正文

第一章 佛教文學(xué)影響與接受研究

中印佛教文學(xué)比較研究 作者:侯傳文


“影響”與“接受”是比較文學(xué)影響研究的兩個核心概念和關(guān)鍵詞。影響研究主要關(guān)注各國文學(xué)之間的相互聯(lián)系,這是比較文學(xué)中最早出現(xiàn)的研究領(lǐng)域,距今已有一百多年的歷史。隨著接受美學(xué)和讀者接受理論的興起,“接受”成為比較文學(xué)影響研究的一個重要方面。接受與影響不可分割而又不盡相同,后者主要從播送者角度觀察,而前者主要從接受者方面審視。在長期的發(fā)展過程中,比較文學(xué)影響研究形成了影響學(xué)、接受學(xué)、媒介學(xué)、變異學(xué)、異域形象學(xué)等研究領(lǐng)域和研究方法,這些在中印佛教文學(xué)比較研究中都能得以體現(xiàn)。佛教文學(xué)產(chǎn)生于印度,流傳到世界各地,并在中國生根開花,是比較文學(xué)影響研究的寶庫。特別是中國的佛教文學(xué),作為中印佛教文化交流的產(chǎn)物,體現(xiàn)了印度文學(xué)與中國文學(xué)的互動關(guān)系,更是我國比較文學(xué)影響研究的重要對象。

第一節(jié) 概論

影響研究是一個涵蓋范圍較廣的理論體系,在比較文學(xué)領(lǐng)域,則是指一種重要的研究類型,對各民族間由于文化和文學(xué)交流而產(chǎn)生的或隱或顯的文化和文學(xué)中的影響關(guān)系進行梳理考證,探討其中的規(guī)律,獲取可資借鑒的經(jīng)驗。對于影響研究的過程,法國比較文學(xué)學(xué)者梵·第根曾從“放送”“接受”“傳播”三個不同的角度予以闡述,即:從放送者的視角來看,研究的重點在于一部作品、一個作家、一種文體、一種文學(xué)在國外的“影響”,以及隨之而來的各種“模仿”;從接受者的視角來看,研究的重點則在于探討給一位作家或一部作品帶來變化的源流;此外,那些促進影響和接受的傳播媒介,也是研究的一個角度和重點。探討佛教和佛教文學(xué)對中國文學(xué)的影響,也可以借鑒以上思路,從影響、接受、媒介這三個角度分別進行。

一、影響研究

由于各民族間的文化和文學(xué)交流的客觀存在,影響研究成為比較文學(xué)研究的一種主要類型,其歷史已有一百多年。然而,比較文學(xué)中所說的“影響”有著特定的含義,模仿、同源、借用、流行等雖都和影響有關(guān),卻并不是嚴格意義上的影響。在比較文學(xué)研究中,“文學(xué)影響對一個作家來說,會使他的作品在構(gòu)思或?qū)懽鲿r,產(chǎn)生一種廣泛而有機的東西,沒有這種東西,他的作品就不可能成為目前這種樣子,或者說,在這個階段,他不會寫出這樣的作品”。這是對個體作家而言的。同樣,對一個民族的文學(xué)影響也是如此。外來的文學(xué)影響會為一個民族的總體文學(xué)增添許多原來沒有的東西,甚至可能改變其發(fā)展方向。佛教和印度佛教文學(xué)對中國文學(xué)的影響也是如此。

從總體來看,印度佛教文學(xué)對中國文學(xué)在文學(xué)理論、主題、題材、形象、文體、語言、修辭等方面,都產(chǎn)生了深刻的影響。首先是佛經(jīng)文學(xué)的譯介,使中國文學(xué)中出現(xiàn)了一些以前未曾出現(xiàn)過的主題和題材。就所涉及的范圍而言,可分為以下幾類。

第一,闡述佛教義理,宣揚和維護佛威,直接為佛教服務(wù)。佛教,作為一種宗教信仰,其流布需要借助各種手段,文學(xué)即是其中之一,其在中國的傳播也不例外,需要以通俗易懂的解說、生動形象的闡釋來爭取信眾,所以,大量的以闡述佛教義理為己任的中國文學(xué)作品相繼出現(xiàn)。表現(xiàn)此類主題和題材最多的,自然是眾多僧人的詩文創(chuàng)作,如晉時支遁、慧遠,南朝時湯惠休、慧琳,唐時更集一時之秀,僅《唐才子傳》中所載“喬松于灌莽,野鶴于雞群者”即有靈一、靈澈、皎然、清塞、無可、虛中、齊己、貫休八人。他們的創(chuàng)作,或贊佛詠懷,或論佛開示,在中國文學(xué)中獨樹一幟。如支遁的《四月八日贊佛詩》,釋無名的《五苦詩》,等等。一些雖未出家但虔心向佛的文人的創(chuàng)作也有不少屬于此類,如南朝謝靈運的《凈土詠》,唐時王維的《西方變畫贊》、白居易的《八漸偈》,宋時蘇軾的《阿彌陀佛頌》《觀世音菩薩頌》等。明清時期,佛教主題在小說等文體中表現(xiàn)得尤為明顯。如著名的神魔小說《西游記》,題材即源自唐時高僧玄奘遠赴印度求取真經(jīng)這一史實,對于其主題,雖有各種各樣的說法,但我們認為,作品一以貫之的主題還是馴服心猿、修得正果、皈依佛門。作品中神通廣大、連玉帝也奈何不得的孫悟空,最終逃不出如來佛祖的手心,一再出現(xiàn)的佛道相爭斗法的情節(jié),最終也都以佛教勝出作結(jié)。以上是純文學(xué)作品的情況。同時,佛教作為一種外來文化,傳入中國后自然會與本土傳統(tǒng)文化特別是儒學(xué)和道教有所沖突,崇佛者與抑佛者之間時有觀念上的較量,體現(xiàn)在他們各自的著述中,其中也有不少邏輯嚴密、氣勢沛然的佳作,如東漢時牟子的《理惑論》,東晉道安的諸多經(jīng)序文章、慧遠的《沙門不敬王者論》、僧肇的《肇論》,南朝時宗炳的《明佛論》、劉勰的《滅惑論》等等,也是直接服務(wù)于佛教的一類特殊作品。

第二,“空”“無”“因緣”“業(yè)報”“輪回”等佛教觀念的影響。以儒家思想為主流的中國傳統(tǒng)文化是一種實用理性文化,在文學(xué)領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為突出。孔子言:“詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨?!边@不僅指《詩經(jīng)》和詩的功能,也可適用于包括其他文類在內(nèi)的廣義的文學(xué)。表現(xiàn)在創(chuàng)作實踐中,從先秦詩歌、諸子散文,到明清小說、戲曲,無不表現(xiàn)出強烈的“言志”“載道”色彩;或為抒發(fā)個人的意志情感而作,或為實現(xiàn)文學(xué)的社會功能而作,無不關(guān)乎個體和群體、自我和社會的前途命運,實用性明顯。佛教的傳入,則為中國文學(xué)的主題和思想情趣提供了另外一種有益的補充,“佛教主張就人生而觀其無??嗫眨陀钪娑渥冝D(zhuǎn)幻化,從而為文人開拓了新意境”,終極關(guān)懷和超越性審美也成為中國文學(xué)寶庫中不可或缺的成分。這在詩、文、小說、戲曲等文體中都廣泛存在,以小說最為明顯。如唐傳奇中,沈既濟的《枕中記》和李公佐的《南柯太守傳》,都表露出大乘空觀“人生如夢”的虛幻和出世離欲的感喟。明清小說中,表現(xiàn)業(yè)報因緣、神佛靈異、空無虛幻的作品,更為多見。如“三言二拍”中的許多作品,即以佛教教義和觀念來虛構(gòu)超現(xiàn)實的情節(jié),以解決作品中的矛盾?!度龂萘x》雖為歷史小說,卻不時以宿命觀來安排主要人物的沉浮和歷史事件的興衰,其開卷一詞即流露出強烈的“色空”觀念:“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中?!薄督鹌棵贰冯m被魯迅稱之為“人情小說”,卻也常以因緣業(yè)報來為世態(tài)冷暖、人情善惡作結(jié),其中佛教影響的痕跡隨處可見?!都t樓夢》中封建家族的衰敗、主人公愛情的破滅,賈寶玉最終從貪瞋癡愛中脫身出家的結(jié)局,則明顯表現(xiàn)出佛教的“空”“無”觀念和絕塵離欲意識。這種影響不限于中國,隨著佛教在整個東亞文化圈的傳播,朝鮮、日本等國的文學(xué)作品也深受佛教觀念的浸淫,如朝鮮肅宗后期的《九云夢》,日本中古時期的《源氏物語》和現(xiàn)代時期的《雪國》等。

