,王麗娜的《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》
是新時(shí)期第一批從目錄文獻(xiàn)學(xué)上研究西方漢學(xué)的著作。林舒俐、郭英德所編的《中國(guó)古典戲曲研究英文論著目錄》
,顧鈞、楊慧玲在美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏研究的基礎(chǔ)上編制的《〈中國(guó)叢報(bào)〉篇名目錄及分類索引》,王國(guó)強(qiáng)在其《〈中國(guó)評(píng)論〉(1872—1901)與西方漢學(xué)》中所附的《中國(guó)評(píng)論》目錄和《中國(guó)評(píng)論》文章分類索引等,都代表了域外漢學(xué)和中國(guó)古代文化外譯研究的最新進(jìn)展。
從學(xué)術(shù)的角度看,無(wú)論是海外漢學(xué)界還是中國(guó)學(xué)術(shù)界在漢學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)和目錄學(xué)上都仍有繼續(xù)展開基礎(chǔ)性研究和學(xué)術(shù)建設(shè)的極大空間。例如,在17世紀(jì)和18世紀(jì)“禮儀之爭(zhēng)”后來(lái)華傳教士所寫的關(guān)于在中國(guó)傳教的未刊文獻(xiàn)至今沒有基礎(chǔ)性書目,這里主要指出傅圣澤和白晉的有關(guān)文獻(xiàn)就足以說(shuō)明問(wèn)題。在羅馬傳信部檔案館、梵蒂岡檔案館、耶穌會(huì)檔案館有著大量未刊的耶穌會(huì)士關(guān)于“禮儀之爭(zhēng)”的文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)多涉及中國(guó)典籍的翻譯問(wèn)題。在巴黎外方傳教會(huì)、方濟(jì)各傳教會(huì)也有大量的“禮儀之爭(zhēng)”期間關(guān)于中國(guó)歷史文化研究的未刊文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)目錄未整理出來(lái)以前,我們?nèi)院茈y書寫一部完整的中國(guó)古代文獻(xiàn)西文翻譯史。
由于中國(guó)文化研究已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)際化的學(xué)術(shù)事業(yè),無(wú)論是美國(guó)亞洲學(xué)會(huì)的中國(guó)學(xué)研究網(wǎng)站所編的目錄,還是日本學(xué)者所編的目錄,都已經(jīng)不能滿足學(xué)術(shù)發(fā)展的需要。我們希望了解伊朗的中國(guó)歷史研究狀況,希望了解孟加拉國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯狀況,但目前沒有目錄能提供這些。袁同禮先生當(dāng)年主持北平圖書館工作時(shí)曾說(shuō)過(guò),中國(guó)國(guó)家圖書館應(yīng)成為世界各國(guó)的中國(guó)研究文獻(xiàn)的中心,編制世界的漢學(xué)研究書目應(yīng)是我們的責(zé)任。先生身體力行,晚年依然堅(jiān)持每天在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館的目錄架旁抄錄海外中國(guó)學(xué)研究目錄,終于繼考狄之后完成了《西文漢學(xué)書目》,開啟了中國(guó)學(xué)者對(duì)域外中國(guó)研究文獻(xiàn)學(xué)研究的先河。今日的中國(guó)國(guó)家圖書館的同人和中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)的同行們能否繼承前輩之遺產(chǎn),為飛出國(guó)門的中國(guó)文化研究提供一個(gè)新時(shí)期的文獻(xiàn)學(xué)的階梯,提供一個(gè)真正能涵蓋多種語(yǔ)言,特別是非通用語(yǔ)的中國(guó)文化研究書目呢?我們期待著。正是基于這樣的考慮,10年前我承擔(dān)教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目“20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響”時(shí),決心接續(xù)袁先生的工作做一點(diǎn)嘗試。我們中國(guó)海外漢學(xué)研究中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與其他院校學(xué)界的同人以10年之力,編寫了一套10卷本的中國(guó)文化傳播編年,它涵蓋了22種語(yǔ)言,涉及20余個(gè)國(guó)家。據(jù)我了解,這或許是目前世界上第一次涉及如此多語(yǔ)言的中國(guó)文化外傳文獻(xiàn)編年。
盡管這些編年略顯幼稚,多有不足,但中國(guó)的學(xué)者們是第一次把自己的語(yǔ)言能力與中國(guó)學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)性建設(shè)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。我們總算在袁同禮先生的事業(yè)上前進(jìn)了一步。
學(xué)術(shù)界對(duì)于加強(qiáng)海外漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)研究的呼聲很高。李學(xué)勤當(dāng)年主編的《國(guó)際漢學(xué)著作提要》就是希望從基礎(chǔ)文獻(xiàn)入手加強(qiáng)對(duì)西方漢學(xué)名著的了解。程章燦更是提出了十分具體的方案,他認(rèn)為如果把歐美漢學(xué)作為學(xué)術(shù)資源,應(yīng)該從以下四方面著手:“第一,從學(xué)術(shù)文獻(xiàn)整理的角度,分學(xué)科、系統(tǒng)編纂中外文對(duì)照的專業(yè)論著索引。就歐美學(xué)者的中國(guó)文學(xué)研究而言,這一工作顯得相當(dāng)迫切。這些論著至少應(yīng)該包括漢學(xué)專著、漢籍外譯本及其附論(尤其是其前言、后記)、各種教材(包括文學(xué)史與作品選)、期刊論文、學(xué)位論文等幾大項(xiàng)。其中,漢籍外譯本與學(xué)位論文這兩項(xiàng)比較容易被人忽略。這些論著中提出或涉及的學(xué)術(shù)問(wèn)題林林總總,如果并沒有廣為中國(guó)學(xué)術(shù)界所知,當(dāng)然也就談不上批判或吸收。第二,從學(xué)術(shù)史角度清理學(xué)術(shù)積累,編纂重要論著的書目提要。從漢學(xué)史上已出版的研究中國(guó)文學(xué)的專著中,選取有價(jià)值的、有影響的,特別是有學(xué)術(shù)史意義的著作,每種寫一篇兩三千字的書目提要,述其內(nèi)容大要、方法特點(diǎn),并對(duì)其作學(xué)術(shù)史之源流梳理。對(duì)這些海外漢學(xué)文獻(xiàn)的整理,就是學(xué)術(shù)史的建設(shè),其道理與第一點(diǎn)是一樣的。第三,從學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)與話語(yǔ)溝通的角度,編纂一冊(cè)中英文術(shù)語(yǔ)對(duì)照詞典。就中國(guó)文學(xué)研究而言,目前在世界范圍內(nèi),英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種最重要的工作語(yǔ)言。但是,對(duì)于同一個(gè)中國(guó)文學(xué)專有名詞,往往有多種不同的英語(yǔ)表達(dá)法,國(guó)內(nèi)學(xué)界英譯中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),詞不達(dá)意、生拉硬扯的現(xiàn)象時(shí)或可見,極不利于中外學(xué)者的溝通和中外學(xué)術(shù)的交流。如有一冊(cè)較好的中英文中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,不僅對(duì)于中國(guó)研究者,而且對(duì)于學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的外國(guó)人,都有很大的實(shí)用價(jià)值。第四,在系統(tǒng)清理研判的基礎(chǔ)上,編寫一部國(guó)際漢學(xué)史略。”
