第一輯
分裂的趣味與抵抗的立場(chǎng)——魯迅的述學(xué)文體及其接受
陳平原
一、文體家的別擇
1933年3月,魯迅撰寫(xiě)日后被學(xué)界經(jīng)常征引的《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》。作家如此坦率地自報(bào)家門(mén),且所論大都切中肯綮,難怪研究者大喜過(guò)望。其中最受關(guān)注的,除了“說(shuō)到‘為什么’做小說(shuō)罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生”,再就是關(guān)于“文體家”的自述:
我做完之后,總要看兩遍,自己覺(jué)得拗口的,就增刪幾個(gè)字,一定要它讀得順口;沒(méi)有適宜的白話(huà),寧可引古語(yǔ),希望總有人會(huì)懂,只有自己懂得或連自己也不懂的生造出來(lái)的字句,是不大用的。這一節(jié),許多批評(píng)家之中,只有一個(gè)人看出來(lái)了,但他稱(chēng)我為Stylist。[1]
最早將魯迅作為文體家(Stylist)來(lái)表彰的,當(dāng)屬黎錦明的《論體裁描寫(xiě)與中國(guó)新文藝》。可黎氏此文將Stylist譯為體裁家,將“體裁的修養(yǎng)”與“描寫(xiě)的能力”分開(kāi)論述,強(qiáng)調(diào)好的體裁必須配合好的描寫(xiě),并進(jìn)而從描寫(xiě)的角度批評(píng)傷感與溢惡,夸張與變形等。[2]后者所涉及的,本是文體學(xué)所要解決的難題,如今都劃歸了“描寫(xiě)”,那么,所謂的“體裁”,已經(jīng)不是Style,而是Genre——這從黎氏關(guān)于章回小說(shuō)《儒林外史》的辨析中,也不難看出。倒是魯迅關(guān)于Stylist的解讀,接近英文本身的含義[3]。黎氏對(duì)Stylist的誤讀,其實(shí)很有代表性,因古代中國(guó)作為文章體式的“文體”,與西學(xué)東漸后引進(jìn)的探究語(yǔ)言表達(dá)力的“文體”(Style),二者之間名同實(shí)異,但又不無(wú)相通處。直到今天,中國(guó)學(xué)界談?wù)撐捏w仍很少,僅局限于語(yǔ)言表達(dá),而往往兼及文類(lèi)[4]。
如此半中不西——或者說(shuō)中西兼顧——的批評(píng)術(shù)語(yǔ),使我們得以將“Stylist”的命名,與“新形式”的論述相勾連。就在黎氏撰文的前幾年,沈雁冰發(fā)表《讀〈吶喊〉》,贊揚(yáng)魯迅在小說(shuō)形式方面的創(chuàng)新:
在中國(guó)新文壇上,魯迅君常常是創(chuàng)造“新形式”的先鋒;《吶喊》里的十多篇小說(shuō)幾乎一篇有一篇新形式,而這些新形式又莫不給青年作者以極大的影響,必然有多數(shù)人跟上去試驗(yàn)。[5]
魯迅沒(méi)有直接回應(yīng)茅盾關(guān)于其小說(shuō)“一篇有一篇新形式”的評(píng)述,但在《故事新編》的序言里,稱(chēng)此書(shū)“也還是速寫(xiě)居多,不足稱(chēng)為‘文學(xué)概論’之所謂小說(shuō)”[6],除順手回敬成仿吾的批評(píng),也隱約可見(jiàn)其挑戰(zhàn)常識(shí)、不以“文學(xué)概論”為寫(xiě)作圭臬的一貫思路。
你可以說(shuō)沈從文、張?zhí)煲硎俏捏w家,那是指其小說(shuō)體式的講究;你也可以說(shuō)茅盾的《子夜》、《白楊禮贊》和《中國(guó)神話(huà)研究》各具特色,可那是體裁決定的。明顯的文體意識(shí),使得魯迅所撰,即便同是小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、雜文,表達(dá)方式也都很不一樣。更重要的是,這一“文體感”背后,有明顯的文化關(guān)懷。
漢魏以降,中國(guó)人喜歡講文章體式[7]。合體式而又能創(chuàng)新,這才是真正的文學(xué)創(chuàng)造??蓭缀跛械摹拔恼卤骟w”,都側(cè)重歷史溯源,而非邏輯分析,故顯得靈活有余,精確不足。這里有中國(guó)人的思維習(xí)慣——重視具體經(jīng)驗(yàn),而不太擅長(zhǎng)抽象思辨;但很可能還隱含著一種重要思路——任何大作家的出現(xiàn),都可能打破常規(guī),重建文類(lèi)邊界。金人王若虛《滹南遺老集》卷三七《文辨》中有一妙語(yǔ),大致表明了“文章辨體”的意義及邊界:“或問(wèn)文章有體乎?曰:無(wú)。又問(wèn)無(wú)體乎?曰:有。然則果何如?曰:定體則無(wú),大體則有?!?/p>
認(rèn)定“凡有文章,倘若分類(lèi),都有類(lèi)可歸”的魯迅[8],關(guān)注的是那些不太守規(guī)矩、著力于另辟蹊徑的作品。比如,表彰俄國(guó)的《十二個(gè)》以及日本的《伊凡和馬理》強(qiáng)調(diào)的都是其“體式”的“異樣”或“格式很特別”[9]。魯迅本人的寫(xiě)作,同樣以體式的特別著稱(chēng),比如作為小說(shuō)的《故事新編》,以及散文詩(shī)《野草》?!兑安荨纷畛踹B載于《語(yǔ)絲》時(shí),是被視為散文的(雖然其中《我的失戀》標(biāo)明“擬古的新打油詩(shī)”,《過(guò)客》則是劇本形式,可以直接轉(zhuǎn)化為舞臺(tái)演出)。等到魯迅自己說(shuō):“有了小感觸,就寫(xiě)些短文,夸大點(diǎn)說(shuō),就是散文詩(shī)”[10],大家這才恍然大悟,異口同聲地談?wù)撈鹕⑽脑?shī)來(lái)。
魯迅曾自嘲《朝花夕拾》乃是“從記憶中抄出來(lái)的”,“文體大概很雜亂”[11]。其實(shí),該書(shū)首尾貫通,一氣呵成,無(wú)論體裁、語(yǔ)體還是風(fēng)格,并不蕪雜。要說(shuō)文體上“很雜亂”的,應(yīng)該是指此前此后出版的雜感集?!肚医橥るs文》中的《憶韋素園君》、《憶劉半農(nóng)君》、《阿金》等,乃道地的散文,可入《朝花夕拾》;《準(zhǔn)風(fēng)月談》中的《夜頌》、《秋夜紀(jì)游》則是很好的散文詩(shī),可入《野草》。至于《門(mén)外文談》,筆調(diào)是雜文的,結(jié)構(gòu)上卻近乎著作[12]。文章體式不夠統(tǒng)一,或者說(shuō)不太理會(huì)時(shí)人所設(shè)定的各種文類(lèi)及文體邊界,此乃魯迅著述的一大特征。
輪到魯迅為自家文章做鑒定,你會(huì)發(fā)現(xiàn),他在“命名”時(shí)頗為躊躇。翻閱收入人民文學(xué)出版社1981年版《魯迅全集》第四卷的《魯迅著譯書(shū)目》、第七卷的《自傳》、第八卷的《魯迅自傳》和《自傳》,其中提及短篇小說(shuō)、散文詩(shī)、回憶記、纂輯以及譯作、著述等,態(tài)度都很堅(jiān)決;但在如何區(qū)分“論文”和“短評(píng)”的問(wèn)題上,則始終拿不定主意。
