序
寒夜圍爐,田家婦子之樂(lè)也。顧篝燈坐對(duì)[1],或默默然無(wú)一言,或嘻嘻然言非所宜言,皆無(wú)所謂樂(lè),不將虛此良夜乎?余識(shí)字農(nóng)人也,歲晚務(wù)閑,家人聚處,相與燒煨山芋[2],心有所得,輒述諸口,命兒輩繕寫存之[3],題曰《圍爐夜話》。但其中皆隨得隨錄,語(yǔ)無(wú)倫次且意淺辭蕪[4],多非信心之論,特以課家人消永夜耳[5],不足為外人道也。倘蒙有道君子惠而正之,則幸甚。
咸豐甲寅二月既望王永彬書于橋西館之一經(jīng)堂
【注釋】
[1]顧:但是。篝燈:置燈于籠中。篝,指篝火。燃火而以籠罩其上。
[2]煨:把生的食物放在帶火的灰里燒熟。
[3]繕寫:謄寫,編錄。
[4]蕪,繁雜。
[5]課:督促。
【譯文】
在寒冷的夜晚圍坐爐旁,這是農(nóng)家夫婦兒女的樂(lè)事。但是籠上燈火相對(duì)而坐,有時(shí)默默地一言不發(fā),有時(shí)嘻嘻笑鬧說(shuō)不應(yīng)該說(shuō)的話,這些都不是所謂的“歡樂(lè)”,不是將會(huì)虛度這樣美好的夜晚嗎?我是個(gè)識(shí)字的農(nóng)民,一年到了年底農(nóng)活閑下來(lái),和家人團(tuán)聚,一起燒煨山芋,心中想到什么,就隨口說(shuō)出來(lái),讓孩子們記錄編寫并留存起來(lái),起名叫《圍爐夜話》。只是其中的內(nèi)容都是隨想隨記,語(yǔ)言雜亂沒(méi)有條理,而且意味淺近言辭雜亂,大多不是虔敬深?yuàn)W的言論,只不過(guò)是督促家里人消磨長(zhǎng)夜罷了,不值得對(duì)外人說(shuō)講。倘若能得到見(jiàn)識(shí)高明的君子糾正,那就太幸運(yùn)了。
咸豐四年二月十六日王永彬?qū)懺跇蛭黟^的一經(jīng)堂