第三,穎悟禪機,表現(xiàn)禪趣,禪理與審美相得益彰。禪宗,又名佛心宗,是佛教傳入中國后最為本土化的宗派,主張心性本凈、佛性本有、見性成佛,修習(xí)方面不重經(jīng)戒,以禪定為主,相對簡便易行,與中國本土文化傳統(tǒng)較為接近,與世俗社會結(jié)合緊密,如其中的臨濟派主張“一日不作,一日不食”,更適合中國文化的土壤。禪宗的出現(xiàn),一定程度上使中國士人傳統(tǒng)的審美情趣由外在經(jīng)驗之世界的關(guān)注,更多地轉(zhuǎn)向了內(nèi)在精神之境界的穎悟。它的勃興,對本有深厚傳統(tǒng)的山水詩、隱逸詩的發(fā)展起到了不小的影響作用。這在唐宋以來的詩歌中最為多見,自然與唐以來禪宗大興有密切關(guān)系。這方面的作家作品非常多,如常建的《題破山寺后禪院》,在對幽美絕世的禪院進行欣賞的同時,領(lǐng)略到忘情塵俗的高遠情致:“清晨入古寺,初日照高林。竹徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥性,潭影空人心。萬籟此都寂,但余鐘磬音。”又如王維的《鳥鳴澗》和《終南別業(yè)》,前者以動襯靜,摹寫夜間春山、禪房的寧靜幽美,后者則將自身融于山水之樂、田園之趣中,均巧妙地表達出詩人對禪心與禪趣的穎悟與體驗。寒山有不少此類詩作,其《一住寒山萬事休》抒寫了任運自在的禪趣境界。明時袁宏道的《感興》一詩,則深寓佛禪超凡脫俗、“清凈自性”之理。此外,大量禪偈作品的文學(xué)色彩也較為濃厚,或以獨特的形式開悟示法,或以生動的描摹寄托禪思玄義,在中國佛教文學(xué)中別具一格,如神秀和惠能(亦作“慧能”)用于示法的兩首著名作品:“身是菩提樹,心如明鏡臺。時時勤拂拭,勿使惹塵?!焙汀捌刑岜緹o樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃”。蘇軾《題沈君琴》亦屬此類,近年來頗受關(guān)注:“若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?若言聲在指頭上,何不于君指上聽?”

以上談的是中國文人受佛教思想浸淫而在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出新的主題和題材的情況。還有一類,佛教傳入中國后,諸多直接源自佛經(jīng)文學(xué)的故事主題、題材、情節(jié)等,也進入中國文學(xué)的大花園。如果說,上述中國文人受佛教思想浸淫的情況屬于隱性影響,那么,這些以佛教典故為依據(jù)、有較明確出處的主題和題材的出現(xiàn),則屬于顯性影響。魯迅先生曾言“魏晉以來,漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有”,說的便是這種情況。下面試舉一例。

玄奘在《大唐西域記》卷七“婆羅痆斯國”一節(jié)中曾記載了一個有名的“烈士”(指剛烈忠勇之士)傳說,大意是:有一隱士欲求得到更高明的仙術(shù),需要設(shè)一壇場,自身于此壇場中安坐誦咒,旁邊還需有一位烈士相助,即讓他手執(zhí)長刀立于壇場一側(cè),從黃昏到第二日早晨始終不能說話,若如此,隱士可如愿。于是隱士開始尋找這樣一位能夠輔助他的烈士,后終于尋得這樣一位落難之人,隱士慷慨供給其衣食、金錢,此人感激不已。為報答隱士之恩,他按照隱士的要求予以相助,即使經(jīng)歷了夢中被殺、投胎轉(zhuǎn)生、讀書成長、結(jié)婚生子、父母離世等事件,始終做到了一聲不發(fā)。但當(dāng)他的妻子以要殺死他們的孩子相威脅時,終于忍不住發(fā)出驚叫之聲,致使隱士的愿望落空,烈士也因此飲恨而死。

這個來自異域印度的故事,因《大唐西域記》的問世而為人所知,并以相似的主題和題材出現(xiàn)在了唐傳奇和明清小說中,如牛僧孺編撰《玄怪錄》中“杜子春”篇,段成式編撰《酉陽雜俎》中“中岳道士顧玄績”的故事,馮夢龍也有《杜子春三入長安》,等等。不止于此,其影響甚至衍及東亞的朝鮮和日本,李朝時期文人許筠的漢文小說《南宮先生傳》和日本近代作家芥川龍之介的短篇小說《杜子春》,主題和題材的最初淵源也在于此。這樣的例子還有很多,如《佛本生經(jīng)》中著名的鸚鵡救火故事,就被《宣驗記》所借用;曹沖稱象的故事,即來源于《雜寶藏經(jīng)》的《棄老國緣》;吳均《續(xù)齊諧記》中的陽羨書生故事,即出自《舊雜譬喻經(jīng)》;目連救母的故事來自《佛說盂蘭盆經(jīng)》,等等。

佛經(jīng)文學(xué)不但對中國文學(xué)的主題、題材等內(nèi)在要素產(chǎn)生深刻影響,也對中國文學(xué)的外在表現(xiàn)產(chǎn)生影響。下面從文體形式、語言和詞匯、聲律和詩風(fēng)、表現(xiàn)手法等幾方面作約略考辨。