歷史期待著我們這一代學(xué)人,從基礎(chǔ)做起,從文獻(xiàn)做起,構(gòu)建起國(guó)際中國(guó)文化研究的學(xué)術(shù)大廈。
三、語(yǔ)言:中譯外翻譯理論與實(shí)踐有待探索
翻譯研究是做中國(guó)古代文化對(duì)外傳播研究的重要環(huán)節(jié),沒有這個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)研究就不能建立在堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)之上。在翻譯研究中如何創(chuàng)造出切實(shí)可行的中譯外理論是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。如果翻譯理論、翻譯的指導(dǎo)觀念不發(fā)生變革,一味依賴西方的理論,并將其套用在中譯外的實(shí)踐中,那么中國(guó)典籍的外譯將不會(huì)有更大的發(fā)展。
外譯中和中譯外是兩種翻譯實(shí)踐活動(dòng)。前者說(shuō)的是將外部世界的文化經(jīng)典翻譯成中文,后者說(shuō)的是將中國(guó)古代文化的經(jīng)典翻譯成外文。幾乎每一種有影響的文化都會(huì)面臨這兩方面的問(wèn)題。
中國(guó)文化史告訴我們,我們有著悠久的外譯中的歷史,例如從漢代以來(lái)中國(guó)對(duì)佛經(jīng)的翻譯和近百年來(lái)中國(guó)對(duì)西學(xué)和日本學(xué)術(shù)著作的翻譯。中國(guó)典籍的外譯最早可以追溯到玄奘譯老子的《道德經(jīng)》,但真正形成規(guī)模則始于明清之際來(lái)華的傳教士,即上面所講的高母羨、利瑪竇等人。中國(guó)人獨(dú)立開展這項(xiàng)工作則應(yīng)從晚清時(shí)期的陳季同和辜鴻銘算起。外譯中和中譯外作為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換有共同性,這是毋庸置疑的。但二者的區(qū)別也很明顯,目的語(yǔ)和源語(yǔ)言在外譯中和中譯外中都發(fā)生了根本性置換,這種目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的差別對(duì)譯者提出了完全不同的要求。因此,將中譯外作為一個(gè)獨(dú)立的翻譯實(shí)踐來(lái)展開研究是必要的,正如劉宓慶所說(shuō):“實(shí)際上東方學(xué)術(shù)著作的外譯如何解決文化問(wèn)題還是一塊豐腴的亟待開發(fā)的處女地?!?sup>
由于在翻譯目的、譯本選擇、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等方面的不同,在研究中譯外時(shí)完全照搬西方的翻譯理論是有問(wèn)題的。當(dāng)然,并不是說(shuō)西方的翻譯理論不可用,而是這些理論的創(chuàng)造者的翻譯實(shí)踐大都是建立在西方語(yǔ)言之間的互譯之上。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯理論面對(duì)東方文化時(shí),特別是面對(duì)以漢字為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)文化時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題。潘文國(guó)認(rèn)為,至今為止,西方的翻譯理論基本上是對(duì)印歐語(yǔ)系內(nèi)部翻譯實(shí)踐的總結(jié)和提升,那套理論是“西西互譯”的結(jié)果,用到“中西互譯”是有問(wèn)題的,“西西互譯”多在“均質(zhì)印歐語(yǔ)”中發(fā)生,而“中西互譯”則是在相距遙遠(yuǎn)的語(yǔ)言之間發(fā)生。因此他認(rèn)為“只有把‘西西互譯’與‘中西互譯’看作是兩種不同性質(zhì)的翻譯,因而需要不同的理論,才能以更為主動(dòng)的態(tài)度來(lái)致力于中國(guó)譯論的創(chuàng)新”。
語(yǔ)言是存在的家園。語(yǔ)言具有本體論作用,而不僅僅是外在表達(dá)。劉勰在《文心雕龍·原道》中寫道:“文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。仰觀吐曜,俯察含章,高卑定位,故兩儀既生矣。惟人參之,性靈所鐘,是謂三才。為五行之秀,實(shí)天地之心。心生而言立,言立而文明,自然之道也。傍及萬(wàn)品,動(dòng)植皆文:龍鳳以藻繪呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有逾畫工之妙;草木賁華,無(wú)待錦匠之奇。夫豈外飾,蓋自然耳。至于林籟結(jié)響,調(diào)如竽瑟;泉石激韻,和若球锽:故形立則章成矣,聲發(fā)則文生矣。夫以無(wú)識(shí)之物,郁然有彩,有心之器,其無(wú)文歟?”劉勰這段對(duì)語(yǔ)言和文字功能的論述絕不亞于海德格爾關(guān)于語(yǔ)言性質(zhì)的論述,他強(qiáng)調(diào)“文”的本體意義和內(nèi)涵。
中西兩種語(yǔ)言,對(duì)應(yīng)兩種思維、兩種邏輯。外譯中是將抽象概念具象化的過(guò)程,將邏輯思維轉(zhuǎn)換成倫理思維的過(guò)程;中譯外是將具象思維的概念抽象化,將倫理思維轉(zhuǎn)換成邏輯思維的過(guò)程。當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)與其合作者也有這樣的思路:在中國(guó)典籍的翻譯上反對(duì)用一般的西方哲學(xué)思想概念來(lái)表達(dá)中國(guó)的思想概念。因此,他在翻譯中國(guó)典籍時(shí)著力揭示中國(guó)思想異于西方思想的特質(zhì)。
語(yǔ)言是世界的邊界,不同的思維方式、不同的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了外譯中和中譯外具有不同的規(guī)律,由此,在翻譯過(guò)程中就要注意其各自的特點(diǎn)?;谡Z(yǔ)言和哲學(xué)思維的不同所形成的中外互譯是兩種不同的翻譯實(shí)踐,我們應(yīng)該重視對(duì)中譯外理論的總結(jié),現(xiàn)在流行的用“西西互譯”的翻譯理論來(lái)解釋“中西互譯”是有問(wèn)題的,來(lái)解釋中譯外問(wèn)題更大。這對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō)應(yīng)是一個(gè)新課題,因?yàn)樵凇爸形骰プg”中,我們留下的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)主要是外譯中。盡管我們也有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、陳季同、吳經(jīng)熊、楊憲益、許淵沖等前輩的可貴實(shí)踐,但中國(guó)學(xué)術(shù)界的翻譯實(shí)踐并未留下多少中譯外的經(jīng)驗(yàn)。所以,認(rèn)真總結(jié)這些前輩的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提煉中譯外的理論是一個(gè)亟待努力開展的工作。