譯者前記
這本《吉檀迦利》是印度大詩(shī)人拉賓德拉納特·泰戈?duì)柕脑?shī)集,《吉檀迦利》就是印度語(yǔ)“獻(xiàn)詩(shī)”的意思。
泰戈?duì)枺?861-1941年)是印度人民最崇拜和熱愛(ài)的詩(shī)人。他參加領(lǐng)導(dǎo)了印度的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),他排除了自身周圍的紛亂窒塞的、多少含有殖民地奴化的、從英國(guó)傳來(lái)的西方文化,而深入研究印度自身悠久優(yōu)秀的文化。他進(jìn)到鄉(xiāng)村,從農(nóng)夫、村婦、瓦匠、石工那里,聽取神話、歌謠和民間故事,然后用孟加拉文字寫出最樸素最美麗的散文和詩(shī)歌。
這本獻(xiàn)詩(shī)集里的一百零三首詩(shī),是他在五十歲那年(1911年)從他的三本詩(shī)集——《奈維德雅》(奉獻(xiàn))、《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(獻(xiàn)詩(shī))——里面,以及從1908年起,散見于印度各報(bào)章雜志上的詩(shī)歌,自己選譯成英文的。
從這一百零三首詩(shī)中,我們可以深深地體會(huì)出這位偉大的印度詩(shī)人是怎樣地?zé)釔?ài)自己有著悠久優(yōu)秀文化的國(guó)家,熱愛(ài)這國(guó)家里愛(ài)和平、愛(ài)民主的勞動(dòng)人民,熱愛(ài)這國(guó)家雄偉美麗的山川。從這些詩(shī)的字里行間,我們看見了提燈頂罐、巾帔飄揚(yáng)的印度婦女;田間路上,流汗辛苦的印度工人和農(nóng)民;園中渡口,彈琴吹笛的印度音樂(lè)家;海邊岸上,和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的郁雷急雨、叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點(diǎn),聞得到那濃郁的花香。
在我到過(guò)印度之后,更深深地覺(jué)得泰戈?duì)柺菍儆谟《热嗣竦?,印度人民的生活是他?chuàng)作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛(ài)韻律和詩(shī)歌的人民中間,他用人民自己生動(dòng)樸素的語(yǔ)言,精煉成最清新最流利的詩(shī)歌,來(lái)唱出印度廣大人民的悲哀與快樂(lè),失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩(shī)在印度“家弦戶誦”,他永遠(yuǎn)生活在廣大人民的口中。
這本詩(shī)集是從英文的譯本轉(zhuǎn)譯的,既不能模擬出孟加拉原文富有音樂(lè)性的、有韻律的民歌形式,也沒(méi)有能夠傳達(dá)出英譯文熱烈美妙的詩(shī)情。在此,我要感謝在百忙中替我根據(jù)孟加拉原文作校閱的石真女士,沒(méi)有她,我是沒(méi)有膽量來(lái)翻譯的。