佛經(jīng)的譯介曾對中國文學(xué)在文體形式方面的變革起過不小的推動作用。梁啟超曾經(jīng)說過:“‘我國近代之純文學(xué)——若小說、若歌曲,皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系?!浴端焉裼洝芬韵乱慌芍≌f,不能謂與《大莊嚴經(jīng)論》一類之書無因緣,而近代一二巨制《水滸》、《紅樓》之流,其結(jié)體運筆,受《華嚴》、《涅槃》之影響者實甚多。即宋元明以降,雜劇、傳奇、彈詞等長篇歌曲,亦間接汲《佛本行贊》等書之流焉!”的確,大量佛經(jīng)文本的譯介和傳播,對中國小說、戲曲的產(chǎn)生和繁榮,有著刺激和促進的作用。佛經(jīng)書面文本的形式、結(jié)構(gòu)和布局,曾對中國文學(xué)的傳統(tǒng)敘事模式產(chǎn)生影響;與口頭的講經(jīng)說法相適應(yīng),又刺激了若干新文體的產(chǎn)生,這主要包括俗講、變文、寶卷、偈頌等。俗講,是古代寺院講經(jīng)中的一種通俗講唱,它是相對于正式的針對佛經(jīng)的宣講(即“僧講”)而言的,是一類以佛教經(jīng)論為假托來演說世俗故事的通俗文學(xué)作品,盛行于唐,韓愈《華山女》“街東街西講佛經(jīng),撞鐘吹螺鬧宮廷。廣張罪福資誘脅,聽眾狎恰排浮萍”,說的就是俗講盛行的情況。現(xiàn)存俗講資料多見于敦煌文獻,內(nèi)容有宗教性的,也有非宗教性的。變文,則在俗講的基礎(chǔ)上形成,但在內(nèi)容、演出者和形式上又有所不同。它已不再“假托經(jīng)論”,即不一定依附于某部佛經(jīng)進行演化和講解,宗教性、歷史性、世俗性的內(nèi)容都有;演出者不再限于僧人,還有民間藝人;形式上則不但有說唱,還輔以繪畫?,F(xiàn)存變文作品同樣多見于敦煌文獻中,1957年,向達、王重民先生等曾整理《敦煌變文集》,輯錄78篇作品(其中雜有不屬于變文的作品),是研究變文的豐富輯本。寶卷,鄭振鐸先生認為“實即‘變文’的嫡派子孫,也當(dāng)即‘談經(jīng)’等的別名”,是一種說唱結(jié)合、韻散結(jié)合、跟明代民間宗教的興起密切相關(guān)的通俗藝術(shù)形式。偈頌,則是在佛陀誕生之前即已流行的一種文體,也是佛教文學(xué)中常見的格言詩,它借助“偈”的藝術(shù)形式來表現(xiàn)智慧,雋永凝煉,如著名的“法身偈”和“七佛通戒偈”即為典型的偈頌體式,也為中國僧人所喜愛和習(xí)用,如唐時的王梵志、寒山、拾得等。

佛經(jīng)文學(xué),給中國文人的傳統(tǒng)思維帶來了較大的變化,作為思維的載體和形式,這種變化必然在語言上有所反映。對這種變化,梁啟超曾在《翻譯文學(xué)與佛典》一文中以“國語實質(zhì)之?dāng)U大”和“語法及文體之變化”兩方面來加以概括,前者指的是漢語詞匯的豐富,這包括四個來源:“固有名詞對音轉(zhuǎn)譯”“新語之創(chuàng)造”“綴華語而別賦新義”“存梵音而變?yōu)槭煺Z”。據(jù)他估計,“其見于《一切經(jīng)音義》、《翻譯名義集》者即各以千計。近日本人所編《佛教大辭典》,所收乃至三萬五千余語,此諸語者非他,實漢晉迄唐八百年間諸師所創(chuàng)造,加入吾國語系統(tǒng)中而變?yōu)樾鲁煞终咭病?sup>。對于后者,則詳盡列出了最為顯著的十個方面:(一)普通文章中所用,“之乎者也矣焉哉”等字,佛典殆一概不用(除支謙流之譯本)。(二)既不用駢文家之綺詞麗句,亦不采古文家之繩墨格調(diào)。(三)倒裝句法極多。(四)提挈句法極多。(五)一句中或一段落中含解釋語。(六)多覆牒前文語。(七)有聯(lián)綴十余字乃至數(shù)十字而成之名詞?!幻~中,含形容格的名詞無數(shù)。(八)同格的語句,鋪排敘列,動至數(shù)十。(九)一篇之中,散文詩歌交錯。(十)其詩歌之譯本為無韻的。其中第二項“既不用駢文家之綺詞麗句,亦不采古文家之繩墨格調(diào)”,實際上指出了影響中國俗文學(xué)發(fā)展的一個重要因素(俗語譯經(jīng)和通俗講經(jīng)),可惜他并未就此展開。這在胡適的《白話文學(xué)史》和鄭振鐸的《中國俗文學(xué)史》中有較為充分的論述。

南朝齊梁之際興起詩歌聲律之學(xué),促進了近體詩的形成和發(fā)展,其中也有佛教文學(xué)影響的因素。在南北朝以前,中國文人寫作也重視用語聲音的和暢,“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”,《詩》三百篇本來是和樂歌唱的,從這個意義上說,它們原本只是一些歌詞。但這種對韻律的關(guān)注還處于初級階段。陳寅恪先生指出:“故中國文士依據(jù)及摹擬當(dāng)日轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)之聲,分別定為平上去之三聲。合入聲共記之,適成四聲。于是創(chuàng)為四聲之說,并撰作聲譜,借轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)之聲調(diào),應(yīng)用于中國之美化文。”并對經(jīng)師轉(zhuǎn)讀為什么偏偏在南齊永明年間影響沈約等人創(chuàng)立四聲說,做出詳密考證??梢?,沈約等人是在吸取傳統(tǒng)音韻學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,受到佛經(jīng)轉(zhuǎn)讀的啟發(fā),才提出四聲的理論,然后把四聲的理論運用到詩的格律上,開創(chuàng)了永明體,此后,中國詩歌才開始注重音韻格律問題。唐代注重音韻格律的近體詩迅速地成長、發(fā)展,不久就取得主宰詩壇的地位,形成中國詩歌的黃金時代。推源溯流,佛教的影響是不可否認的。在詞句的精煉、音韻的鏗鏘方面,近體詩前行了一大步。另一方面,佛經(jīng)文學(xué)的傳入?yún)s又促進了中國詩風(fēng)的通俗化。中國文人習(xí)用典雅的文言進行創(chuàng)作,講求辭藻和韻致,所謂“詩賦欲麗”。漢魏以來,散文和韻文日益走上駢儷的道路,此時佛經(jīng)翻譯者卻以樸實平易的白話文體進行翻譯,但求內(nèi)容深湛、通曉易誦、利于勸導(dǎo),而不重音律和藻飾。這種新文風(fēng)對于當(dāng)時的文學(xué)駢儷化趨勢起到了一定的糾偏作用,并深刻地影響了此后俗文學(xué)的發(fā)展。較為明顯的一個例子,就是唐朝的一批特殊的詩人,他們善用質(zhì)樸的白話寫出一些明道言志的作品,雖為正統(tǒng)文人所不齒,在民間卻很受歡迎,如王梵志、寒山、拾得等人的詩。大詩人白居易的詩風(fēng)也相類似。需要說明的是,佛經(jīng)的譯介促進了中國詩風(fēng)的通俗化,這與前述推動了音韻學(xué)的發(fā)展、律體詩的產(chǎn)生并不矛盾。中國文學(xué)本來有雅、俗兩種傳統(tǒng),這兩種傳統(tǒng)都從佛經(jīng)文學(xué)中汲取了自身所需的營養(yǎng),從而在發(fā)展互動中形成審美的張力。