同時(shí),在比較語(yǔ)言學(xué)和比較哲學(xué)的研究上也應(yīng)著力,以此為中譯外的翻譯理論打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在此意義上,許淵沖在翻譯理論及實(shí)踐方面的探索尤其值得我國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)注。許淵沖在20世紀(jì)中國(guó)翻譯史上是一個(gè)奇跡,他在中譯外和外譯中兩方面均有很深造詣,這十分少見。而且,在中國(guó)典籍外譯過(guò)程中,他在英、法兩個(gè)語(yǔ)種上同時(shí)展開,更是難能可貴?!皶N中外五十本,詩(shī)譯英法唯一人”的確是他的真實(shí)寫照。從陳季同、辜鴻銘、林語(yǔ)堂等開始,中國(guó)學(xué)者在中譯外道路上不斷探索,到許淵沖這里達(dá)到一個(gè)高峰。他的中譯外的翻譯數(shù)量在中國(guó)學(xué)者中居于領(lǐng)先地位,在古典詩(shī)詞的翻譯水平上,更是成就卓著,即便和西方漢學(xué)家(例如英國(guó)漢學(xué)家韋利)相比也毫不遜色。他的翻譯水平也得到了西方讀者的認(rèn)可,譯著先后被英國(guó)和美國(guó)的出版社出版,這是目前中國(guó)學(xué)者中譯外作品直接進(jìn)入西方閱讀市場(chǎng)最多的一位譯者。
特別值得一提的是,許淵沖從中國(guó)文化本身出發(fā)總結(jié)出一套完整的翻譯理論。這套理論目前是中國(guó)翻譯界較為系統(tǒng)并獲得翻譯實(shí)踐支撐的理論。面對(duì)鋪天蓋地而來(lái)的西方翻譯理論,他堅(jiān)持從中國(guó)翻譯的實(shí)踐出發(fā),堅(jiān)持走自己的學(xué)術(shù)道路,自成體系,面對(duì)指責(zé)和批評(píng),他不為所動(dòng)。他這種堅(jiān)持文化本位的精神,這種堅(jiān)持從實(shí)踐出發(fā)探討理論的風(fēng)格,值得我們學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。
許淵沖把自己的翻譯理論概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”?!皩?shí)際上,這十個(gè)字是拆分開來(lái)解釋的?!馈窃S淵沖翻譯理論的‘三美’論,詩(shī)歌翻譯應(yīng)做到譯文的‘意美、音美和形美’,這是許淵沖詩(shī)歌翻譯的本體論;‘化’是翻譯詩(shī)歌時(shí),可以采用‘等化、淺化、深化’的具體方法,這是許氏詩(shī)歌翻譯的方法論;‘之’是許氏詩(shī)歌翻譯的意圖或最終想要達(dá)成的結(jié)果,使讀者對(duì)譯文能夠‘知之、樂之并好之’,這是許氏譯論的目的論;‘藝術(shù)’是認(rèn)識(shí)論,許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)詞翻譯是一種藝術(shù),是一種研究‘美’的藝術(shù)。‘創(chuàng)’是許淵沖的‘創(chuàng)造論’,譯文是譯者在原詩(shī)規(guī)定范圍內(nèi)對(duì)原詩(shī)的再創(chuàng)造;‘優(yōu)’指的是翻譯的‘信達(dá)優(yōu)’標(biāo)準(zhǔn)和許氏譯論的‘三勢(shì)’(優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)和均勢(shì))說(shuō),在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)翻譯;‘似’是‘神似’說(shuō),許淵沖認(rèn)為忠實(shí)并不等于形似,更重要的是神似;‘競(jìng)賽’指文學(xué)翻譯是原文和譯文兩種語(yǔ)言與兩種文化的競(jìng)賽?!?sup>
許淵沖的翻譯理論不去套用當(dāng)下時(shí)髦的西方語(yǔ)匯,而是從中國(guó)文化本身汲取智慧,并努力使理論的表述通俗化、漢語(yǔ)化和民族化。例如他的“三美”之說(shuō)就來(lái)源于魯迅,魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中指出:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰崚嶒嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?sup>許淵沖的“三之”理論,即在翻譯中做到“知之、樂之并好之”,則來(lái)自孔子《論語(yǔ)·雍也》中的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。他套用《道德經(jīng)》中的語(yǔ)句所總結(jié)的翻譯理論精練而完備,是近百年來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯理論最精彩的總結(jié):
譯可譯,非常譯。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表達(dá)之母。
故應(yīng)得意,以求其同;
故可忘形,以存其異。
兩者同出,異名同理。
得意忘形,求同存異;
翻譯之道。
2014年,在第二十二屆世界翻譯大會(huì)上,由中國(guó)翻譯學(xué)會(huì)推薦,許淵沖獲得了國(guó)際譯學(xué)界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。他也是該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái),第一個(gè)獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖為我們奠定了新時(shí)期中譯外翻譯理論與實(shí)踐的堅(jiān)實(shí)學(xué)術(shù)基礎(chǔ),這個(gè)事業(yè)有待后學(xué)發(fā)揚(yáng)光大。
四、知識(shí):跨學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)研究者的基本要求
中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的翻譯與傳播研究屬于跨學(xué)科研究領(lǐng)域,語(yǔ)言能力只是進(jìn)入這個(gè)研究領(lǐng)域的一張門票,但能否坐在前排,能否登臺(tái)演出則是另一回事。因?yàn)楹茱@然,語(yǔ)言能力盡管重要,但它只是展開研究的基礎(chǔ)條件,而非全部條件。
研究者還應(yīng)該具備中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)與修養(yǎng)。我們面對(duì)的研究對(duì)象是整個(gè)海外漢學(xué)界,漢學(xué)家們所翻譯的中國(guó)典籍內(nèi)容十分豐富,除了我們熟知的經(jīng)、史、子、集,還有許多關(guān)于中國(guó)的專業(yè)知識(shí)。例如,俄羅斯?jié)h學(xué)家阿列克謝耶夫?qū)λ未鷼v史文學(xué)極其關(guān)注,翻譯宋代文學(xué)作品數(shù)量之大令人吃驚。如果研究他,僅僅俄語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)是不夠的,研究者還必須通曉中國(guó)古代文學(xué),尤其是宋代文學(xué)。清中前期,來(lái)華的法國(guó)耶穌會(huì)士已經(jīng)將中國(guó)的法醫(yī)學(xué)著作《洗冤集錄》翻譯成法文,至今尚未有一個(gè)中國(guó)學(xué)者研究這個(gè)譯本,因?yàn)檫@要求譯者不僅要懂宋代歷史,還要具備中國(guó)古代法醫(yī)學(xué)知識(shí)。
中國(guó)典籍的外譯相當(dāng)大一部分產(chǎn)生于中外文化交流的歷史之中,如果缺乏中西文化交流史的知識(shí),常識(shí)性錯(cuò)誤就會(huì)出現(xiàn)。研究18世紀(jì)的中國(guó)典籍外譯要熟悉明末清初的中西文化交流史,研究19世紀(jì)的中國(guó)典籍外譯要熟悉晚清時(shí)期的中西文化交流史,研究東亞之間文學(xué)交流要精通中日、中韓文化交流史。