稱(chēng)《墳》為“論文集”,以便與《熱風(fēng)》以降的“短評(píng)”相區(qū)別,其實(shí)有些勉強(qiáng)。原刊《河南》的《人之歷史》等四文,確系一般人想象中的“論文”;可《看鏡有感》、《春末閑談》、《燈下漫筆》以及《雜憶》等,從題目到筆法,均類(lèi)似日后聲名顯赫的“雜感”。將《墳》的前言后記對(duì)照閱讀,會(huì)覺(jué)得很有意思。后者稱(chēng),“在聽(tīng)到我的雜文已經(jīng)印成一半的消息的時(shí)候”——顯然當(dāng)初魯迅是將此書(shū)作為“雜文”看待,而不像日后那樣將其斷為“論文集”;前者則干脆直面此書(shū)體例上的不統(tǒng)一:“將這些體式上截然不同的東西”合在一起,只是一般意義上的文章結(jié)集,并沒(méi)有什么冠冕堂皇的理由[13]。反過(guò)來(lái),日后魯迅出版眾多“雜感集”,其中不難找到“違規(guī)者”。在《二心集》的序言中,魯迅稱(chēng):“此后也不想再編《墳》那樣的論文集,和《壁下譯叢》那樣的譯文集”,于是百無(wú)禁忌,在這回“雜文的結(jié)集”里,連朋友間的通信“也擅自一并編進(jìn)去了”[14]。其實(shí),不只是朋友間的通信,《二心集》里,除作為主體的雜感外,既有論文(如《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》)、演講(如《上海文藝之一瞥》)、傳記(如《柔石小傳》),也有譯文(如《現(xiàn)代電影與有產(chǎn)階級(jí)》)、答問(wèn)(如《答北斗雜志問(wèn)》)、序跋[如《(藝術(shù)論)譯本序》]等,幾乎無(wú)所不包。
同樣以說(shuō)理而不是敘事、抒情為主要目標(biāo),“論文”與“雜文”的邊界,其實(shí)并非不可逾越。魯迅不愿把這一可以約略感知但又很難準(zhǔn)確描述的“邊界”絕對(duì)化,于是采用“編年文集”的辦法,避免因過(guò)分清晰的分類(lèi)而割裂思想或文章。對(duì)于像魯迅這樣因追求體式新穎而經(jīng)??缭轿念?lèi)邊界的作家來(lái)說(shuō),這不失為一種有效的創(chuàng)舉。在《〈且介亭雜文〉序言》里,魯迅進(jìn)一步闡釋“分類(lèi)”與“編年”兩種結(jié)集方式各自的利弊,強(qiáng)調(diào)“分類(lèi)有益于揣摩文章,編年有利于明白時(shí)勢(shì)”?!爸话醋鞒傻哪暝?,不管文體,各種都夾在一處,于是成了‘雜’”[15]——如此縱論“古已有之”的“雜文”,恰好與《〈墳〉題記》的立意相通。也就是說(shuō),魯迅談“雜文”,有時(shí)指的是“不管文體”的文章結(jié)集方式,有時(shí)講的又是日漸“侵入高尚的文學(xué)樓臺(tái)去的”獨(dú)立文類(lèi)[16]。
學(xué)界在談?wù)擊斞傅碾s文觀時(shí),一般關(guān)注的是后者,即作為文類(lèi)的“雜文”或“雜感”。像“論時(shí)事不留面子,砭錮弊常取類(lèi)型”[17];“我是愛(ài)讀雜文的一個(gè)人,而且知道愛(ài)讀雜文還不只我一個(gè),因?yàn)樗灾形铩?。我還更樂(lè)觀于雜文的開(kāi)展,日見(jiàn)其斑斕。第一是使中國(guó)的著作界熱鬧,活潑;第二是使不是東西之流縮頭;第三是使所謂‘為藝術(shù)而藝術(shù)’的作品,在相形之下,立刻顯出不死不活相”[18]。以及“不錯(cuò),比起高大的天文臺(tái)來(lái),‘雜文’有時(shí)確很像一種小小的顯微鏡的工作,也照穢水,也看膿汁,有時(shí)研究淋菌,有時(shí)解剖蒼蠅。從高超的學(xué)者看來(lái),是渺小,污穢,甚而至于可惡的,但在勞作者自己,卻也是一種‘嚴(yán)肅的工作’,和人生有關(guān),并且也不十分容易做”[19]等,這些都是常被魯迅研究者引用的“絕妙好辭”。我想提請(qǐng)注意的是,作為文章結(jié)集方式的“雜文”,即“不管文體”導(dǎo)致的不同文類(lèi)之間的相互影響與滲透。
在《〈華蓋集〉題記》、《〈華蓋集續(xù)編〉小引》、《〈三閑集〉·序言》、《〈偽自由書(shū)〉前記》等文中,魯迅明明將自家寫(xiě)作命名為“雜感”、“雜文”,可為何在各類(lèi)自述文字中,卻又改用面目模糊的“短評(píng)”?是否因意識(shí)到《華蓋集》等其實(shí)是以“雜文”為主體的“編年文集”,而不是文章分類(lèi)意義上的“雜文集”,并因此做了區(qū)分,目下不得而知。但魯迅的“短評(píng)”集之兼及雜文、散文、論文、書(shū)信、日記等文類(lèi)這一事實(shí),提醒我們注意魯迅文章的豐富性,以及魯迅“文體”的多樣性。前蘇聯(lián)漢學(xué)家謝曼諾夫很早就提及這一點(diǎn):“把魯迅的作品和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)放在一起研究,就能特別明顯地看出他作品的思想和藝術(shù)價(jià)值以及體裁的多樣化。”[20]如只是涉及魯迅短篇小說(shuō)、散文詩(shī)、回憶記、雜文、散文等文類(lèi)的成就,以及各文類(lèi)內(nèi)部的革新與變異,自茅盾以降,已有無(wú)數(shù)論述。我關(guān)心的是魯迅的“論文”與“雜文”之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,并希望將這一關(guān)注貫穿到語(yǔ)言層面。
二、論著、雜文與演講
同樣是文章名家,周氏兄弟的“文體感”以及寫(xiě)作策略卻明顯有別:周作人是以不變應(yīng)萬(wàn)變,同一時(shí)期內(nèi)的所有撰述,不管是翻譯還是創(chuàng)作,是散文還是專(zhuān)著,筆調(diào)基本一致。魯迅則很不一樣,不要說(shuō)翻譯和創(chuàng)作不同,小說(shuō)與散文不同,即便同是議論,雜文與論文的筆調(diào),也都可能迥異。換句話(huà)說(shuō),讀周作人的文章,可以采用統(tǒng)一的視點(diǎn),而且不難做到“融會(huì)貫通”;讀魯迅的作品,則必須不斷變換視點(diǎn),否則,用讀雜文的眼光和趣味來(lái)讀論文,或者反之,都可能不得要領(lǐng)。后世關(guān)于魯迅的不少無(wú)謂的爭(zhēng)論,恰好起因于忽略了作為“文體家”的魯迅,其寫(xiě)作既源于文類(lèi),而又超越文類(lèi)。只讀雜文,你會(huì)覺(jué)得魯迅非常尖刻;但反過(guò)來(lái),只讀論文和專(zhuān)著,你又會(huì)認(rèn)定魯迅其實(shí)很平正通達(dá)。很長(zhǎng)時(shí)間里,我們習(xí)慣于將魯迅雜文里的判斷,直接挪用來(lái)作為歷史現(xiàn)象或人物的結(jié)論,而忽略了雜文本身“攻其一點(diǎn),不及其余”的特征。在尊崇魯迅的同時(shí),違背了魯迅顧及全人與全文的初衷[21]?!拔幕蟾锩逼陂g編纂的三種魯迅言論集,即福建師范大學(xué)中文系編選的《魯迅論外國(guó)文學(xué)》(北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1982),中山大學(xué)中文系魯迅研究室編印的《魯迅論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》(廣州:中山大學(xué),1978)和廈門(mén)大學(xué)中文系所編的《魯迅論中國(guó)古典文學(xué)》(福州:福建人民出版社,1979),在給學(xué)界提供很大便利的同時(shí),也留下了若干后遺癥。除了“選本”和“語(yǔ)錄”的盛行,必定縮小讀者的眼光;更因其將論文、雜文以及私人通信等混編,很容易讓人忽略論者依據(jù)文類(lèi)所設(shè)定的擬想讀者與論述策略,導(dǎo)致眾多無(wú)心的誤讀或“過(guò)度闡釋”。這三種言論集目前使用者不多,但《魯迅全集》電子版的出現(xiàn),使得檢索更為便利。于是,尋章摘句以及跨文類(lèi)閱讀,使得上述問(wèn)題更為嚴(yán)重。