佛經(jīng)文學(xué)所體現(xiàn)的迥異于中國固有的世界觀和思維方式,影響了中國文學(xué)的表現(xiàn)手法。主要表現(xiàn)在兩個方面。一是夸張。中國傳統(tǒng)文學(xué)受“不語怪力亂神”的理性主義傳統(tǒng)束縛,現(xiàn)實主義文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)達,相應(yīng)地,對超越時空和超越現(xiàn)實的幻想力較弱,即使是一些幻想力本較為瑰麗奇幻的神話作品,也往往被后世文人做了歷史化處理,顯得簡單拘謹。印度文化則大為不同,其神話系統(tǒng)中“怪力亂神”之多堪稱世界之最。佛教也是如此,其幻想力毫無拘束,夸張繁復(fù)奇特,時空和現(xiàn)實的限制完全被突破,十八層地獄、三十三層天、三千大千世界、千手千眼等,浪漫主義色彩濃烈。清末狄葆賢曾論道:“佛經(jīng)說法,每一陳設(shè),每一結(jié)集,動輒瑰瑋連犿,綿亙數(shù)卷。言大,必極之須彌、鐵圍、五大部洲、三千小千中千大千世界。言小,必極之芥子、牛塵、羊塵、兔塵、微塵。言數(shù),必極之恒河沙數(shù)、阿僧祇、無量數(shù)、不可思議、不可識、不可極?!?sup>這種表現(xiàn)方式進入中國,極大地解放和豐富了中國文學(xué)的想象力,推動了中國浪漫主義文學(xué)的發(fā)展。二是譬喻。佛教在傳播過程中,往往采用通俗易懂的各類寓言故事,援譬設(shè)喻,以求傳播得迅速和廣泛,《雜阿含經(jīng)》中即載佛陀教誨“今當(dāng)說譬,大智慧者以譬得解”,《法華經(jīng)》中也言諸佛“以無量無數(shù)方便,種種因緣譬喻言辭,而為眾生演說佛法”。佛教經(jīng)典中,早期《阿含經(jīng)》即多用譬喻,本生故事中也大部可視為譬喻,《法句譬喻經(jīng)》中集錄不少譬喻故事,《妙法蓮華經(jīng)》中有著名的“法華七喻”,《百緣經(jīng)》也是著名的譬喻故事集。直接以“譬喻”為名的,也有好幾種,其中以《百喻經(jīng)》最為著名?!栋儆鹘?jīng)》(即《百句譬喻經(jīng)》的簡稱,為南齊求那毗地譯,二卷)列舉近百條譬喻故事,以宣傳佛教教義。設(shè)喻巧妙,故事生動,文筆簡練。魯迅先生曾高度評價該經(jīng)的價值,并曾捐資刻印,以廣流傳,并指出:“嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往蒙其影響。即翻為華言之佛經(jīng)中,亦隨在可見……佛藏中經(jīng),以譬喻為名者,亦可五六種,惟《百喻經(jīng)》最有條貫?!?sup>從文學(xué)發(fā)展史看,《百喻經(jīng)》等佛教寓言故事的翻譯和流傳,為中國文學(xué)創(chuàng)作提供了諸多素材和借鑒。如《呂氏春秋》中“刻舟求劍”故事即來自《百喻經(jīng)》里的“乘船失釪”喻;吳均《續(xù)齊諧記》中的陽羨書生故事即出自《舊雜譬喻經(jīng)》;《太平廣記》中所引《北夢瑣言》中“不識鏡”故事,即與《百喻經(jīng)》中“寶篋鏡喻”極相類似;蘇軾的《日喻》來自于《六度集經(jīng)》里的盲人摸象故事。柳宗元更善于借鑒,其《黔之驢》的構(gòu)想,不難看出是受《大方廣十輪經(jīng)》里的“驢著師子皮”之喻的影響,寓言文《派蝂傳》主要講派蝂這種小蟲因善負物、喜高爬,最終墜地而死,這又與《舊雜譬喻經(jīng)》第二十一則故事“見蛾緣壁相逢,諍斗共墮地”的命意相仿。

以上探討的是佛經(jīng)文學(xué)對中國文學(xué)的總體影響。佛經(jīng)文學(xué)對中國文學(xué)的個體影響,則又是比較文學(xué)影響研究的一個重要課題。這方面的研究可從作家和作品兩方面入手。從作家方面來看,除能詩擅文的僧人群體外,受佛教思想影響或直接閱讀過佛經(jīng)的作家代不乏人,如古代的陶淵明、顏延之、謝靈運、沈約、謝朓、劉勰、王維、李白、杜甫、白居易、柳宗元、賈島、蘇軾、黃庭堅、宋濂、李贄、袁宏道,近代的康有為、譚嗣同、章太炎、梁啟超,現(xiàn)當(dāng)代的魯迅、周作人、胡適、許地山、王統(tǒng)照、老舍、施蟄存、汪曾祺,等等。從作品方面來看,詩歌中的諸多贊佛詩、禪趣詩,散文中以《牟子理惑論》《沙門不敬王者論》為代表的護佛名篇和以《神滅論》《原道》為代表的反佛檄文,小說中的《西游記》《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢》,以及諸多俗文學(xué)作品,都跟佛教直接相關(guān)或間接受到佛教思想影響。對這些作家或作品與佛教的關(guān)系進行發(fā)掘、整理和研究,是佛教文學(xué)影響研究的一個重要領(lǐng)域。

二、接受研究

20世紀60年代后期,接受理論在西方興起,并逐漸進入比較文學(xué)領(lǐng)域,接受研究隨之成為比較文學(xué)影響研究的一個重要維度。接受研究與傳統(tǒng)的影響研究既有聯(lián)系又有區(qū)別,但對于這種復(fù)雜的關(guān)系,前人往往語焉不詳。美國學(xué)者韋斯坦因認為:“‘影響’(influence)應(yīng)該用來指已經(jīng)完成的文學(xué)作品之間的關(guān)系,而‘接受’(reception)則可以指明更廣大的研究范圍,也就是說,它可以指明這些作品和它們的環(huán)境、氛圍、作者、讀者、評論者、出版者及其周圍情況的種種關(guān)系。”因此,接受研究更多指向了社會學(xué)、心理學(xué)等范疇,具體接受效果的產(chǎn)生,受接受語境、接受對象、接受主體、接受媒介等因素的綜合影響。中國文人對佛經(jīng)文學(xué)的接受,也可從以上幾個角度進行分析。其中,“接受媒介”將在下節(jié)予以專題探討。

接受語境主要表現(xiàn)在文化層面,是文學(xué)接受的基礎(chǔ),因而是文學(xué)接受研究中的首要問題。佛經(jīng)文學(xué)的接受語境,亦即佛教在中國傳播過程中所處的具體歷史、社會、文化語境。

西漢初期,漢高祖劉邦汲取秦二世而亡的教訓(xùn),結(jié)合當(dāng)時經(jīng)濟凋敝、民心未定的社會現(xiàn)實,選擇主張“治道貴清靜而民自定”的黃老之學(xué)作為主要治國綱領(lǐng),以實現(xiàn)休養(yǎng)生息,恢復(fù)和增強國力,因而漢初意識形態(tài)以道家為主流。但此時期并未實行文化專制,諸子百家中其他學(xué)說尚曾活躍一時。武帝時期,為鞏固中央集權(quán)專制統(tǒng)治,儒生董仲舒“罷黜百家、獨尊儒術(shù)”的建議被采納,“諸不在六藝之科孔子之術(shù)者,皆絕其道,勿使并進”,至此,中國文化史上至為珍貴的“百家爭鳴”時代的余續(xù)被徹底終結(jié),儒學(xué)開始了在中國長達兩千多年的統(tǒng)治地位。但此時的儒學(xué),已與先秦時期的孔、孟思想漸行漸遠,其思辨性、民主性、鮮活性不再,日益淪為陳腐滯重的經(jīng)學(xué)和牽強附會的讖緯之學(xué)。東漢初年,圖讖之學(xué)方盛,黃老之學(xué)又興,在此社會、文化語境下,佛教作為一種嶄新的思想體系自印度逐漸流入。佛教初傳,由于在教理和儀規(guī)等方面與道家理論、神仙方術(shù)相似,所以在很大程度上是被作為一種方術(shù)來接受的,并且對儒家學(xué)說也主動進行了附會,所以,初傳時期并未受到太大的阻礙,也未被知識階層所重視。