同時(shí),由于某些譯者有國(guó)外學(xué)術(shù)背景,想對(duì)譯者和文本展開研究就必須熟悉譯者國(guó)家的歷史與文化、學(xué)術(shù)與傳承,那么,知識(shí)面的擴(kuò)展、知識(shí)儲(chǔ)備的豐富必不可少。
目前,絕大多數(shù)中國(guó)古代文化外譯的研究者是外語(yǔ)專業(yè)出身,這些學(xué)者的語(yǔ)言能力使其成為這個(gè)領(lǐng)域的主力軍,但由于目前教育分科嚴(yán)重細(xì)化,全國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)缺乏系統(tǒng)的中國(guó)歷史文化的教育訓(xùn)練,因此目前的翻譯及其研究在廣度和深度上尚難以展開。有些譯本作為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)系的閱讀材料尚可,要拿到對(duì)象國(guó)出版還有很大的難度,因?yàn)檫@些譯本大都無(wú)視對(duì)象國(guó)漢學(xué)界譯本的存在。的確,研究中國(guó)文化在域外的傳播和發(fā)展是一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,是青年學(xué)者成長(zhǎng)的天堂。但同時(shí),這也是一個(gè)有難度的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,它對(duì)研究者的知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新挑戰(zhàn)。研究者必須走出單一學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu),全面了解中國(guó)文化的歷史與文獻(xiàn),唯此才能對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播和中國(guó)文化的域外發(fā)展進(jìn)行更深入的研究。當(dāng)然,術(shù)業(yè)有專攻,在當(dāng)下的知識(shí)分工條件下,研究者已經(jīng)不太可能系統(tǒng)地掌握中國(guó)全部傳統(tǒng)文化知識(shí),但掌握其中的一部分,領(lǐng)會(huì)其精神仍十分必要。這對(duì)中國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)的教學(xué)體系改革提出了更高的要求,中國(guó)歷史文化課程必須進(jìn)入外語(yǔ)大學(xué)的必修課中,否則,未來(lái)的學(xué)子們很難承擔(dān)起這一歷史重任。
五、方法:比較文化理論是其基本的方法
從本質(zhì)上講,中國(guó)文化域外傳播與發(fā)展研究是一種文化間關(guān)系的研究,是在跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化、跨國(guó)別的背景下展開的,這和中國(guó)本土的國(guó)學(xué)研究有區(qū)別。關(guān)于這一點(diǎn),嚴(yán)紹璗先生有過(guò)十分清楚的論述,他說(shuō):“國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué))就其學(xué)術(shù)研究的客體對(duì)象而言,是指中國(guó)的人文學(xué)術(shù),諸如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、考古等等,實(shí)際上,這一學(xué)術(shù)研究本身就是中國(guó)人文學(xué)科在域外的延伸。所以,從這樣的意義上說(shuō),國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué))的學(xué)術(shù)成果都可以歸入中國(guó)的人文學(xué)術(shù)之中。但是,作為從事于這樣的學(xué)術(shù)的研究者,卻又是生活在與中國(guó)文化很不相同的文化語(yǔ)境中,他們所受到的教育,包括價(jià)值觀念、人文意識(shí)、美學(xué)理念、道德倫理和意識(shí)形態(tài)等等,和我們中國(guó)本土很不相同。他們是以他們的文化為背景而從事中國(guó)文化的研究,通過(guò)這些研究所表現(xiàn)的價(jià)值觀念,從根本上說(shuō),是他們的‘母體文化’觀念。所以,從這樣的意義上說(shuō),國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué))的學(xué)術(shù)成果,其實(shí)也是他們‘母體文化’研究的一種。從這樣的視角來(lái)考察國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué)),那么,我們可以說(shuō),這是一門在國(guó)際文化中涉及雙邊或多邊文化關(guān)系的近代邊緣性的學(xué)術(shù),它具有‘比較文化研究’的性質(zhì)?!?sup>嚴(yán)先生的觀點(diǎn)對(duì)于我們從事中國(guó)古代文化典籍外譯和傳播研究有重要的指導(dǎo)意義。有些學(xué)者認(rèn)為西方漢學(xué)家翻譯中的誤讀太多,因此,中國(guó)文化經(jīng)典只有經(jīng)中國(guó)人來(lái)翻譯才忠實(shí)可信。顯然,這樣的看法缺乏比較文學(xué)和跨文化的視角。
“誤讀”是翻譯中的常態(tài),無(wú)論是外譯中還是中譯外,除了由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中知識(shí)儲(chǔ)備不足產(chǎn)生的誤讀,文化理解上的誤讀也比比皆是。有的譯者甚至故意誤譯,完全按照自己的理解闡釋中國(guó)典籍,最明顯的例子就是美國(guó)詩(shī)人龐德。1937年他譯《論語(yǔ)》時(shí)只帶著理雅各的譯本,沒有帶詞典,由于理雅各的譯本有中文原文,他就盯著書中的漢字,從中理解《論語(yǔ)》,并稱其為“注視字本身”,看漢字三遍就有了新意,便可開始翻譯。例如“《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)第五》,‘子曰:道不行,乘桴浮于海。從我者,其由與?子路聞之喜。子曰:由也,好勇過(guò)我,無(wú)所取材?!詈笏淖?,朱熹注:‘不能裁度事理?!硌鸥靼粗熳⒆g。龐德不同意,因?yàn)樗麖摹摹种锌吹健豢脴浼影肟脴洹?,馬上想到孔子需要一個(gè)‘桴’。于是龐德譯成‘Yu like danger better than I do.But he wouldn’t bother about getting the logs.’(由比我喜歡危險(xiǎn),但他不屑去取樹木。)龐德還指責(zé)理雅各譯文‘失去了林肯式的幽默’。后來(lái)他甚至把理雅各譯本稱為‘丟臉’(an infamy)”
。龐德完全按自己的理解來(lái)翻譯,談不上忠實(shí),但龐德的譯文卻在美國(guó)和其他西方國(guó)家產(chǎn)生了巨大影響。日本比較文學(xué)家大塚幸男說(shuō):“翻譯文學(xué),在對(duì)接受國(guó)文學(xué)的影響中,誤解具有異乎尋常的力量。有時(shí)拙劣的譯文意外地產(chǎn)生極大的影響。”
龐德就是這樣的翻譯家,他翻譯《論語(yǔ)》《中庸》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)典籍時(shí),完全借助理雅各的譯本,但又能超越理雅各的譯本,在此基礎(chǔ)上根據(jù)自己的想法來(lái)翻譯。他把《中庸》翻
