63
我擔(dān)心愛友會像我現(xiàn)在這般
被時間的毒手肆意折磨、毀損;
那時,歲月會將他的血抽干,
使他的額頭布滿斑斑皺紋,
青春之晨踏進(jìn)暮年的險夜,
一切的愛,今天奉他為圣君,
那時都將隱退,或漸次凋謝,
春天的寶藏從此喪失殆盡。
為防不測,我應(yīng)該加固工事,
以防御歲月那無情的戕害,
縱然他能置我愛友于死地,
卻砍不去愛友遺世的豐采。
他的美就在這詩行里紛呈,
這詩長在,詩中人也將長青。
正文
63
莎士比亞十四行詩集(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞
我擔(dān)心愛友會像我現(xiàn)在這般
被時間的毒手肆意折磨、毀損;
那時,歲月會將他的血抽干,
使他的額頭布滿斑斑皺紋,
青春之晨踏進(jìn)暮年的險夜,
一切的愛,今天奉他為圣君,
那時都將隱退,或漸次凋謝,
春天的寶藏從此喪失殆盡。
為防不測,我應(yīng)該加固工事,
以防御歲月那無情的戕害,
縱然他能置我愛友于死地,
卻砍不去愛友遺世的豐采。
他的美就在這詩行里紛呈,
這詩長在,詩中人也將長青。