東漢末年至魏晉時期,戰(zhàn)亂頻仍,社會持續(xù)動蕩,生活顛沛不安的下層民眾對本土不發(fā)達的諸神靈信仰和頻繁更替的當(dāng)權(quán)者逐漸失去信任,他們對安寧的生活充滿渴望,精神上迫切需要找到一個新的慰藉之所,佛教在民間的傳播加快。同時,伴隨政治上大一統(tǒng)格局的瓦解,思想上占統(tǒng)治地位的儒學(xué)也受到嚴重沖擊,融儒家學(xué)說、道家學(xué)說于一體的玄學(xué)思潮在士大夫階層興起,此時的佛教“因風(fēng)易行”,依附玄理,廣衍深滲,在知識階層中的影響達到了一定的高度。也正是由于名僧和名士等知識群體的接受,佛教才脫離方術(shù)而獨立,真正實現(xiàn)由“術(shù)”向“道”的轉(zhuǎn)變。南北朝時期,社會持續(xù)分裂,階級矛盾、民族矛盾復(fù)雜尖銳,統(tǒng)治者大都重視利用佛教來維護自己的統(tǒng)治,不少統(tǒng)治者本身即是虔誠的佛教信徒(如南朝梁武帝蕭衍),在他們的扶持下,佛寺林立,各類經(jīng)師、律師、論師不斷涌現(xiàn),以專研某類佛典、專執(zhí)某部經(jīng)論為己任的各種學(xué)派也相繼建立,各立門戶,彼此爭鳴,促進了該時期佛教的空前繁榮。南北政權(quán)的分立和南北地域的阻礙,也形成了兩地相對不同的佛教學(xué)風(fēng):南朝崇尚理論,玄思義理為高;北朝偏重修持,禪風(fēng)律學(xué)興盛。

隋唐時期,伴隨政治上的統(tǒng)一和經(jīng)濟上的繁榮,民族政策、文化政策也日趨包容開放,內(nèi)外文化交流活躍,佛教也在與儒道兩家的競爭和斗爭、滲透和吸收中發(fā)展到極盛。對內(nèi),佛教南北學(xué)派顯現(xiàn)出相互融通的趨勢,進而演變成若干佛教宗派的建立,比較著名的有天臺宗、三階教、三論宗、法相宗、律宗、華嚴宗、密宗、凈土宗、禪宗等。對外,大批僧人遠赴印度或西域求法,也有不少印度或西域僧人來到中國,他們都帶來大量珍貴的佛經(jīng)寫本。唐末至五代十國時期,社會重新陷入分裂動蕩,相應(yīng)地,封建統(tǒng)治秩序面臨崩解,社會道德也日益淪喪,佛教發(fā)展也一度遭受重創(chuàng)。宋初結(jié)束分裂局面,迫切需要一種新的思想體系來完成理論上的秩序和道德的重建,融儒、釋、道于一體的理學(xué)應(yīng)運而生,佛教在中國也進一步本土化。

宋以后,伴隨佛教在印度本土的衰落和消逝,在中國也總體呈現(xiàn)出衰落的趨勢,“外援既失,內(nèi)部就衰,雖有宋初之獎勵,元代之尊崇,然精神非舊,佛教僅存軀殼而已”。但同時,“佛以治心,道以養(yǎng)身,儒以治世”的觀念卻日益被接受,三教合流、互補,共同為中國文化的重塑提供資源和動力。葛兆光先生曾這樣總結(jié):“佛教東來,成了中國思想世界自我調(diào)整的契機,漢代以后中國思想史在很大程度上就是佛教的傳入與中國化、道教的崛起及其對佛教的回應(yīng),中國傳統(tǒng)思想對佛教不斷的融會,以及在這種對固有資源的不斷再發(fā)現(xiàn)過程中持續(xù)地提出新思路?!?sup>此過程中,各類佛經(jīng)翻譯漸次展開,歷代僧人、文人以表現(xiàn)佛教思想為宗旨的文學(xué)創(chuàng)作不斷涌現(xiàn),佛教文學(xué),在中國文學(xué)史上開辟了一片新的天地。

對佛教和佛經(jīng)文學(xué)進行接受的主要群體,可分為僧、俗二類,這是從對佛教是否正式皈依來分的。

僧為佛教三寶之一,他們既是佛教義學(xué)的篤信和受益者,又是佛教文化的倡導(dǎo)和傳播者。佛教傳入中國,歷代皆涌現(xiàn)出一批虔心禮佛、具有較高文化素養(yǎng)和文學(xué)才能的僧人。他們棲身佛門,篤志鉆研佛典,或?qū)⒎g佛經(jīng)作為自己的事業(yè),為佛經(jīng)文學(xué)成為宣傳佛教的主要手段同時影響中國佛教文學(xué)的發(fā)展做出貢獻;或?qū)⒆约簩χT佛菩薩的崇仰和對佛教的理解寄寓于文學(xué)作品中,創(chuàng)作了大量跟佛教直接相關(guān)的作品,拓寬了中國傳統(tǒng)文學(xué)的視野,豐富了中國文學(xué)的表現(xiàn)天地。前者如東漢時的安世高、支婁迦讖、支謙,晉時的竺法護、釋道安、鳩摩羅什、法顯,南北朝時的佛陀跋陀羅、曇無讖,唐朝的玄奘和義凈等;后者如晉時支遁、慧遠,南北朝時湯惠休、惠琳,唐時的王梵志、皎然、貫休、寒山、拾得等。概言之,這些佛門僧人既是印度佛教文學(xué)的主要接受群體,也是中國佛教文學(xué)的主要創(chuàng)作群體。

“溯自兩晉佛教隆盛以后,士大夫與佛教之關(guān)系約有三事:一為玄理之契合,一為文字之因緣,一為死生之恐懼?!?sup>于是,除上述僧人群體外,對佛教有深刻理解和同情或與出家人有深厚交誼,但在家修持的居士文人,也是佛經(jīng)文學(xué)的一個主要接受群體。他們“外服儒服而內(nèi)修梵行”,一方面關(guān)注世俗生活甚至仕途坎坷,一方面卻又同佛門詩僧有來往交游、酬答唱和,將對人生諸事的感慨付諸于對佛教的理解和創(chuàng)作之中,達則兼濟天下,窮則獨善其身,典型地體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)士人的文化理想。居于此類群體的文人也不少,如晉時的孫綽、許詢,南朝的顏延之、謝靈運,唐朝的王維、白居易、柳宗元,宋代的蘇軾等。應(yīng)該注意的是,一些在思想觀念上并不接受佛教甚至曾予以反對,但其思想和創(chuàng)作在客觀上也受到佛教和佛經(jīng)文學(xué)滲透影響的文人,如唐代的韓愈、李翱,宋代的歐陽修等,也應(yīng)歸入此類接受群體。