譯為Unwobbling Pivot(不動(dòng)搖的樞紐),將“君子而時(shí)中”翻譯成“The master man’s axis does not wobble”(君子的軸不搖動(dòng)),這里的關(guān)鍵在于他認(rèn)為“中”是“一個(gè)動(dòng)作過(guò)程,一個(gè)某物圍繞旋轉(zhuǎn)的軸”。只有具備比較文學(xué)和跨文化理論的視角,我們才能理解龐德這樣的翻譯。
從比較文學(xué)角度來(lái)看,文學(xué)著作一旦被翻譯成不同的語(yǔ)言,它就成為各國(guó)文學(xué)歷史的一部分,“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的”。這種叛逆就是在翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)言文本的改寫,任何譯本只有在符合本國(guó)文化時(shí),才會(huì)獲得第二生命。正是在這個(gè)意義上,謝天振主張將近代以來(lái)的中國(guó)學(xué)者對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯作為中國(guó)近代文學(xué)的一部分,使它不再隸屬于外國(guó)文學(xué),為此,他專門撰寫了《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》
。他的觀點(diǎn)向我們提供了理解被翻譯成西方語(yǔ)言的中國(guó)古代文化典籍的新視角。
盡管中國(guó)學(xué)者也有在中國(guó)典籍外譯上取得成功的先例,例如林語(yǔ)堂、許淵沖,但這畢竟不是主流。目前國(guó)內(nèi)的許多譯本并未在域外產(chǎn)生真正的影響。對(duì)此,王宏印指出:“毋庸諱言,雖然我們?nèi)〉玫某删秃艽?,但?guó)內(nèi)的翻譯、出版的組織和質(zhì)量良莠不齊,加之推廣和運(yùn)作方面的困難,使得外文形式的中國(guó)典籍的出版發(fā)行多數(shù)限于國(guó)內(nèi),難以進(jìn)入世界文學(xué)的視野和教學(xué)研究領(lǐng)域。有些譯作甚至成了名副其實(shí)的‘出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷’產(chǎn)品,只供學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯技巧,或者作為某些懂外語(yǔ)的人士的業(yè)余消遣了。在現(xiàn)有譯作精品的評(píng)價(jià)研究方面,由于信息來(lái)源的局限和讀者反應(yīng)調(diào)查的費(fèi)錢費(fèi)力費(fèi)時(shí),大大地限制了這一方面的實(shí)證研究和有根有據(jù)的評(píng)論。一個(gè)突出的困難就是,很難得知外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評(píng)價(jià)情況,以至于影響了研究和評(píng)論的視野和效果,有些譯作難免變成譯者和學(xué)界自作自評(píng)和自我欣賞的對(duì)象?!?sup>
王宏印這段話揭示了目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界中國(guó)典籍外譯的現(xiàn)狀。目前由政府各部門主導(dǎo)的中國(guó)文化、中國(guó)學(xué)術(shù)外譯工程大多建立在依靠中國(guó)學(xué)者來(lái)完成的基本思路上,但此思路存在兩個(gè)誤區(qū)。第一,忽視了一個(gè)基本的語(yǔ)言學(xué)規(guī)律:外語(yǔ)再好,也好不過(guò)母語(yǔ),翻譯時(shí)沒有對(duì)象國(guó)漢學(xué)家的合作,在知識(shí)和語(yǔ)言上都會(huì)遇到不少問(wèn)題。應(yīng)該認(rèn)識(shí)到林語(yǔ)堂、楊憲益、許淵沖畢竟是少數(shù),中國(guó)學(xué)者不可能成為中國(guó)文化外譯的主力。第二,這些項(xiàng)目的設(shè)計(jì)主要面向西方發(fā)達(dá)國(guó)家而忽視了發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)“一帶一路”倡議涉及60余個(gè)國(guó)家,其中大多數(shù)是發(fā)展中國(guó)家,非通用語(yǔ)是主要語(yǔ)言形態(tài)。此時(shí),如果完全依靠中國(guó)非通用語(yǔ)界學(xué)者們的努力是很難完成的
,因此,團(tuán)結(jié)世界各國(guó)的漢學(xué)家具有重要性與迫切性。
莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,相關(guān)部門開啟了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯工程,這項(xiàng)工程的重要進(jìn)步之一就是面向海外漢學(xué)家招標(biāo),而不是僅寄希望于中國(guó)外語(yǔ)界的學(xué)者來(lái)完成。小說(shuō)的翻譯和中國(guó)典籍文化的翻譯有著重要區(qū)別,前者更多體現(xiàn)了跨文化研究的特點(diǎn)。
以上從歷史、文獻(xiàn)、語(yǔ)言、知識(shí)、方法五個(gè)方面探討了開展中國(guó)古代文化典籍域外傳播研究必備的學(xué)術(shù)修養(yǎng)。應(yīng)該看到,中國(guó)文化的域外傳播以及海外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)研究標(biāo)示著中國(guó)學(xué)術(shù)與國(guó)際學(xué)術(shù)接軌,這樣一種學(xué)術(shù)形態(tài)揭示了中國(guó)文化發(fā)展的多樣性和豐富性。在從事中國(guó)文化學(xué)術(shù)研究時(shí),已經(jīng)不能無(wú)視域外漢學(xué)家們的研究成果,我們必須與其對(duì)話,或者認(rèn)同,或者批評(píng),域外漢學(xué)已經(jīng)成為中國(guó)學(xué)術(shù)與文化重建過(guò)程中一個(gè)不能忽視的對(duì)象。
在世界范圍內(nèi)開展中國(guó)文化研究,揭示中國(guó)典籍外譯的世界性意義,并不是要求對(duì)象國(guó)家完全按照我們的意愿接受中國(guó)文化的精神,而是說(shuō),中國(guó)文化通過(guò)典籍翻譯進(jìn)入世界各國(guó)文化之中,開啟他們對(duì)中國(guó)的全面認(rèn)識(shí),這種理解和接受已經(jīng)構(gòu)成了他們文化的一部分。盡管中國(guó)文化于不同時(shí)期在各國(guó)文化史中呈現(xiàn)出不同形態(tài),但它們總是和真實(shí)的中國(guó)發(fā)生這樣或那樣的聯(lián)系,都說(shuō)明了中國(guó)文化作為他者存在的價(jià)值和意義。與此同時(shí),必須承認(rèn)已經(jīng)融入世界各國(guó)的中國(guó)文化和中國(guó)自身的文化是兩種形態(tài),不能用對(duì)中國(guó)自身文化的理解來(lái)看待被西方塑形的中國(guó)文化;反之,也不能以變了形的中國(guó)文化作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷真實(shí)發(fā)展中的中國(guó)文化。
在當(dāng)代西方文化理論中,后殖民主義理論從批判的立場(chǎng)說(shuō)明西方所持有的東方文化觀的特點(diǎn)和產(chǎn)生的原因。賽義德的理論有其深刻性和批判性,但他不熟悉西方世界對(duì)中國(guó)文化理解和接受的全部歷史,例如,18世紀(jì)的“中國(guó)熱”實(shí)則是從肯定的方面說(shuō)明中國(guó)對(duì)歐洲的影響。其實(shí),無(wú)論是持批判立場(chǎng)還是持肯定立場(chǎng),中國(guó)作為西方的他者,成為西方文化眼中的變色龍是注定的。這些變化并不能改變中國(guó)文化自身的價(jià)值和它在世界文化史中的地位,但西方在不同時(shí)期對(duì)中國(guó)持有不同認(rèn)知這一事實(shí),恰恰說(shuō)明中國(guó)文化已成為塑造西方文化的一個(gè)重要外部因素,中國(guó)文化的世界性意義因而彰顯出來(lái)。
