學(xué)問之趣味
◎ 梁啟超
學(xué)問的趣味,是怎么一回事呢?這句話我不能回答。凡趣味總要自己領(lǐng)略,自己未曾領(lǐng)略得到時(shí),旁人沒有法子告訴你。佛典說的:“如人飲水,冷暖自知?!蹦銌栁疫@水怎樣的冷,我便把所有形容詞說盡,也形容不出給你聽,除非你親自喝一口。我這題目:《學(xué)問之趣味》,并不是要說學(xué)問是如何如何的有趣味,只是要說如何如何便會(huì)嘗得著學(xué)問的趣味。
趣味主義最重要的條件是“無所為而為”。凡有所為而為的事,都是以別一件事為目的而以這一件事為手段。為達(dá)目的起見,勉強(qiáng)用手段:目的達(dá)到時(shí),手段便拋卻
。例如學(xué)生為畢業(yè)證書而做學(xué)問,著作家為版權(quán)而做學(xué)問,這種做法,便是以學(xué)問為手段,便是有所為。有所為雖然有時(shí)候也可以為引起趣味的一種方法,但到趣味真發(fā)生時(shí),必定要和“所為者”脫離關(guān)系。小孩子為什么游戲?為游戲而游戲。為游戲而游戲,游戲便有趣;為體操分?jǐn)?shù)而游戲,游戲便無趣。
凡人類的本能,只要哪部分?jǐn)R久了不用,它便會(huì)麻木,會(huì)生銹。十年不跑路,兩條腿一定會(huì)廢了。每天跑一點(diǎn)鐘,跑上幾個(gè)月,一天不跑時(shí),腿便發(fā)癢。人類為理性的動(dòng)物,“學(xué)問欲”原是固有本能之一種,只怕你出了學(xué)校便和學(xué)問告辭,把所有經(jīng)管學(xué)問的器官一齊打落冷宮
,把學(xué)問的胃口弄壞了,便山珍海味擺放在面前也不愿意動(dòng)筷了。諸君?。≈T君倘若現(xiàn)在從事教育事業(yè)或?qū)硐霃氖陆逃聵I(yè),自然沒有問題,很多機(jī)會(huì)來培養(yǎng)你的學(xué)問胃口。若是做別的職業(yè)呢,我勸你每日除本業(yè)正當(dāng)勞作之外,最少總要騰出一點(diǎn)鐘,研究你所嗜好的學(xué)問。一點(diǎn)鐘哪里不消耗了,千萬不要錯(cuò)過,鬧成“學(xué)問胃弱”的征候,白白自己剝奪了一種人類應(yīng)享之特權(quán)啊
!
趣味總是藏在深處,你想得著,便要進(jìn)去。這個(gè)門穿一穿,那個(gè)門張一張,再不曾看見“宗廟之美,百官之富”,如何能有趣味?我方才說:“研究你所嗜好的學(xué)問?!笔群脙蓚€(gè)字很要緊。一個(gè)人受過相當(dāng)教育之后,無論如何,總有一兩門學(xué)問和自己脾胃相合,而已經(jīng)懂得大概,可以作加工研究之預(yù)備的。請(qǐng)你就選定一門作為終身正業(yè)(指從事學(xué)者生活的人說),或作為本業(yè)勞作以外的副業(yè)(指從事其他職業(yè)的人說)。不怕范圍窄,越窄越便于聚精神;不怕問題難,越難越便于鼓勇氣。你只要肯一層一層地往里面鉆,我保你一定被他引到“欲罷不能”的地步。
趣味比方電,越摩擦越出。一個(gè)人總要有幾位共事的朋友,同時(shí)還要有幾位共學(xué)的朋友。共事的朋友,用來扶持我的職業(yè),共學(xué)的朋友和共玩的朋友同一性質(zhì),都是用來摩擦我的趣味。這類朋友,能夠和我同嗜好一種學(xué)問的自然最好,我便和他搭伙研究。即或不然,他有他的嗜好,我有我的嗜好,只要彼此都有研究精神,我和他常常在一塊或常常通信,便不知便覺把彼此趣味都摩擦出來了。得著一兩位這種朋友,便算人生大幸福之一。我想只要你肯找,斷不會(huì)找不出來。
我說的這四件事,雖然像是老生常談,但恐怕大多數(shù)人都不曾這樣做。唉!世上人多么可憐??!有這種不假外求,不會(huì)蝕本,不會(huì)出毛病的趣味世界,竟沒有幾個(gè)人肯來享受!古書說的故事“野人獻(xiàn)曝”,我是嘗冬天曬太陽滋味嘗得舒服透了,不忍一人獨(dú)享,特地恭恭敬敬地來告訴諸君,諸君或者會(huì)欣然采納吧?但我還有一句話:太陽雖好,總要諸君親自去曬,旁人卻替你曬不來。
- “無所為而為”(第一個(gè)“為”讀去聲,第二個(gè)讀陽平)的含義作者在本段已有解釋,譯文據(jù)此進(jìn)行了釋義。
- 此處譯文對(duì)原文語義有所簡約化,以保證英語行文清晰順暢。
- 譯文中這兩個(gè)比喻后面加了dysfunctional,意在將語義明晰化。
- 譯文改換了喻體。
- 此句信息在譯文中做了重新安排,“千萬不要……”譯文為反說正譯(Grasp this precious time to…),而“鬧成‘學(xué)問胃弱’的征候”則取正說反譯法(never neglect your right to…)。
- 此語出自《論語》第十九篇《子張》,是子貢對(duì)孔子學(xué)問之深?yuàn)W的贊嘆。此處未按引語譯出,而只譯其意,求表達(dá)作者引用此句的意圖足矣。類似譯法如:有這些標(biāo)準(zhǔn)橫亙?cè)谛睦?,便容易興起“除卻巫山不是云”之感。(梁實(shí)秋:《聽?wèi)颉罚㏕hey set permanent standards for me,and it is easy for me to slip into thinking no one will ever compare with them.
- “摩擦”一詞在本段共出現(xiàn)三次。作者用“摩擦生電”比喻“摩擦出興趣”,英語中一時(shí)找不到相應(yīng)的搭配。譯文只是在本段前兩句譯文中使用了兩次rub,算是一種對(duì)策吧。至于“摩擦我的趣味”并未刻意譯出,其意已在文中,而“把彼此趣味都摩擦出來”也就只能譯出其意了。
- 典出《列子》,講一個(gè)農(nóng)夫捱過寒冬,覺得春天曬太陽極舒服,就想把陽光獻(xiàn)給國王的故事。常用來指沒什么價(jià)值的貢獻(xiàn)或建議,做自謙之詞,但此處作者應(yīng)無此意。