此外,還有一類較為特殊的接受群體,那就是歷代的統(tǒng)治者。佛教初傳中國,還未形成一種有影響的社會力量時,并未引起統(tǒng)治者的注意。當(dāng)這一外來文化的影響越來越大,對統(tǒng)治階級的統(tǒng)治可能會造成威脅時,他們便會對其加以遏制、打壓甚至禁絕,如歷史上的“三武一宗”抑佛、滅佛事件的發(fā)生。另一方面,當(dāng)統(tǒng)治者意識到佛教的力量可用來維護和鞏固自己的統(tǒng)治時,他們采取的態(tài)度則是予以鼓勵、支持和扶植。就這類佛教的接受主體而言,其目的性明顯,功利性突出,他們是將佛教作為維護自己統(tǒng)治的工具來看待和利用的。如武則天即曾授意朝臣偽造《大云經(jīng)》,宣揚自己為彌勒佛在世,以維護自己的統(tǒng)治,相應(yīng)地,對佛教也采取扶持的政策??傊?,無論是限制、禁絕還是鼓勵、扶植,在這些統(tǒng)治者的接受視野中,佛教明顯地表露出“工具化”這一特征。當(dāng)然,古代統(tǒng)治者的文化修養(yǎng)大都較高,少數(shù)還是佛教的虔誠信奉者(如梁武帝蕭衍),這與上述兩類接受主體間或有重疊,也是自然的事情。

接受對象,自然是指進入中國文人接受視野的以佛經(jīng)為主的印度佛教文學(xué)。佛經(jīng),包括佛陀說法的記錄和佛弟子為傳布佛法而做的書面撰述。狹義的佛經(jīng)是佛祖釋迦牟尼說法的匯錄或者以佛陀名義宣講的作品。廣義的佛經(jīng)是佛教經(jīng)典的統(tǒng)稱,包括經(jīng)、律、論三部分,合稱“三藏”。佛經(jīng)三藏作為東方文化的元典,蘊涵豐富深湛,數(shù)量也極其可觀。佛教傳入中國,中印和西域各國歷代高僧不斷從事佛經(jīng)翻譯和著述,使?jié)h譯佛經(jīng)成為保存和發(fā)展佛教文化的重要寶藏。

受接受語境變化的影響,作為接受對象的佛經(jīng)文學(xué),其內(nèi)涵也不是一成不變的。佛教初傳,譯經(jīng)以口授為主,人們對這一外來文化還談不上有真正的了解,又適逢黃老之學(xué)和圖讖之學(xué)盛行,于是,此時的佛教是被當(dāng)作一種方術(shù)來接受的,如漢時光武帝之子楚王劉英“誦黃老之微言,尚浮屠之仁祠”,桓帝時“又聞宮中立黃老浮屠之祠。此道清虛,貴尚無為,好生惡殺,省欲去奢。……或言老子入夷狄為浮屠”。相應(yīng)地,此時期對印度佛經(jīng)文學(xué)的接受,便呈現(xiàn)出兩個顯著特點。一是偏于荒幻神異的想象描述類,這與初期口授譯介的方式相適應(yīng),如載于《魏略·西戎傳》的尹存所授《浮屠經(jīng)》,即以對佛陀出生之神異事的記載為主。該時期中國佛教文學(xué)中對佛陀的神異想象非常多,其外來影響之濫觴,應(yīng)溯至尹存所授《浮屠經(jīng)》。二是多選擇與道術(shù)相契合者進行譯介。如早出《四十二章經(jīng)》即有諸多章節(jié)與道術(shù)相合,早期譯師安世高所譯《安般守意經(jīng)》《修行道地經(jīng)》《陰持入經(jīng)》《十二門經(jīng)》等,也都是講禪法和修行為主的佛典。此時雖也有般若類經(jīng)典譯出,但并未引起重視。魏晉南北朝時期,玄學(xué)興起,般若類經(jīng)典開始流行,新譯佛經(jīng)也大量涌現(xiàn),佛教開始脫離對方術(shù)的依傍而獨立,其真面目得以被中國士人所認識。“夫《般若》理趣,同符《老》《莊》。而名僧風(fēng)格,酷肖清流,宜佛教玄風(fēng),大振于華夏也?!?sup>般若即智慧,是佛教戒、定、慧三學(xué)中的慧學(xué),是佛教義學(xué)的核心,此時期諸多般若類經(jīng)典的譯出,則是佛教義學(xué)依托玄學(xué)得以發(fā)展的重要標志。如朱士行西行求得《放光般若經(jīng)》,衛(wèi)士度有《摩訶般若波羅蜜道行經(jīng)》二卷,竺法護譯出《光贊般若》,竺法雅、竺法蘊、慧遠等名僧也都長于《般若》之學(xué)。這種傳統(tǒng)一直持續(xù)到唐宋時代,如唐時玄奘遠赴印度求得的諸經(jīng)典中,《大般若經(jīng)》仍赫然在列。

接受主體不同,作為接受對象的佛經(jīng)文學(xué),其側(cè)重和表現(xiàn)也有差異。一方面,對在家修持的居士文人來說,接受對象的選擇首先考慮其處世性和文學(xué)性,道行高深卻又不脫離世俗生活的維摩詰是他們心目中的理想寄托,于是,《維摩詰經(jīng)》成為他們最為傾心的經(jīng)典,《法華經(jīng)》《華嚴經(jīng)》等大乘經(jīng)典文學(xué)色彩濃郁,也備受歡迎。對僧人群體來說,戒、定、慧三學(xué)經(jīng)典均應(yīng)予以接受,但在不同的接受心態(tài)下卻也各有側(cè)重,如曾親赴印度求法歸來的三大僧人法顯、玄奘和義凈。法顯、義凈赴印主要是為了尋求戒律,所以,律藏經(jīng)典成為他們的主要接受對象;玄奘赴印是為解答佛教義理方面的疑惑,所以,義學(xué)經(jīng)典成為他的主要接受對象。另一方面,同一佛經(jīng)文本(接受對象)經(jīng)由不同的譯者(接受主體)之手,往往呈現(xiàn)出不同的面貌,如對《法華經(jīng)》的翻譯,現(xiàn)存即有西晉竺法護、隋阇那崛多、后秦鳩摩羅什的三個譯本,以后者最為流行?!毒S摩詰經(jīng)》的情況類似,現(xiàn)存三種漢譯本中,仍以鳩摩羅什譯本最受歡迎。

以上談的是佛教在中國的總體接受,個體接受的情況更為復(fù)雜。在接受過程中,也時有誤讀或變異現(xiàn)象發(fā)生,對此,將在本章第三節(jié)予以詳細探討。

三、媒介研究

在影響和接受過程中,放送者對接受者產(chǎn)生影響,其間必須有傳播者的參與,該傳播者(即媒介)的作用不可忽視,沒有它,影響與接受的過程無法完成,有了它,影響與接受的效果也會隨其變化而變化。這里所說的“媒介”,包括人(個體媒介和團體媒介)、文字和出版物媒介以及環(huán)境媒介等幾個方面。結(jié)合中國文人對佛教和佛經(jīng)文學(xué)進行接受的實際情況,從傳播路線(環(huán)境媒介)、佛經(jīng)翻譯(文字和出版物媒介)、僧人互往(人)等幾個方面對此進行研究。

佛教傳入中國始于何時,史載不一,傳說紛紜。梁啟超、湯用彤、任繼愈諸先生以及部分國外學(xué)者在這一問題上各有撰述,未有定論。佛教初傳入中國的路線,則有陸路和海路之分。陸路,主要路線有兩條,一條從印度西北部出發(fā),向北傳入罽賓(今克什米爾地區(qū))、大夏(今阿富汗一帶)、安息(今伊朗高原)、康居(今巴爾喀什湖和咸海之間)等地,越過蔥嶺(今帕米爾高原),進入今天中國境內(nèi)的新疆地區(qū),再經(jīng)由新疆地區(qū)傳入內(nèi)地;另一條是自印度東北部傳入中國西藏地區(qū),形成藏傳佛教。海路,則指佛教南傳斯里蘭卡后,經(jīng)斯里蘭卡、爪哇、馬來半島、越南到達中國境內(nèi)的廣州,再經(jīng)由廣州進入內(nèi)地。