從中國(guó)文化史角度來(lái)看,這種遠(yuǎn)游在外、已經(jīng)進(jìn)入世界文化史的中國(guó)古代文化并非和中國(guó)自身文化完全脫離關(guān)系。筆者不認(rèn)同套用賽義德的“東方主義”的后現(xiàn)代理論對(duì)西方漢學(xué)和譯本的解釋,這種解釋完全隔斷了被誤讀的中國(guó)文化與真實(shí)的中國(guó)文化之間的精神關(guān)聯(lián)。我們不能跟著后現(xiàn)代殖民主義思潮跑,將這種被誤讀的中國(guó)文化看成純粹是西方人的幻覺,似乎這種中國(guó)形象和真實(shí)的中國(guó)沒有任何關(guān)系。筆者認(rèn)為,被誤讀的中國(guó)文化和真實(shí)的中國(guó)文化之間的關(guān)系,可被比擬為云端飛翔的風(fēng)箏和牽動(dòng)著它的放風(fēng)箏者之間的關(guān)系。一只飛出去的風(fēng)箏隨風(fēng)飄動(dòng),但線還在,只是細(xì)長(zhǎng)的線已經(jīng)無(wú)法解釋風(fēng)箏上下起舞的原因,因?yàn)槟鞘秋L(fēng)的作用。將風(fēng)箏的飛翔說(shuō)成完全是放風(fēng)箏者的作用是片面的,但將飛翔的風(fēng)箏說(shuō)成是不受外力自由翱翔也是荒唐的。
正是在這個(gè)意義上,筆者對(duì)建立在19世紀(jì)實(shí)證主義哲學(xué)基礎(chǔ)上的蘭克史學(xué)理論持一種謹(jǐn)慎的接受態(tài)度,同時(shí),對(duì)20世紀(jì)后現(xiàn)代主義的文化理論更是保持時(shí)刻的警覺,因?yàn)檫@兩種理論都無(wú)法說(shuō)明中國(guó)和世界之間復(fù)雜多變的文化關(guān)系,都無(wú)法說(shuō)清世界上的中國(guó)形象。中國(guó)文化在世界的傳播和影響及世界對(duì)中國(guó)文化的接受需要用一種全新的理論加以說(shuō)明。長(zhǎng)期以來(lái),那種套用西方社會(huì)科學(xué)理論來(lái)解釋中國(guó)與外部世界關(guān)系的研究方法應(yīng)該結(jié)束了,中國(guó)學(xué)術(shù)界應(yīng)該走出對(duì)西方學(xué)術(shù)頂禮膜拜的“學(xué)徒”心態(tài),以從容、大度的文化態(tài)度吸收外來(lái)文化,自覺堅(jiān)守自身文化立場(chǎng)。這點(diǎn)在當(dāng)下的跨文化研究領(lǐng)域顯得格外重要。
學(xué)術(shù)研究需要不斷進(jìn)步,不斷完善。在10年內(nèi)我們課題組不可能將這樣一個(gè)豐富的研究領(lǐng)域做得盡善盡美。我們?cè)谧龊脤?dǎo)論研究、編年研究的基礎(chǔ)性工作之外,還做了一些專題研究。它們以點(diǎn)的突破、個(gè)案的深入分析給我們展示了在跨文化視域下中國(guó)文化向外部的傳播與發(fā)展。這是未來(lái)的研究路徑,亟待后來(lái)者不斷豐富與開拓。
這個(gè)課題由中外學(xué)者共同完成。意大利羅馬智慧大學(xué)的馬西尼教授指導(dǎo)中國(guó)青年學(xué)者王蘇娜主編了《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在意大利的傳播編年》,法國(guó)漢學(xué)家何碧玉、安必諾和中國(guó)青年學(xué)者劉國(guó)敏、張明明一起主編了《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在法國(guó)的傳播編年》。他們的參與對(duì)于本項(xiàng)目的完成非常重要。對(duì)于這些漢學(xué)家的參與,作為叢書的主編,我表示十分的感謝。同時(shí),本叢書也是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界老中青學(xué)者合作的結(jié)果。北京大學(xué)的嚴(yán)紹璗先生是中國(guó)文化在域外傳播和影響這個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的開拓者,他帶領(lǐng)弟子王廣生完成了《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在日本的傳播編年》;福建師范大學(xué)的葛桂錄教授是這個(gè)項(xiàng)目的重要參與者,他承擔(dān)了本項(xiàng)目2卷的寫作———《20世紀(jì)中國(guó)古代文學(xué)在英國(guó)的傳播與影響》和《中國(guó)古典文學(xué)的英國(guó)之旅———英國(guó)三大漢學(xué)家年譜:翟理斯、韋利、霍克思》。正是由于中外學(xué)者的合作,老中青學(xué)者的合作,這個(gè)項(xiàng)目才得以完成,而且展示了中外學(xué)術(shù)界在這些研究領(lǐng)域中最新的研究成果。
這個(gè)課題也是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)近年來(lái)第一個(gè)教育部社科司的重大攻關(guān)項(xiàng)目,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)高度重視,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院、亞非學(xué)院、阿拉伯語(yǔ)系、中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)院、英語(yǔ)學(xué)院、法語(yǔ)系等幾十位老師參加了這個(gè)項(xiàng)目,使得這個(gè)項(xiàng)目的語(yǔ)種多達(dá)20余個(gè)。其中一些研究具有開創(chuàng)性,特別是關(guān)于中國(guó)古代文化在亞洲和東歐一些國(guó)家的傳播研究,在國(guó)內(nèi)更是首次展開。開創(chuàng)性的研究也就意味著需要不斷完善,我希望在今后的一個(gè)時(shí)期,會(huì)有更為全面深入的文稿出現(xiàn),能夠體現(xiàn)出本課題作為學(xué)術(shù)孵化器的推動(dòng)作用。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心(現(xiàn)在已經(jīng)更名為“國(guó)際中國(guó)文化研究院”)成立已經(jīng)20年了,從一個(gè)人的研究所變成一所大學(xué)的重點(diǎn)研究院,它所取得的進(jìn)步與學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的長(zhǎng)期支持分不開,也與漢學(xué)中心各位同人的精誠(chéng)合作分不開。一個(gè)重大項(xiàng)目的完成,團(tuán)隊(duì)的合作是關(guān)鍵,在這里我對(duì)參與這個(gè)項(xiàng)目的所有學(xué)者表示衷心的感謝。20世紀(jì)是動(dòng)蕩的世紀(jì),是歷史巨變的世紀(jì),是世界大轉(zhuǎn)機(jī)的世紀(jì)。
20世紀(jì)初,美國(guó)逐步接替英國(guó)坐上西方資本主義世界的頭把交椅。蘇聯(lián)社會(huì)主義制度在20世紀(jì)初的勝利和世紀(jì)末蘇聯(lián)的解體成為本世紀(jì)最重要的事件,并影響了歷史進(jìn)程。目前,世界體系仍由西方主導(dǎo),西方的話語(yǔ)權(quán)成為其資本與意識(shí)形態(tài)擴(kuò)張的重要手段,全球化發(fā)展、跨國(guó)公司在全球更廣泛地?cái)U(kuò)張和組織生產(chǎn)正是這種形勢(shì)的真實(shí)寫照。