除了專(zhuān)門(mén)著述,魯迅雜文中確實(shí)包含了大量關(guān)于古代中國(guó)以及現(xiàn)代中國(guó)的論述。這些論述,常為后世的研究者所引用。必須正視將魯迅雜文中的只言片語(yǔ)奉為金科玉律的負(fù)面效果;但如果反過(guò)來(lái)完全否認(rèn)蘊(yùn)涵在魯迅雜文中的睿智的目光及精湛的見(jiàn)解,無(wú)疑也是一大損失。如何超越這一兩難境地,除了前面所說(shuō)的顧及全人與全文外,很重要的一點(diǎn)是,必須將魯迅論敵的眼光包括在內(nèi)——雜文作為一種文類(lèi),其補(bǔ)闕救弊的宗旨以及單刀直入的筆法,使得其自身必定是“深刻的片面”。所謂“好像評(píng)論做得太簡(jiǎn)括,是極容易招得無(wú)意的誤解,或有意的曲解似的”[22],魯迅的抱怨,主要針對(duì)的是讀者之缺乏通觀全局的目光和思路,而過(guò)于糾纏在個(gè)別字句或論斷上。雜文的主要責(zé)任在破天下妄念,故常常有的放矢;而論文追求“立一家之言”,起碼要求自圓其說(shuō)。二者的目標(biāo)與手段不同,難怪其對(duì)同一事件或人物作出截然不同的評(píng)價(jià)。完成《中國(guó)小說(shuō)史略》和《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》后,魯迅還在很多雜文中談?wù)撎扑蝹髌嬉约懊髑逍≌f(shuō)。單看結(jié)論,你會(huì)發(fā)現(xiàn)二者之間存在很大的縫隙,但魯迅并沒(méi)有修訂舊作的意圖——《中國(guó)小說(shuō)史略》的日譯本序提及馬廉和鄭振鐸的貢獻(xiàn),也只是偏于資料訂正。假如你一定要把魯迅眾多雜文中對(duì)于林黛玉的譏諷[23],作為魯迅對(duì)于中國(guó)小說(shuō)的“新見(jiàn)解”來(lái)接納,而不是將其與梁實(shí)秋論戰(zhàn)的背景,以及對(duì)梅蘭芳自始至終的討厭考慮在內(nèi),很可能差之毫厘失之千里。
更值得注意的是,在魯迅那里,“文類(lèi)意識(shí)”與“文體感”二者是密不可分的?!恶R上日記之二》評(píng)說(shuō)《伊凡和馬理》,兼及其“文法”與“體式”的“歐化”;《答KS君》批評(píng)《甲寅》,也是將“文言文的氣絕”與“前載公文,接著就是通信,精神雖然是自己廣告性的半官報(bào),形式卻成了公報(bào)尺牘合璧”這樣“滑稽體式的著作”相勾連[24]。至于《墳》的前言后記,更是兼及“體式”(論文、雜文)與“文體”(文言、白話(huà))的辨析。
并非混用概念而不自覺(jué),而是有意識(shí)地將“體式”與“文體”掛鉤——魯迅這方面的思考,尚未得到學(xué)界的充分重視?!丁磯灐殿}記》中關(guān)于《摩羅詩(shī)力說(shuō)》寫(xiě)作過(guò)程的敘述,似乎只是個(gè)人經(jīng)歷,帶有很大的偶然性。《河南》雜志的編輯先生有一種怪脾氣,文章愈長(zhǎng)稿費(fèi)愈多;再加上受《民報(bào)》文風(fēng)的影響,喜歡做怪句子和寫(xiě)古字[25]。這一敘述,得到錢(qián)玄同、周作人回憶文章的證實(shí)。魯迅剛逝世,錢(qián)、周分別發(fā)表文章或答記者問(wèn)。前者稱(chēng)周氏兄弟跑到民報(bào)社聽(tīng)章太炎講《說(shuō)文解字》,目的是文字修養(yǎng):“他們的思想超卓,文章淵懿,取材謹(jǐn)嚴(yán),翻譯忠實(shí),故造句選辭,十分矜慎;然猶不自滿(mǎn)足,欲從先師了解故訓(xùn),以期用字妥帖?!?sup>[26]后者也提及當(dāng)初“每星期日亦請(qǐng)?zhí)紫壬跂|京民報(bào)社內(nèi)講學(xué)”,緊接著補(bǔ)充道:“彼時(shí)先兄尚有出版雜志之計(jì)劃,目的側(cè)重改變國(guó)人思想,已定名為《新生》,并已收集稿件?!?sup>[27]周氏兄弟早年的思想及文章受章太炎影響很深,這點(diǎn)學(xué)界早有定論。我想證明的是,這種影響,并非隨“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起,以及周氏兄弟的崛起于文壇而自動(dòng)終結(jié)。尤其是對(duì)于“述學(xué)文體”的探索,章太炎的影響十分深遠(yuǎn)[28]。
古代中國(guó),不乏兼及文學(xué)與學(xué)術(shù)者,現(xiàn)代學(xué)者則很少這方面的追求。魯迅及其尊師太炎先生,應(yīng)該說(shuō)是少有的將“著述”作為“文章”來(lái)經(jīng)營(yíng)的。換句話(huà)說(shuō),魯迅之無(wú)愧于“文體家”稱(chēng)號(hào),應(yīng)該包括其學(xué)術(shù)著述——除了學(xué)術(shù)見(jiàn)解,也牽涉文章的美感,以及文言與白話(huà)之間的調(diào)適。后人撰小說(shuō)史著時(shí),喜歡引魯迅的“只言片語(yǔ)”,因其文辭優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,編織進(jìn)自家文章,有錦上添花的效果。其他人的論述(如胡適、鄭振鐸等),也有很精彩的,但引征者大都取其觀點(diǎn),而不看中其審美功能。
晚清以降,隨著新教育的迅速擴(kuò)張,學(xué)者們的撰述,包括了專(zhuān)著、演講、教科書(shū)等;而這三者之間的邊界,表面上壁壘森嚴(yán),實(shí)際上很容易自由滑動(dòng)。按理說(shuō),不同的擬想讀者和傳播途徑,必定影響作者的述學(xué)文體??稍趯?shí)際操作中,好的系列演講,略加整理就可成書(shū)(如《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》);教科書(shū)若認(rèn)真經(jīng)營(yíng),搖身一變,又都成了專(zhuān)著(如《中國(guó)小說(shuō)史略》)。專(zhuān)著需要深入,教科書(shū)講究條理,演講則追求現(xiàn)場(chǎng)效果,魯迅很清楚這其間的縫隙。查有記載的魯迅演講達(dá)五十多次,可收入《魯迅全集》的只有16篇,不全是遺失,許多是作者自愿放棄——或因記錄稿不夠真切[29],或因與相關(guān)文章略有重復(fù)[30]。只要入集的,即便是演講,也都大致體現(xiàn)了魯迅思考及表達(dá)的一貫風(fēng)格。