傳播路線不同,所傳經(jīng)典也不同。因印度西北地區(qū)為大乘盛行之地,故陸路傳入的,以大乘經(jīng)典尤其是般若學(xué)經(jīng)典為主,大多是從梵文或中亞諸民族的文字陸續(xù)翻譯為漢文和藏文;海路傳入的,則以南傳小乘經(jīng)典為主,多由巴利文譯為漢文。就地域而言,西北陸路(與陸上絲綢之路大體重合)沿線的罽賓、于闐、龜茲、涼州、敦煌和南方的廣州(海上絲綢之路的起點),不但在早期佛教傳入過程中起到了重要作用,后期諸多西行求法的僧人,也通過這兩條主要的路線來往于中印之間,如東晉時法顯即由陸路出發(fā),海路返回,唐時玄奘往返均沿陸路,晚唐義凈往返則均選擇了海路。廣州還曾成為僧侶與商旅結(jié)伴往來的國際口岸,并一度成為佛經(jīng)傳譯的中心之一,譯師真諦大部分時間即在廣州完成其事業(yè)。

中原漢地接觸到佛教,最初是通過一個重要的中介——大月氏。公元前2世紀中葉,大月氏為了躲避匈奴的鋒芒向西遷徙并征服大夏,而此時的大夏已經(jīng)大體接受了佛教。大月氏的佛教正是從印度西北地區(qū)和大夏傳承下來,以說一切有部的學(xué)說最為流行。公元1世紀,貴霜王朝建立,占領(lǐng)印度西北的廣大地區(qū),于是佛教加速向大月氏傳播。大月氏與中原的漢王朝保持著密切的聯(lián)系,經(jīng)常有使者往返其間,這一過程或許就伴隨著佛教向內(nèi)地的傳播,因此產(chǎn)生了大月氏使者尹存口授佛經(jīng)和漢明帝派人到大月氏抄寫《四十二章經(jīng)》的傳說。這或許是印度佛經(jīng)文學(xué)在中國留下的最早痕跡。

佛教傳入中國,最早靠佛經(jīng)翻譯,大量的佛經(jīng)文本成為印度佛教文學(xué)的主要載體。史載中國的佛典翻譯事業(yè)始于漢代兩大譯師安世高和支婁迦讖,此后,三國支謙、曇柯迦羅,西晉竺法護,東晉佛陀跋陀羅、法顯,十六國時期的釋道安、鳩摩羅什,南北朝時期的真諦、求那跋陀羅、菩提流支,隋時的阇那崛多、達摩笈多,唐時玄奘、義凈,等等,都是著名的譯師。荷蘭學(xué)者許里和斷言,自有記載的中國第一位譯師安世高系統(tǒng)翻譯佛經(jīng),就“標志著一種文學(xué)活動形式的開始,而從整體上來看,這項活動必定被視為中國文化最具影響的成就之一”。概括說來,佛經(jīng)翻譯的意義主要有三。

其一,佛經(jīng)翻譯豐富了中國文學(xué)的寶庫。梁啟超先生曾言,“凡佛經(jīng)皆翻譯文學(xué)”,卷帙浩繁、蘊涵深湛的佛經(jīng)文本,從文學(xué)的角度來看,不乏思想性和藝術(shù)性極佳的作品。如鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》,譬喻較多,有不少優(yōu)美的寓言,連同《維摩詰所說經(jīng)》以及題為般剌密諦譯房融筆受的《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經(jīng)》,這三部經(jīng)典為歷代文人所喜愛,常被作為純粹的文學(xué)作品來研讀。此外,佛陀跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》,曇無讖譯《佛所行贊經(jīng)》等,也有不小的文學(xué)影響。此外,在對佛教傳播和佛經(jīng)譯介問題的諸多記載和爭論中,也催生了一批文學(xué)色彩較濃的作品,如描述“白馬馱經(jīng)”“夜夢金人”等的各種傳說;有些記載和爭論本身即具有文學(xué)性,如對佛陀的最初想象和神化描述,佛教與本土儒學(xué)、道教相砥礪、融合的諸多論辯文章等。梁時僧祐曾總結(jié)道:“自尊經(jīng)神運,秀出俗典,由漢屆梁,世歷明哲。雖復(fù)緇服素飾,并異跡同歸。至于講議贊析,代代彌精,注述陶練,人人競密。所以記論之富,盈閣以牣房;書序之繁,充車而被軫矣?!?sup>

其二,佛經(jīng)翻譯給中國文學(xué)帶來了深遠的影響。佛經(jīng)的譯介,給中國人輸入了一種與固有文化傳統(tǒng)不同的世界觀、人生觀、思維方式和表現(xiàn)方式,勢必會影響到中國文學(xué)的思想觀念與創(chuàng)作實踐,宋人周必大曾言:“自唐以來,禪學(xué)日盛,才智之士,往往出乎其間?!?sup>清人劉熙載也說:“文章蹊徑好尚,自莊、列出而一變,佛書入中國又一變?!?sup>這都是對這種影響的概括性評述。佛經(jīng)文學(xué)對中國文學(xué)在文學(xué)理論、主題、題材、形象、語言等諸方面產(chǎn)生了前所未有的影響,上文已有詳論,此不贅述。

其三,翻譯佛典是中印文學(xué)與文化交流的成果。巴利文、梵文、漢文與藏文四大佛典傳承體系之中,漢譯佛典數(shù)量最多、卷帙最為浩繁。在原佛經(jīng)文本大多已經(jīng)不存的情況下,漢譯佛典保存了大量部派佛教時期的內(nèi)容,對于了解早期佛教的源流和歷史具有重要的文獻價值。而且,這些佛典的漢譯,絕大部分是由掌握原典語言的印度僧人與漢地僧人共同合作完成的,的確是中印文化交流史上的盛事。對此本章第二節(jié)有較為詳細闡述。

佛教自印度傳入中國,佛經(jīng)文學(xué)對中國文學(xué)產(chǎn)生影響,致力于學(xué)習(xí)和傳布佛法的僧人群體功不可沒。這既包括中國、印度的僧人,也包括當(dāng)時西域地區(qū)的諸多僧人。

自中國去印度和西域求法的僧人眾多,漢明帝在位時即有“永平求法”的活動,這是我國佛教歷史上第一次“西天取經(jīng)”,惜未到達真正的佛國印度。三國時朱士行為創(chuàng)辟荒途的第一人,至于闐求得《放光般若經(jīng)》梵本。此后,西行求法的僧人不絕于路,東晉法顯,是真正抵達印度并攜帶經(jīng)典返回的第一人。唐時形成了一個前往佛國取經(jīng)求法的高峰,慧超、玄奘、義凈等僧人,皆在西行求法歷史上留下重要影響。自印度和西域前來中國傳法的僧人也有不少,如東漢時攝摩騰、竺法蘭,三國時曇柯迦羅,南北朝時菩提達摩、鳩摩羅什,隋時阇那崛多,等等。僧人互往的意義,也可從三方面進行簡要概括。