20世紀(jì)后期,中國(guó)的崛起無(wú)疑是本世紀(jì)最重大的事件。中國(guó)不僅作為一個(gè)政治大國(guó)和經(jīng)濟(jì)大國(guó)躋身于世界舞臺(tái),也必將作為文化大國(guó)向世界展示自己的豐富性和多樣性,展示中國(guó)古代文化的智慧。因此,正像中國(guó)的崛起必將改變已有的世界政治格局和經(jīng)濟(jì)格局一樣,中國(guó)文化的海外傳播,中國(guó)古代文化典籍的外譯和傳播,必將把中國(guó)思想和文化帶到世界各地,這將從根本上逐漸改變19世紀(jì)以來(lái)形成的世界文化格局。
20世紀(jì)下半葉,隨著中國(guó)實(shí)施改革開放政策和國(guó)力增強(qiáng),西方漢學(xué)界加大了對(duì)中國(guó)典籍的翻譯,其翻譯的品種、數(shù)量都是前所未有的,中國(guó)古代文化的影響力進(jìn)一步增強(qiáng)。雖然至今我們尚不能將其放在一個(gè)學(xué)術(shù)框架中統(tǒng)一研究與考量,但大勢(shì)已定,中國(guó)文化必將隨中國(guó)的整體崛起而日益成為具有更大影響的文化,西方文化獨(dú)霸世界的格局必將被打破。
世界仍在巨變之中,一切尚未清晰,意大利著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家阿銳基從宏觀經(jīng)濟(jì)與政治的角度對(duì)21世紀(jì)世界格局的發(fā)展做出了略帶有悲觀色彩的預(yù)測(cè)。他認(rèn)為今后世界有三種結(jié)局:
第一,舊的中心有可能成功地終止資本主義歷史的進(jìn)程。在過(guò)去500多年時(shí)間里,資本主義歷史的進(jìn)程是一系列金融擴(kuò)張。在此過(guò)程中,發(fā)生了資本主義世界經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)上衛(wèi)士換崗的現(xiàn)象。在當(dāng)今的金融擴(kuò)張中,也存在著產(chǎn)生這種結(jié)果的傾向。但是,這種傾向被老衛(wèi)士強(qiáng)大的立國(guó)和戰(zhàn)爭(zhēng)能力抵消了。他們很可能有能力通過(guò)武力、計(jì)謀或勸說(shuō)占用積累在新的中心的剩余資本,從而通過(guò)組建一個(gè)真正全球意義上的世界帝國(guó)來(lái)結(jié)束資本主義歷史。
第二,老衛(wèi)士有可能無(wú)力終止資本主義歷史的進(jìn)程,東亞資本有可能漸漸占據(jù)體系資本積累過(guò)程中的一個(gè)制高點(diǎn)。那樣的話,資本主義歷史將會(huì)繼續(xù)下去,但是情況會(huì)跟自建立現(xiàn)代國(guó)際制度以來(lái)的情況截然不同。資本主義世界經(jīng)濟(jì)制高點(diǎn)上的新衛(wèi)士可能缺少立國(guó)和戰(zhàn)爭(zhēng)能力,在歷史上,這種能力始終跟世界經(jīng)濟(jì)的市場(chǎng)表層上面的資本主義表層的擴(kuò)大再生產(chǎn)很有聯(lián)系。亞當(dāng)·斯密和布羅代爾認(rèn)為,一旦失去這種聯(lián)系,資本主義就不能存活。如果他們的看法是正確的,那么資本主義歷史不會(huì)像第一種結(jié)果那樣由于某個(gè)機(jī)構(gòu)的有意識(shí)行動(dòng)而被迫終止,而會(huì)由于世界市場(chǎng)形成過(guò)程中的無(wú)意識(shí)結(jié)果而自動(dòng)終止。資本主義(那個(gè)“反市場(chǎng)”[anti?market])會(huì)跟發(fā)跡于當(dāng)代的國(guó)家權(quán)力一起消亡,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的底層會(huì)回到某種無(wú)政府主義狀態(tài)。
最后,用熊彼特的話來(lái)說(shuō),人類在地獄般的(或天堂般的)后資本主義的世界帝國(guó)或后資本主義的世界市場(chǎng)社會(huì)里窒息(或享福)前,很可能會(huì)在伴隨冷戰(zhàn)世界秩序的瓦解而出現(xiàn)的不斷升級(jí)的暴力恐怖(或榮光)中化為灰燼。如果出現(xiàn)這種情況的話,資本主義歷史也會(huì)自動(dòng)終止,不過(guò)是以永遠(yuǎn)回到體系混亂狀態(tài)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。600年以前,資本主義歷史就從這里開始,并且隨著每次過(guò)渡而在越來(lái)越大的范圍里獲得新生。這將意味著什么??jī)H僅是資本主義歷史的結(jié)束,還是整個(gè)人類歷史的結(jié)束?我們無(wú)法說(shuō)得清楚。
就此而言,中國(guó)文化的世界影響力從根本上是與中國(guó)崛起后的世界秩序重塑緊密聯(lián)系在一起的,是與中國(guó)的國(guó)家命運(yùn)聯(lián)系在一起的。國(guó)衰文化衰,國(guó)強(qiáng)文化強(qiáng),千古恒理。20世紀(jì)已經(jīng)結(jié)束,21世紀(jì)剛剛開始,一切尚在進(jìn)程之中。我們處在“三千年未有之大變局之中”,我們期盼一個(gè)以傳統(tǒng)文化為底蘊(yùn)的東方大國(guó)全面崛起,為多元的世界文化貢獻(xiàn)出她的智慧。路曼曼其遠(yuǎn)矣,吾將上下求索。
張西平
2017年6月6日定稿于游心書屋
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心(現(xiàn)在已經(jīng)更名為“國(guó)際中國(guó)文化研究院”)原主任,中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心原副主任。
- “‘Juan Cobo’,是他在1590年寄給危地馬拉會(huì)友信末的落款簽名,也是同時(shí)代的歐洲作家對(duì)他的稱呼;‘高母羨’,是1593年馬尼拉出版的中文著作《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》一書扉頁(yè)上的作者;‘羨高茂’,是1592年他在翻譯菲律賓總督致豐臣秀吉的回信中使用的署名?!笔Y薇:《1592年高母羨(Fr.Juan Cobo)出使日本之行再議》,碩士論文抽樣本,北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》(上),北京:中華書局,1988年,第83—89頁(yè)。
- 張振輝:《卜彌格與明清之際中學(xué)的西傳》,《中國(guó)史研究》2011年第3期,第184—185頁(yè)。
- 羅志田:《西學(xué)沖擊下近代中國(guó)學(xué)術(shù)分科的演變》,《社會(huì)科學(xué)研究》2003年第1期。
- 桑兵:《國(guó)學(xué)與漢學(xué)———近代中外學(xué)界交往錄》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年;李孝遷:《葛蘭言在民國(guó)學(xué)界的反響》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2010年第4期。
- [日]石田干之助:《歐人之漢學(xué)研究》,朱滋萃譯,北京:北平中法大學(xué)出版社,1934年。
- 馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997年。這本書盡管是漢籍外譯研究的開創(chuàng)性著作,但書中的錯(cuò)誤頗多,注釋方式也不規(guī)范,完全分不清資料的來(lái)源。關(guān)鍵在于作者對(duì)域外漢學(xué)史并未深入了解,僅在二手文獻(xiàn)基礎(chǔ)上展開研究。學(xué)術(shù)界對(duì)這本書提出了批評(píng),見許冬平《〈漢籍外譯史〉還是〈漢籍歪譯史〉?》,光明網(wǎng),2011年8月21日。
- 〔清〕張之洞著,范希曾補(bǔ)正:《書目答問(wèn)補(bǔ)正》,上海:上海古籍出版社,2001年,第3頁(yè)。
- David Collie,The Four Books,Malacca:Printed at Mission Press,1828.