但是,作為演講的《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》和主要是案頭之作的《漢文學(xué)史綱要》,二者雖都有學(xué)術(shù)深度,可表達(dá)方式截然不同——后者嚴(yán)守史家立場(chǎng),前者則多有引申發(fā)揮,現(xiàn)場(chǎng)感很強(qiáng)。《中國(guó)小說(shuō)的歷史的變遷》共六講,乃魯迅1924年7月在西安講學(xué)時(shí)的記錄稿,經(jīng)本人修訂后,收入西北大學(xué)出版部1925年印行的《國(guó)立西北大學(xué)、陜西教育廳合辦暑期學(xué)校講演集(二)》中。開(kāi)頭與結(jié)尾,確系講演口吻;中間部分則頗多書(shū)面化的表述[31]。不過(guò),即便如此,對(duì)比其專(zhuān)門(mén)著述,還是大有區(qū)別。其中談過(guò)了《官場(chǎng)現(xiàn)形記》后,接下來(lái)便是《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》:
這部書(shū)也很盛行,但他描寫(xiě)社會(huì)的黑暗面,常常張大其詞,又不能穿入隱微,但照例的慷慨激昂,正和南亭亭長(zhǎng)有同樣的缺點(diǎn)。這兩種書(shū)都用斷片湊成,沒(méi)有什么線索和主角,是同《儒林外史》差不多的,但藝術(shù)的手段,卻差得遠(yuǎn)了;最容易看出來(lái)的就是《儒林外史》是諷刺,而那兩種都近于謾罵。[32]
這段話(huà),根基于《中國(guó)小說(shuō)史略》中的如下表述:
其在小說(shuō),則揭發(fā)伏藏,顯其弊惡,而于時(shí)政,嚴(yán)加糾彈,或更擴(kuò)充,并及風(fēng)俗。雖命意在于匡世,似與諷刺小說(shuō)同倫,而辭氣浮露,筆無(wú)藏鋒,甚且過(guò)甚其辭,以合時(shí)人嗜好,則其度量技術(shù)之相去亦遠(yuǎn)矣,故別謂之譴責(zé)小說(shuō)。其作者,則南亭亭長(zhǎng)與我佛山人名最著。[33]
兩相比較,前者之接近口語(yǔ),與后者的簡(jiǎn)約典雅,形成鮮明對(duì)照。
演講與著述之間,如果只是文體差異,一通俗,一深邃,那問(wèn)題還不是很大。真正值得關(guān)注的,是允不允許借題發(fā)揮。根據(jù)演講整理而成的《從幫忙到扯淡》,將屈原的《離騷》概括為“不得幫忙的不平”,宋玉則是“純粹的清客”,好在還有文采,故文學(xué)史上還是重要作家云云[34],與《漢文學(xué)史綱要》關(guān)于“屈原及宋玉”的論述,便有天壤之別?!稘h文學(xué)史綱要》第四篇論及屈原作《離騷》,毫不吝惜褒獎(jiǎng)之辭:
逸響偉辭,卓絕一世。后人驚其文采,相率仿效,以原楚產(chǎn),故稱(chēng)“楚辭”。較之于《詩(shī)》,則其言甚長(zhǎng),其思甚幻,其文甚麗,其旨甚明,憑心而言,不遵矩度。故后儒之服膺詩(shī)教者,或訾而絀之,然其影響于后來(lái)之文章,乃甚或在三百篇以上。[35]
至于宋玉所撰《九辯》,“雖馳神逞想,不如《離騷》,而凄怨之情,實(shí)為獨(dú)絕”[36]。如此贊譽(yù),哪有日后“清客”之類(lèi)譏諷的影子。
如此“前言”不搭“后語(yǔ)”,與其說(shuō)是思想演進(jìn),不如考慮文體的差異。談及魯迅的“偏激”,研究者有褒有貶,但多將其作為個(gè)人氣質(zhì),還有思維方式以及論述策略[37]??沙酥?,魯迅之喜歡說(shuō)狠話(huà),下猛藥,其實(shí)還有文體方面的制約。也就是說(shuō),容易沖動(dòng),言辭激烈,好走極端,乃雜文家的天性。論及自家雜感之所以顯得“偏激”,魯迅有這么一段解釋?zhuān)?/p>
說(shuō)得自夸一點(diǎn),就如悲喜時(shí)節(jié)的歌哭一般,那時(shí)無(wú)非借此來(lái)釋?xiě)嵤闱?,現(xiàn)在更不想和誰(shuí)去搶奪所謂公理或正義。你要那樣,我偏要這樣是有的;偏不遵命,偏不磕頭是有的;偏要在莊嚴(yán)高尚的假面上撥它一撥也是有的,此外卻毫無(wú)什么大舉。名副其實(shí),雜感而已。[38]
這里的關(guān)鍵是“釋?xiě)嵤闱椤?。為了?duì)抗流俗,“偏不遵命”、“偏要這樣”,如此思維及表達(dá)方式,明顯不同于史家所追求的“通古今之變,成一家之言”。
學(xué)問(wèn)須冷雋,雜文要激烈;撰史講體貼,演講多發(fā)揮——所有這些,決定了魯迅的撰述,雖有“大體”,卻無(wú)“定體”,往往隨局勢(shì)、論題、媒介以及讀者而略有變遷。
三、古書(shū)與口語(yǔ)的糾葛
將“體式上截然不同的東西”結(jié)集成書(shū),最多只是個(gè)體例不純的問(wèn)題,遠(yuǎn)不如將古文和白話(huà)混編所可能導(dǎo)致的誤解嚴(yán)重。更何況,其時(shí)社會(huì)上出現(xiàn)“做好白話(huà)須讀好古文”的議論,而舉例為證的名人中,正好就有魯迅。魯迅稱(chēng):“這實(shí)在使我打了一個(gè)寒噤。別人我不論,若是自己,則曾經(jīng)看過(guò)許多舊書(shū),是的確的,為了教書(shū),至今也還在看。因此耳濡目染,影響到所做的白話(huà)上,常不免流露出它的字句,體格來(lái)。但自己卻正苦于背了這些古老的鬼魂,擺脫不開(kāi),時(shí)常感到一種使人氣悶的沉重。”自認(rèn)為“從舊壘中來(lái),情形看得較為分明,反戈一擊,易制強(qiáng)敵的死命”,魯迅因此堅(jiān)持“青年少讀,或者簡(jiǎn)直不讀中國(guó)書(shū)”的說(shuō)法,而且說(shuō),這是“用許多苦痛換來(lái)的真話(huà),決不是聊且快意,或什么玩笑,憤激之辭”[39]。不談思想,單以文章論,魯迅也主張“博采口語(yǔ)”,而不是閱讀古書(shū):
以文字論,就更不必在舊書(shū)里討生活,卻將活人的唇舌作為源泉,使文章更加接近語(yǔ)言,更加有生氣。至于對(duì)于現(xiàn)在人民的語(yǔ)言的窮乏欠缺,如何救濟(jì),使他豐富起來(lái),那也是一個(gè)很大的問(wèn)題,或者也須在舊文中取得若干資料,以供使役,但這并不在我現(xiàn)在所要說(shuō)的范圍以?xún)?nèi),姑且不論。[40]
為什么“也須在舊文中取得若干資料,以供使役”可以存而不論,那是因?yàn)椋隰斞秆壑?,中?guó)思想界最大的危險(xiǎn)在于“復(fù)古”;而最容易“復(fù)古”的,莫過(guò)于文章趣味。在約略同時(shí)的《古書(shū)與白話(huà)》中,魯迅繼續(xù)批駁不讀古書(shū)做不好白話(huà)之類(lèi)的議論,堅(jiān)稱(chēng):“古文已經(jīng)死掉了;白話(huà)文還是改革道上的橋梁,因?yàn)槿祟?lèi)還在進(jìn)化?!?sup>[41]