首先,僧人互往交流,為中國帶來了大量珍貴的佛經(jīng)原本。如朱士行讀《道行經(jīng)》感覺尚未盡善而至于闐求得《放光般若經(jīng)》正品梵本九十章,慧遠弟子支法領(lǐng)亦自于闐獲得《華嚴經(jīng)》梵本三萬六千偈,法顯在感到國內(nèi)戒律原本缺乏的情況下誓志西行,帶回佛教戒律五大部之一《摩訶僧祇律》,玄奘更在游學(xué)過程中深感眾師之說不同、佛典之論各異,“乃誓游西方以問所惑”,他不僅帶回了完整的《大般若經(jīng)》,而且他在印期間正值大乘佛學(xué)瑜伽行派昌盛,于是將《瑜伽師地論》等該派系列經(jīng)典帶回國內(nèi)。

其次,僧人自印度歸國后,對印度之行多留有著述,這些著述本身即為佛教文學(xué)的一個重要組成部分。如法顯留有《佛國記》(又名《法顯傳》),慧超留有《往五天竺國傳》,智猛留有《游行外國傳》,惠生留有《惠生行傳》,玄奘留有《大唐西域記》,義凈則留有《大唐西域求法高僧傳》和《南海寄歸內(nèi)法傳》,等等。這些著述,從宗教角度看,是珍貴的佛教典籍;從文學(xué)角度看,則可視為僧傳文學(xué)的代表性作品。

第三,僧人互往,也是促進文化交流的積極因素。他們在目的國的交游活動,增進了彼此的了解和友誼;他們歸國后所留的著述,也因其對目的國的歷史、地理、宗教、民俗等的精確記載而備受重視,如法顯的《佛國記》和玄奘的《大唐西域記》,在重建印度史的過程中具有非同尋常的意義和價值,這一點,早已得到包括印度人在內(nèi)的中外學(xué)者的一致認同。

  1. [法]梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,商務(wù)印書館,1937年,第75頁。
  2. 樂黛云:《比較文學(xué)原理》,湖南文藝出版社,1988年,第50頁。
  3. 關(guān)于佛教對中國文學(xué)理論的影響,本書《佛教詩學(xué)研究》一章中作專題論述;主題和題材方面的影響,有《佛教文學(xué)主題學(xué)研究》一章專題研究;文體方面的影響,有《佛教文學(xué)文類學(xué)》一章專題研究;“形象”問題亦另有專節(jié)論述。有關(guān)問題此處僅作概述,暫不展開。
  4. 參見傅璇琮主編《唐才子傳校箋》第一冊,中華書局,1987年,第534頁。
  5. 劉勰與佛教的淵源頗深,其文論著作《文心雕龍》即滲透明顯的佛教影響。晚年劉勰徹底皈依佛門。
  6. 方立天:《中國佛教文化》,中國人民大學(xué)出版社,2006年,第266頁。
  7. 魯迅:《中國小說史略》,見《魯迅全集》第九卷,人民文學(xué)出版社,2005年,第52頁。
  8. 參見王汝良《影響與變異:<大唐西域記>所載“烈士”傳說與后世杜子春故事》,載《中國古代小說戲劇研究》第十一輯,甘肅人民出版社,2015年。
  9. 梁啟超:《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第200頁。
  10. 參閱孫昌武《佛教與中國文學(xué)》,上海人民出版社,1988年,第299—302頁。
  11. 鄭振鐸:《中國俗文學(xué)史》,商務(wù)印書館,2009年,第538頁。
  12. 參見侯傳文《<法句經(jīng)>與佛教偈頌詩》,載《法音》1999年第8期。
  13. 諸法從緣起,如來說是因,彼法因緣盡,是大沙門說。又名“緣起偈”。
  14. 諸惡莫作,諸善奉行,自凈其意,是諸佛教。
  15. 梁啟超:《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第197頁。
  16. 梁啟超:《佛學(xué)研究十八篇》,上海古籍出版社,2001年,第198—199頁。
  17. 參見侯傳文《佛經(jīng)的文學(xué)性解讀》,中華書局,2004年,第169頁。
  18. 《詩經(jīng)》的英譯通用名為“Book of Songs”。
  19. 陳寅恪:《四聲三問》,載《清華學(xué)報》1934年第2期。
  20. 參閱張中行《佛教與中國文學(xué)》,北方文藝出版社,2011年,第30—38頁。
  21. [清]狄葆賢:《論文學(xué)上小說之位置》,《新小說》第一卷第七期,1903年。轉(zhuǎn)引自郭紹虞主編《中國歷代文論選》第四冊,上海古籍出版社,1980年,第236頁。
  22. 即火宅、窮子、藥草、化城、系珠、鑿井、醫(yī)師七喻。
  23. 魯迅:《<癡華鬘>題記》,見《魯迅全集》第七卷,人民文學(xué)出版社,2005年,第103頁。
  24. [美]烏爾利希·韋斯坦因:《比較文學(xué)與文學(xué)理論》,劉象愚譯,遼寧人民出版社,1987年,第47頁。
  25. [漢]司馬遷:《史記》卷五四《曹相國世家》,中華書局,1963年,第2029頁。
  26. [漢]班固撰,[唐]顏師古注:《漢書》卷五六《董仲舒?zhèn)鳌罚腥A書局,1964年,第2523頁。
  27. 湯用彤:《隋唐佛教史稿》,北京大學(xué)出版社,2010年,第238頁。
  28. 葛兆光:《中國思想史》(中),復(fù)旦大學(xué)出版社,2009年,第300頁。
  29. 王梵志,初唐白話詩人。其詩作語言通俗淺近,內(nèi)容則比較駁雜,宗教性與社會性兼具,甚至存在諸多矛盾之處,學(xué)界對此有諸多爭議。項楚先生認為,這些詩作并非一人一時所作,是數(shù)百年間諸多無名白話詩人陸續(xù)寫就的,只不過皆托名“王梵志”而已。詳見[唐]王梵志著,項楚校注《王梵志詩校注》,上海古籍出版社,1991年。
  30. 湯用彤:《隋唐佛教史稿》,北京大學(xué)出版社,2010年,第158頁。
  31. 北魏太武帝、北周武帝、唐武宗、后周世宗。
  32. 參見本章第四節(jié)《中國佛教文學(xué)中的印度形象研究》。
  33. [南朝宋]范曄撰,[唐]李賢等注:《后漢書》卷四二《光武十王列傳》,中華書局,1965年,第1428頁。
  34. [南朝宋]范曄撰,[唐]李賢等注:《后漢書》卷三○下《郎噎襄楷列傳》,中華書局,1965年,第1082頁。
  35. 參見湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上海人民出版社,2015年,第32頁。
  36. 湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上海人民出版社,2015年,第107頁。
  37. 曹順慶等:《比較文學(xué)論》,四川教育出版社,2005年,第105頁。
  38. 除這兩條陸路主線外,還有印度佛教南傳至斯里蘭卡,再經(jīng)由斯里蘭卡傳至緬甸、泰國等東南亞國家和中國云南的傣族、德昂族等少數(shù)民族地區(qū)。經(jīng)此路線傳入的佛教以小乘為主。
  39. 參閱方立天《中國佛教文化》,中國人民大學(xué)出版社,2006年,第35頁。
  40. 最后登陸地點在今天的青島嶗山。
  41. 去程和返程的具體路線有所不同。
  42. [荷]許里和:《佛教征服中國》,李四龍、裴勇等譯,江蘇人民出版社,1998年,第46頁。
  43. [梁]釋僧祐:《出三藏記集》,蘇晉仁、蕭煉子點校,中華書局,1995年,第428頁。
  44. [宋]周必大:《寒巖升禪師塔銘》,《文忠集》卷四○,文淵閣《四庫全書》第1147冊,上海古籍出版社,1987年,第436頁。
  45. [清]劉熙載:《藝概·文概》,上海古籍出版社,1978年,第9頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號