- 書名翻譯為《西方文學(xué)作品里的中國(guó)書目———續(xù)考狄之漢學(xué)書目》更為準(zhǔn)確,《西文漢學(xué)書目》簡(jiǎn)潔些。
- Winston L.Y.Yang,Peter Li and Nathan K.Mao,Classical Chinese Fiction:A Guide to Its Study and Appre?ciation—Essays and Bibliographies,Boston:G.K.Hall&Co.,1978.
- 王爾敏編:《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1975年。
- 汪次昕編:《英譯中文詩(shī)詞曲索引:五代至清末》,臺(tái)北:漢學(xué)研究中心,2000年。
- 王麗娜:《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,上海:學(xué)林出版社,1988年。
- 林舒俐、郭英德編:《中國(guó)古典戲曲研究英文論著目錄》(上),《戲曲研究》2009年第3期;《中國(guó)古典戲曲研究英文論著目錄》(下),《戲曲研究》2010年第1期。
- [美]魏若望:《耶穌會(huì)士傅圣澤神甫傳:索隱派思想在中國(guó)及歐洲》,吳莉葦譯,鄭州:大象出版社,2006年;[丹]龍伯格:《清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究》,李真、駱潔譯,鄭州:大象出版社,2009年;[德]柯蘭霓:《耶穌會(huì)士白晉的生平與著作》,李巖譯,鄭州:大象出版社,2009年;[法]維吉爾·畢諾:《中國(guó)對(duì)法國(guó)哲學(xué)思想形成的影響》,耿昇譯,北京:商務(wù)印書館,2000年。
- 程章燦:《作為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)資源的歐美漢學(xué)研究》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2012年第2期,第134—135頁(yè)。
- 劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年,第272頁(yè)。
- 潘文國(guó):《中籍外譯,此其時(shí)也———關(guān)于中譯外問(wèn)題的宏觀思考》,《杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2007年第6期。
- 〔南朝梁〕劉勰著,周振甫譯注:《文心雕龍選譯》,北京:中華書局,1980年,第19—20頁(yè)。
- 張進(jìn):《許淵沖唐詩(shī)英譯研究》,碩士論文抽樣本,西安:西北大學(xué),2011年,第19頁(yè);張智中:《許淵沖與翻譯藝術(shù)》,武漢:湖北教育出版社,2006年。
- 魯迅:《魯迅全集》(第九卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第354—355頁(yè)。
- 嚴(yán)紹璗:《我對(duì)國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué))的認(rèn)識(shí)》,《國(guó)際漢學(xué)》(第五輯),鄭州:大象出版社,2000年,第11頁(yè)。
- 英國(guó)著名漢學(xué)家阿瑟·韋利在翻譯陶淵明的《責(zé)子》時(shí)將“阿舒已二八”翻譯成“A?Shu is eighteen”,顯然是他不知在中文中“二八”是指16歲,而不是18歲。這樣知識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤是常有的。
- 趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,成都:四川文藝出版社,2013年,第277—278頁(yè)。
- [日]大塚幸男:《比較文學(xué)原理》,陳秋峰、楊國(guó)華譯,西安:陜西人民出版社,1985年,第101頁(yè)。
- 趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,成都:四川文藝出版社,2013年,第278頁(yè)。
- [美]烏爾利?!ろf斯坦因:《比較文學(xué)與文學(xué)理論》,劉象愚譯,沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987年,第36頁(yè)。
- 謝天振:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
- 王宏?。骸吨袊?guó)文化典籍英譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年,第6頁(yè)。
- 在非通用語(yǔ)領(lǐng)域也有像林語(yǔ)堂、許淵沖這樣的翻譯大家,例如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院的泰語(yǔ)教授邱蘇倫,她已經(jīng)將《大唐西域記》《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》等中國(guó)典籍翻譯成泰文,受到泰國(guó)讀者的歡迎,她也因此獲得了泰國(guó)的最高翻譯獎(jiǎng)。
- 很高興看到中華外譯項(xiàng)目的語(yǔ)種大大擴(kuò)展了,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國(guó)小說(shuō)的翻譯也開始面向全球招標(biāo),這是進(jìn)步的開始。
- 李國(guó)慶:《美國(guó)對(duì)中國(guó)古典及當(dāng)代作品翻譯概述》,載朱政惠、崔丕主編《北美中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》,上海:上海辭書出版社,2013年,第126—141頁(yè);[美]張海惠主編:《北美中國(guó)學(xué):研究概述與文獻(xiàn)資源》,北京:中華書局,2010年;[德]馬漢茂、[德]漢雅娜、張西平、李雪濤主編:《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005年。
- [意]杰奧瓦尼·阿銳基:《漫長(zhǎng)的20世紀(jì)———金錢、權(quán)力與我們社會(huì)的根源》,姚乃強(qiáng)等譯,南京:江蘇人民出版社,2001年,第418—419頁(yè)。