對(duì)照周作人同時(shí)期的相關(guān)論述,你會(huì)發(fā)現(xiàn),兄弟倆對(duì)于白話(huà)文運(yùn)動(dòng)勝利后所應(yīng)采取的發(fā)展策略,有截然不同的設(shè)想。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中,周作人將批判古文與提倡新思想捆綁在一起,態(tài)度同樣非常決絕[42]??蓮?922年起,周作人的立場(chǎng)發(fā)生變化,先是在《國(guó)語(yǔ)改造的意見(jiàn)》中稱(chēng):“現(xiàn)在的普通語(yǔ)雖然暫時(shí)可以勉強(qiáng)應(yīng)用,但實(shí)際上言詞還是很感缺乏,非竭力的使他豐富起來(lái)不可。這個(gè)補(bǔ)充方法雖有數(shù)端,第一條便是采納古語(yǔ)?!焙笥衷凇秶?guó)語(yǔ)文學(xué)談》中表示:“五四前后,古文還坐著正統(tǒng)寶位的時(shí)候,我們的惡罵力攻都是對(duì)的”,如今白話(huà)成為正宗,有必要“把古文請(qǐng)進(jìn)國(guó)語(yǔ)文學(xué)里來(lái)”[43]。而更有名的,是為俞平伯《燕知草》所撰寫(xiě)的跋語(yǔ)。在這篇文章中,周作人稱(chēng)自家欣賞“有澀味與簡(jiǎn)單味”因而“耐讀”的文章,落實(shí)到“文體”上,便應(yīng)該是:
以口語(yǔ)為基本,再加上歐化語(yǔ),古文,方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來(lái),有知識(shí)與趣味的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語(yǔ)文來(lái)。[44]
一個(gè)關(guān)注“自己的園地”,在創(chuàng)造“有雅致的俗語(yǔ)文”的努力中,不避“古文”的介入;一個(gè)著眼于青年的未來(lái),雖也承認(rèn)總有一天文學(xué)家必須“在舊文中取得若干資料”,但當(dāng)務(wù)之急是斷絕復(fù)古之路。應(yīng)該說(shuō),這兩種策略各有其合理性。
朱光潛正是在表彰周作人成功的文體試驗(yàn)這一點(diǎn)上,提醒讀者:“想做好白語(yǔ)文,讀若干上品的文言文或且十分必要?,F(xiàn)在白話(huà)文作者當(dāng)推胡適之、吳稚暉、周作人、魯迅諸先生,而這幾位先生的白話(huà)文都有得力于古文的處所(他們自己也許不承認(rèn))。”[45]未見(jiàn)同是新文化運(yùn)動(dòng)主將的周作人或胡適之對(duì)此說(shuō)發(fā)表異議,只有敏感的魯迅不只“不承認(rèn)”,還將此番言論與復(fù)古思潮聯(lián)系起來(lái),稱(chēng)此乃“新文藝的試行自殺”[46]。
作為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的積極倡導(dǎo)者之一,魯迅之堅(jiān)決捍衛(wèi)白話(huà)文,自在情理之中??稍诎自?huà)文已經(jīng)成為現(xiàn)代中國(guó)的流行文體,文言文正迅速退出歷史舞臺(tái)的20年代后期,還用如此“刻毒”的語(yǔ)言表達(dá)自己的隱憂(yōu),確實(shí)發(fā)人深?。?/p>
我總要上下四方尋求,得到一種最黑,最黑,最黑的咒文,先來(lái)詛咒一切反對(duì)白話(huà),妨害白話(huà)者。即使人死了真有靈魂,因這最?lèi)旱男?,?yīng)該墮入地獄,也將決不改悔,總要先來(lái)詛咒一切反對(duì)白話(huà),妨害白話(huà)者。[47]
這篇《〈二十四孝圖〉》,與上述的《古書(shū)與白話(huà)》和《寫(xiě)在〈墳〉后面》,同樣寫(xiě)作并發(fā)表于1926年,可以互相呼應(yīng)。而對(duì)文言文死灰復(fù)燃的警惕,在魯迅看來(lái),是與思想戰(zhàn)線上的反對(duì)復(fù)古主義聯(lián)系在一起的。“我們此后實(shí)在只有兩條路:一是抱著古文而死掉,一是舍掉古文而生存。”[48]——類(lèi)似于這樣只下大判斷,而不屑于講道理的決絕而專(zhuān)斷的言論,在《魯迅全集》中可以找到不少。那是因?yàn)椋隰斞缚磥?lái),“文言和白話(huà)的優(yōu)劣的討論,本該早已過(guò)去了,但中國(guó)是總不肯早早解決的,到現(xiàn)在還有許多無(wú)謂的議論”[49],實(shí)在是中國(guó)人的悲哀。
十年后,章太炎縱談“白話(huà)與文言之關(guān)系”,稱(chēng)“以此知白話(huà)意義不全,有時(shí)仍不得不用文言也”;“白話(huà)中藏古語(yǔ)甚多,如小學(xué)不通,白話(huà)如何能好”[50]?此語(yǔ)引起白話(huà)文提倡者的不滿(mǎn),并招來(lái)新文化人的若干批評(píng)。比如修辭學(xué)家陳望道便將此等“非深通小學(xué)就不知道現(xiàn)在口頭語(yǔ)的某音,就是古代的某音,不知道就是古代的某字,就要寫(xiě)錯(cuò)”的說(shuō)法,嘲諷性地稱(chēng)為“保守文言的第三道策”[51]。魯迅也對(duì)乃師之“把他所專(zhuān)長(zhǎng)的小學(xué),用得范圍太廣了”表示不以為然,稱(chēng):“然而自從提倡白話(huà)以來(lái),主張者卻沒(méi)有一個(gè)以為寫(xiě)白話(huà)的主旨,是在從‘小學(xué)’里尋出本字來(lái)的,我們就用約定俗成的借字。……所以太炎先生的第三道策,其實(shí)是文不對(duì)題的?!?sup>[52]如此急迫地捍衛(wèi)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的勝利成果,除了思想史意義上的反復(fù)古外,還有文體學(xué)方面的探索。相對(duì)于警惕“‘迎合大眾’的新幫閑”,魯迅更傾向于打擊所謂的“文言余孽”。1926年之提倡“將活人的唇舌作為源泉,使文章更加接近語(yǔ)言,更加有生氣”,與1934年之主張“倘要中國(guó)的文化一同向上,就必須提倡大眾語(yǔ),大眾文,而且書(shū)法更必須拉丁化”[53],二者之間,論題略有轉(zhuǎn)換,精神脈絡(luò)的一貫卻非常清晰。
但如果只是將魯迅描述成為“圍剿”古文的斗士,則有失偏頗。因?yàn)?,就在發(fā)表《寫(xiě)在〈墳〉后面》等文的前兩年,魯迅出版了用文言撰寫(xiě)的《中國(guó)小說(shuō)史略》,而且,后記不只使用文言,還不加標(biāo)點(diǎn)。1931年北新書(shū)局出版修訂本,雖說(shuō)是“稍施改訂”,《題記》中也有若干謙辭,惟獨(dú)對(duì)其述學(xué)文體,未做任何反省[54]。不單如此,就在發(fā)表《寫(xiě)在〈墳〉后面》等文的1926年,魯迅為廈門(mén)大學(xué)編寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史講義,使用的依舊還是文言。這部1938年編入《魯迅全集》時(shí)定名為《漢文學(xué)史綱要》的講義,無(wú)疑也是魯迅的重要著述。我們今天見(jiàn)到的魯迅的學(xué)術(shù)著述,數(shù)這兩部講義最完整;而偏偏這兩部著述,都是以文言撰寫(xiě)的;而且寫(xiě)于堅(jiān)決主張青少年“要少——或者竟不——看中國(guó)書(shū),多看外國(guó)書(shū)”[55]、反對(duì)青年作者從古文或詩(shī)詞中吸取養(yǎng)分的1920年代中期。在我看來(lái),并非魯迅言行不一,或故作驚人語(yǔ),而是基于其“體式”與“文體”相勾連的獨(dú)特思路——對(duì)應(yīng)現(xiàn)實(shí)人生的“小說(shuō)”或“雜文”,毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)該使用白話(huà);至于談?wù)搨鹘y(tǒng)中國(guó)的“論文”或“專(zhuān)著”,以文言表述,或許更恰當(dāng)些。
四、直譯的主張與以文言述學(xué)
從政治史、思想史角度,或從文學(xué)史、教育史角度談?wù)摗白x古書(shū)”,因其思考的層次不同,完全可能發(fā)展出同樣合理但大相徑庭的工作目標(biāo)及論述策略。我要追問(wèn)的是,為何在白話(huà)文運(yùn)動(dòng)已經(jīng)取得決定性勝利、在思想戰(zhàn)線時(shí)刻防止復(fù)古思潮得逞的20年代中期,魯迅非要用文言著述不可?先看看魯迅本人的解釋?zhuān)?/p>
此稿雖專(zhuān)史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶當(dāng)講述此史,自慮不善言談,聽(tīng)者或多不憭,則疏其大要,寫(xiě)印以賦同人;又慮鈔者之勞也,乃復(fù)縮為文言,省其舉例以成要略,至今用之。[56]
老北大要求教師課前陸續(xù)提交講義,由校方寫(xiě)印以供修課學(xué)生參考。查閱《魯迅日記》,多有往北京大學(xué)或高等師范學(xué)校寄講稿的記載;對(duì)照油印本講義與正式刊行本,魯迅小說(shuō)史著的具體論述確有變異[57],但述學(xué)文體卻始終如一。油印本的論述固然簡(jiǎn)要,且多有疏漏,卻依舊是“文章”而非“大要”。至于所謂“慮鈔者之勞也,乃復(fù)縮為文言”的提法,容易讓人誤解存在著更為繁復(fù)的白話(huà)底稿或講義。無(wú)論如何,單從減輕鈔者工作量這一“平民立場(chǎng)”,無(wú)法解釋魯迅之以文言述學(xué)。
1927年,針對(duì)時(shí)人對(duì)于“非驢非馬的白話(huà)文”的批評(píng),胡適曾做了如下辯解:這一弊病確實(shí)存在,原因有三:“第一是做慣古文的人,改做白話(huà),往往不能脫胎換骨,所以弄成半古半今的文體”,比如梁?jiǎn)⒊约昂m自己,便都有這種毛病。“第二是有意夾點(diǎn)古文調(diào)子,添點(diǎn)風(fēng)趣,加點(diǎn)滑稽意味”,比如吳稚暉、魯迅以及錢(qián)玄同,便有這種雅好。至于第三,說(shuō)的是那些“學(xué)時(shí)髦的不長(zhǎng)進(jìn)的少年”。關(guān)于魯迅的文言著述,胡適是這么解釋的:
魯迅先生的文章,有時(shí)是故意學(xué)日本人做漢文的文體,大概是打趣“《順天時(shí)報(bào)》派”的;如他的《小說(shuō)史》自序。[58]
此說(shuō)明顯不妥,雜文可能“打趣”,但哪有拿專(zhuān)門(mén)著述當(dāng)兒戲的?《中國(guó)小說(shuō)史略》的序言與正文二十八篇,筆調(diào)一致,屬于正經(jīng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)文章,看不出有什么“添點(diǎn)風(fēng)趣,加點(diǎn)滑稽意味”的努力。
于是有了增田涉《魯迅的印象》中的新解。據(jù)說(shuō),增田涉曾就此問(wèn)題請(qǐng)教魯迅,得到的答復(fù)是:
因?yàn)橛腥酥v壞話(huà)說(shuō),現(xiàn)在的作家因?yàn)椴粫?huì)寫(xiě)古文,所以才寫(xiě)白話(huà)。為了要使他們知道也能寫(xiě)古文,便那樣寫(xiě)了;加以古文還能寫(xiě)得簡(jiǎn)潔些。[59]
學(xué)者們引申發(fā)揮,立足于魯迅針?shù)h相對(duì)的思維特征以及韌性的戰(zhàn)斗精神,將此舉解讀為“以其人之道還治其人之身”,以自家的古文修養(yǎng)來(lái)反襯《學(xué)衡》派等“假古董”的蒼白[60]。
此說(shuō)有點(diǎn)勉強(qiáng),但不是毫無(wú)道理。1919年3月18日,在《致〈公言報(bào)〉函并答林琴南函》中,針對(duì)對(duì)北京大學(xué)盡廢古文而專(zhuān)用白話(huà)的批評(píng),蔡元培校長(zhǎng)如此答辯:
北京大學(xué)教員中,善作白話(huà)文者,為胡適之、錢(qián)玄同、周啟孟諸君。公何以證知為非博極群書(shū),非能作古文,而僅以白話(huà)文藏拙者?胡君家世從學(xué),其舊作古文,雖不多見(jiàn),然即其所作《中國(guó)哲學(xué)史大綱》言之,其了解古書(shū)之眼光,不讓于清代乾嘉學(xué)者。錢(qián)君所作之《文字學(xué)講義》、《學(xué)術(shù)文通論》,皆大雅之文言。周君所譯之《域外小說(shuō)》,則文筆之古奧,非淺學(xué)者所能解。然則公何寬于《水滸》、《紅樓》之作者,而苛于同時(shí)之胡、錢(qián)、周諸君耶?[61]
《域外小說(shuō)集》乃周氏兄弟合譯,要說(shuō)“文筆之古奧”,其兄明顯在其弟之上。其實(shí),對(duì)于那個(gè)時(shí)代的讀書(shū)人來(lái)說(shuō),撰寫(xiě)古文不算什么難事,反而是以通暢的白話(huà)述學(xué),需要煞費(fèi)苦心。這一點(diǎn),胡適曾再三提及。古文可以套用舊調(diào),白話(huà)則必須自有主張,正如周作人在《中國(guó)新文學(xué)的源流》第五講中所說(shuō)的:“向來(lái)還有一種誤解,以為寫(xiě)古文難,寫(xiě)白話(huà)容易。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)說(shuō)卻不如是:寫(xiě)古文較之寫(xiě)白話(huà)容易得多,而寫(xiě)白話(huà)則有時(shí)實(shí)是自討苦吃?!?sup>[62]
魯迅的古文寫(xiě)作能力,從來(lái)沒(méi)有受到質(zhì)疑;反而是在談?wù)摗皩?xiě)白話(huà)必須有古文修養(yǎng)”時(shí),才會(huì)舉魯迅為例。即便需要證明自家的古文能力,有一《中國(guó)小說(shuō)史略》足矣,何必一而再,再而三?除了《漢文學(xué)史綱要》,《唐宋傳奇集》的《稗邊小綴》也是使用文言文。一直到去世前一年撰寫(xiě)《〈小說(shuō)舊聞鈔〉再版序言》,魯迅還是采用文言。這時(shí)的魯迅,一代文豪的地位早已確立,更無(wú)必要向世人證明“也能寫(xiě)古文”。因此,我猜測(cè),魯迅說(shuō)這段話(huà)時(shí),帶有戲謔的成分。
閱讀人民文學(xué)出版社1981年版《魯迅全集》第十卷所收的古籍序跋,以及上海古籍出版社1991年版《魯迅輯校古籍手稿》,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí):當(dāng)從學(xué)問(wèn)的角度進(jìn)入傳統(tǒng)中國(guó)的論述時(shí),魯迅一般都用文言寫(xiě)作?!肮盼倪€能寫(xiě)得簡(jiǎn)潔些”,這固然是事實(shí),但似乎還有更深一層的思慮。
1920年代的中國(guó),文言與白話(huà)之爭(zhēng),在日常生活以及文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,已經(jīng)塵埃落定:經(jīng)由新文化人的不懈努力,胡適的預(yù)言——“白話(huà)文學(xué)之為中國(guó)文學(xué)之正宗,又為將來(lái)文學(xué)必用之利器”[63],已基本成為事實(shí)。雖然文學(xué)家——尤其是新進(jìn)的文學(xué)家,大都轉(zhuǎn)為以白話(huà)寫(xiě)作,學(xué)術(shù)家——即便是受過(guò)嚴(yán)格學(xué)術(shù)訓(xùn)練的留學(xué)生,也頗有繼續(xù)采用文言述學(xué)的。胡適的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》所標(biāo)舉的先引原文,后以白話(huà)解說(shuō)的方法[64],雖被后世大多數(shù)學(xué)者所接納,但不知不覺(jué)中,解說(shuō)文字不再“明白如話(huà)”,而是略帶“混和散文的樸實(shí)與駢文的華美”的文言腔[65]。原因是,倘若正文(白話(huà))的質(zhì)樸清新與引語(yǔ)(文言)之靡麗奇崛之間落差過(guò)大,作者與讀者都會(huì)感覺(jué)不舒服。也許是耳濡目染,古書(shū)讀多了,落筆為文必定趨于“雅健”;但也不排除作者意識(shí)到此中隔閡,借調(diào)整文體來(lái)填平鴻溝。因而,研究傳統(tǒng)中國(guó)的文史學(xué)者,大都養(yǎng)成半文半白的述學(xué)文體[66]。至于像魯迅那樣,干脆用白話(huà)寫(xiě)小說(shuō)、雜文,而用文言撰學(xué)術(shù)著作,并非絕無(wú)僅有——起碼幾年前(1998年12月)去世的錢(qián)鍾書(shū),也是采用這一策略。只是隨著教育體制的變化,1950年代以后接受高等教育或進(jìn)入學(xué)界者,很少再以文言述學(xué)。除了個(gè)人修養(yǎng)不夠,還有發(fā)表園地的問(wèn)題。1980年代的《讀書(shū)》雜志,以及90年代的《中國(guó)文化》和《學(xué)術(shù)集林》,偶爾發(fā)表一兩則古文或駢文,但不是先賢遺作,就是作者年已耄耋,且多為序跋之類(lèi)。
以文言述學(xué),很快將成為歷史。當(dāng)代中國(guó)學(xué)者中,有此訓(xùn)練和雅趣的,絕無(wú)僅有。即便有人決心繼絕學(xué),也很難進(jìn)入現(xiàn)行的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,因而無(wú)法長(zhǎng)久生存。對(duì)于這么一種幾乎注定要消失的述學(xué)文體,與其刻意追摹其外表,不如體貼其內(nèi)在精神。
談?wù)擊斞钢晕难允鰧W(xué),不妨放開(kāi)眼界,引入魯迅對(duì)于“直譯”的提倡。就像梁?jiǎn)⒊f(shuō)的,“翻譯文體之問(wèn)題,則直譯意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)”[67]。因?yàn)椋@是不同時(shí)代所有翻譯家都必須直面的難題。至于到底何者為重,其實(shí)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,取決于你的工作目的。
研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的,大都記得1929年底1930年初魯迅與梁實(shí)秋關(guān)于翻譯策略的論爭(zhēng)。先是梁實(shí)秋撰文批評(píng)“文筆矯健如魯迅先生”,因主張“硬譯”而近于“死譯”,其譯文“簡(jiǎn)直是晦澀,簡(jiǎn)直是難解”,“專(zhuān)就文字而論,有誰(shuí)能看得懂這樣希奇古怪的句法呢”?結(jié)論是:“我們?nèi)巳酥吏斞赶壬男≌f(shuō)和雜感的文筆是何等的簡(jiǎn)練流利,沒(méi)有人能說(shuō)魯迅先生的文筆不濟(jì),但是他的譯卻離‘死譯’不遠(yuǎn)了?!?sup>[68]對(duì)于如此嚴(yán)重的指責(zé),魯迅的反駁,當(dāng)然不會(huì)假以辭色。在《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文中,魯迅繼續(xù)為直譯辯解:
自然,世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來(lái)填這從“無(wú)有”到“較好”的空間罷了。[69]
這里的低姿態(tài),乃是以退為進(jìn);接下來(lái)的,便是將戰(zhàn)火引到關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論的評(píng)價(jià)。照理說(shuō),嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)很容易被大多數(shù)翻譯家所接受。譯作既不曲,也不死,當(dāng)然是大好事。問(wèn)題在于,假如這“理想的翻譯”一時(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn),該選擇什么樣的權(quán)宜之計(jì):魯迅主張直譯(或曰“硬譯”),而梁實(shí)秋則希望能有更通順的翻譯。翻譯標(biāo)準(zhǔn)大同小異,分歧在于具體策略,為何演變成如此激烈的論戰(zhàn)?原因是,這里的“翻譯”連著“文學(xué)的階級(jí)性”——作為導(dǎo)火索的,正是魯迅所譯蘇俄理論家盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》。[70]
值得注意的是,選擇“直譯”而不是“意譯”,乃魯迅的長(zhǎng)期戰(zhàn)略,而非一時(shí)之計(jì)。這方面,魯迅有很多精彩的論述,值得認(rèn)真鉤稽。
從譯介《域外小說(shuō)集》開(kāi)始,魯迅始終反對(duì)為投合國(guó)人口味而“任情刪易”,主張“迻譯亦期弗失文情”[71]。之所以提倡不無(wú)流弊的“直譯”,有時(shí)甚至不太顧及國(guó)人的閱讀習(xí)慣,就因?yàn)樵隰斞改抢?,翻譯不僅僅是為了有趣的故事、進(jìn)步的思想,還有新穎的文學(xué)樣式與技巧。這一選擇,包含著對(duì)于域外文學(xué)的體貼與敬重。晚清小說(shuō)界之貶斥直譯,推崇意譯,其實(shí)隱含著某種根深蒂固的偏見(jiàn),即對(duì)域外小說(shuō)藝術(shù)價(jià)值的懷疑:“那種漫不經(jīng)心的‘意譯’,除譯者的理解能力外,很大原因是譯者并不尊重原作的表現(xiàn)技巧,甚至頗有聲稱(chēng)竄改處優(yōu)于原作者。這就難怪隨著理論界對(duì)域外小說(shuō)的評(píng)價(jià)日漸提高,翻譯家的工作態(tài)度才逐漸嚴(yán)肅起來(lái),并出現(xiàn)魯迅等人直譯的主張和實(shí)踐?!?sup>[72]
魯迅之所以主張直譯,關(guān)鍵在于其認(rèn)定翻譯的功能,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”[73]。這樣一來(lái),你從不符合中國(guó)的國(guó)情以及國(guó)人的閱讀習(xí)慣來(lái)橫加指責(zé),就顯得有點(diǎn)牛頭不對(duì)馬嘴。因?yàn)?,那個(gè)“閱讀習(xí)慣”,在魯迅看來(lái),正是需要通過(guò)域外文學(xué)的“閱讀”來(lái)加以改造的。故此,盡管有各種指責(zé),魯迅始終堅(jiān)持其直譯的主張。如《〈苦悶的象征〉引言》稱(chēng):“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻?!?sup>[74]《〈出了象牙之塔〉后記》說(shuō):“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣;也竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒。”[75]而在《關(guān)于翻譯的通信》和《“題未定”草(二)》中,魯迅再次強(qiáng)調(diào):一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)方式;故凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿;譯文當(dāng)“盡量保存洋氣”,“保存異國(guó)的情調(diào)”[76]。
寧可譯得不太順口,也要努力保存原作精悍的語(yǔ)氣[77],這一翻譯策略的選定,包含著對(duì)于洋人洋書(shū)的尊重;同理,對(duì)于古人古書(shū)的尊重,也體現(xiàn)在述學(xué)文體的選擇。1981年版《魯迅全集》第十卷,包括“古籍序跋集”和“譯文序跋集”兩部分。討論譯文,新文化運(yùn)動(dòng)以前循例采用文言,以后則全都采用白話(huà),這很好理解。有趣的是,討論古籍時(shí),魯迅竟然全部采用文言,甚至撰于1935年的《〈小說(shuō)舊聞抄〉再版序言》也不例外。辨析傳統(tǒng)中國(guó)學(xué)術(shù)時(shí),棄白話(huà)而取文言,這與翻譯域外文章時(shí),盡量保存原有的語(yǔ)氣,二者異曲同工?;蛟S,在魯迅看來(lái),一個(gè)民族、一個(gè)時(shí)代的文學(xué)或?qū)W術(shù)精神,與其所使用的文體血肉相連。換句話(huà)說(shuō),文學(xué)乃至學(xué)術(shù)的精微之處,不是借助,而是內(nèi)在于文體。剝離了特定文體的文學(xué)或?qū)W術(shù),其精彩程度必定大打折扣。關(guān)鍵不在直白的口語(yǔ)能否勝任古典學(xué)問(wèn)的講述(起碼《朱子語(yǔ)類(lèi)》的魅力無(wú)法抹殺),而在于閱讀、研究、寫(xiě)作時(shí)的心態(tài)。假如研究傳統(tǒng)中國(guó),毫無(wú)疑問(wèn),必須“尚友古人”;若文體過(guò)于懸殊,很難做到陳寅恪所說(shuō)的“神游冥想,與立說(shuō)之古人,處于同一境界”?,F(xiàn)代人做學(xué)問(wèn),容易做到的是“隔岸觀火”,或“居高臨下”,反而難得真正的“體貼”與“同情”。正是有感于此,陳寅恪方才借評(píng)說(shuō)馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)史》,要求論者對(duì)于古人“持論所以不得不如是之苦心孤詣,表一種之同情,始能批評(píng)其學(xué)說(shuō)之是非得失,而無(wú)隔閡膚廓之論”[78]。許多研究中國(guó)文史的老學(xué)者之所以喜歡使用淺白文言或半文半白的語(yǔ)調(diào)述學(xué),包含著貼近研究對(duì)象,以便更好地實(shí)現(xiàn)精神上的溝通與對(duì)話(huà)——當(dāng)你用文言思考或述學(xué)時(shí),比較容易濾去塵世的浮躁,沉入歷史深處,“與立說(shuō)之古人,處于同一境界”。
對(duì)于研究傳統(tǒng)中國(guó)文史的學(xué)者來(lái)說(shuō),沉浸于古老且幽雅的文言世界,以至在某種程度上脫離與現(xiàn)實(shí)人生的血肉聯(lián)系,或許是一種“必要的喪失”。正因?yàn)轸斞概腔灿趯W(xué)界的邊緣[79],對(duì)現(xiàn)實(shí)人生與學(xué)問(wèn)世界均有相當(dāng)透徹的了解,明白這種“沉進(jìn)去”的魅力與陷阱,才會(huì)采取雙重策略:在主要面向大眾的“雜文”中,極力提倡白話(huà)而詛咒文言;而在討論傳統(tǒng)中國(guó)的著述里,卻依舊徜徉于文言的世界。
世人之談?wù)摗拔捏w家”的魯迅,主要指向其小說(shuō)創(chuàng)作;而探究“魯迅風(fēng)”者,又大都局限于雜文[80]。至于魯迅的“述學(xué)之文”,一般只從知識(shí)增長(zhǎng)角度論述,而不將其作為“文章”來(lái)辨析。而我除了贊賞《中國(guó)小說(shuō)史略》在現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)史上的貢獻(xiàn),還喜歡其述學(xué)文體。在我看來(lái),20世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)史上,章太炎的《國(guó)故論衡》、梁?jiǎn)⒊摹肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》以及魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》,都是經(jīng)得起再三閱讀與品味的“好文章”。
不承認(rèn)其白話(huà)文寫(xiě)作得益于古文修養(yǎng)的魯迅先生,肯定無(wú)法預(yù)料到,在“魯迅走在《金光大道》上”的十年“文革”期間,很多年輕人正是借助于魯迅著作(主要是雜文)的閱讀,學(xué)會(huì)曲折幽深、半文半白的表達(dá)方式,并借以顛覆空話(huà)連篇的“新華文體”。提倡少讀乃至不讀中國(guó)書(shū)的魯迅,竟成了引導(dǎo)青年進(jìn)入古典世界(從歷史知識(shí)到文章趣味)的絕好向?qū)В绱祟H具反諷意味的“誤讀”,其實(shí)不無(wú)道理——現(xiàn)代中國(guó)作家中,確實(shí)難得像魯迅那樣兼及強(qiáng)烈的現(xiàn)代意識(shí)與深厚的古典修養(yǎng)的。事過(guò)境遷,魯迅當(dāng)年大聲疾呼的如何“將活人的唇舌”作為源泉,早已不是問(wèn)題;當(dāng)代中國(guó)文章之吸納口語(yǔ),儼然已成時(shí)尚。而且,在我看來(lái),正日益顯示其弊端。與此相反,魯迅所急于擺脫的那個(gè)古典世界的陰影,對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),基本上不存在——不要說(shuō)糾纏,連感知或想象都十分困難。正是基于此,讀者之欣賞魯迅文章,真的回到了朱光潛的思路。