第一節(jié) 翻譯話語(yǔ)理念的轉(zhuǎn)型與西詩(shī)漢譯規(guī)范溯源
自20世紀(jì)末葉以來(lái),整個(gè)西方學(xué)界“正經(jīng)歷著一個(gè)驚人的翻譯理論高潮期”。[1]此間“譯學(xué)研究”(translation studies)作為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科被人正式提出。[2]該學(xué)科理論藍(lán)圖的最初設(shè)計(jì)者霍爾姆斯在詩(shī)歌翻譯界曾享有盛名,并對(duì)翻譯詩(shī)歌理論有著較深的認(rèn)識(shí),這也意味著他的理論體系能夠含納詩(shī)歌這一特殊文類的翻譯研究。對(duì)中國(guó)詩(shī)人朱湘的翻譯詩(shī)歌研究,將其納入現(xiàn)代翻譯理論框架內(nèi)進(jìn)行,自然有其內(nèi)在的合理性。同時(shí),近年來(lái)的翻譯理論話語(yǔ)業(yè)已出現(xiàn)一些新轉(zhuǎn)型,新的翻譯理念不斷涌現(xiàn),特別是多元系統(tǒng)論提出將翻譯文學(xué)置于不同文化體系內(nèi)來(lái)考察,以及在翻譯規(guī)范探索上取得的新突破,均為目下個(gè)案翻譯家研究提供了新的契機(jī)。
一、當(dāng)代翻譯話語(yǔ)理念的轉(zhuǎn)型說(shuō)略
綜觀早期東西方的翻譯理論,無(wú)論是中國(guó)的佛經(jīng)譯論還是西方的《圣經(jīng)》譯論,以及其他類型的譯學(xué)傳統(tǒng),其關(guān)注的重點(diǎn)都落在原文一端。它們或是強(qiáng)調(diào)譯文的對(duì)錯(cuò),或是討論譯作對(duì)原文的忠信問(wèn)題,也就是以在譯文與原文間尋求對(duì)等為宗旨。后來(lái)隨著相關(guān)學(xué)術(shù)思潮不斷涌現(xiàn),以及現(xiàn)代翻譯研究的新發(fā)現(xiàn),那種一味地在翻譯中尋求對(duì)等做法的片面性被暴露出來(lái),這點(diǎn)在處理那些帶有濃厚審美特質(zhì)的文學(xué)作品,特別是最具貴族氣息的詩(shī)歌時(shí)表現(xiàn)得尤為明顯。其實(shí)在現(xiàn)代翻譯研究中,就像美國(guó)理論家奈達(dá)(Nida 1994)所說(shuō)的:固然要在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)間進(jìn)行內(nèi)在和外在的比較,在語(yǔ)際交流中去找尋語(yǔ)言間相似或互異的機(jī)制,翻譯中還有諸多值得探討的方面。[3]到了20世紀(jì)末葉,隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)科逐步建立和完善,一些新理念的誕生,又為這種新的觀照提供了可能。
20世紀(jì)西方翻譯界理論紛呈,自70年代以來(lái),“翻譯研究”作為一門相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,逐漸演進(jìn)出一種新思想——一種以目標(biāo)文本即譯文為中心的翻譯觀(target-text oriented approach),它正在取代那種傳統(tǒng)的“原著中心論”(source-text oriented approach),日益成為一門顯學(xué),并給譯學(xué)研究帶來(lái)“一種新的范式”(a new paradigm)。[4]在這一轉(zhuǎn)型時(shí)期,作為一門時(shí)興的學(xué)派,“描寫翻譯研究”(Descriptive Translation Studies, DTS)日益受到重視。盡管該學(xué)派的一些觀念和研究方法存在明顯的不足和缺陷,但仍有許多值得借鑒和參考的方面。
首先,它那套建立在經(jīng)驗(yàn)科學(xué)(empirical science)基礎(chǔ)之上相當(dāng)完善的描寫方法(descriptive approach),就備受人們的關(guān)注。經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的研究目標(biāo)無(wú)外乎“描述我們身處世界的特定現(xiàn)象,然后立定出普遍的原則來(lái)解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象”,[5]這點(diǎn)又為描寫翻譯研究這一概念的最早提出者霍爾姆斯所沿用。他對(duì)這門新學(xué)問(wèn)的界定是:對(duì)現(xiàn)有的翻譯過(guò)程和翻譯作品進(jìn)行描寫。描述周遭的翻譯現(xiàn)象,要立定出普遍的通則以解釋和預(yù)測(cè)上述翻譯現(xiàn)象,構(gòu)成了霍爾姆斯翻譯研究的兩大目標(biāo)。[6]這正是即將開(kāi)始的朱湘譯詩(shī)研究的目的和意義所在——對(duì)個(gè)案詩(shī)人的翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行描述,尋繹出那個(gè)時(shí)代的翻譯家在翻譯過(guò)程中所遵循的普遍規(guī)則。這些將有助于解釋和預(yù)測(cè)未來(lái)的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)。
其次,描寫翻譯學(xué)派還提出將翻譯作為目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)一個(gè)既成的事實(shí)加以考察,所有的翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是兩種文化間的協(xié)調(diào)(mediation),[7]理想的翻譯描述應(yīng)當(dāng)把相關(guān)的兩種文化考慮進(jìn)去。落實(shí)到具體的描述對(duì)象,既包括翻譯成品(product)和翻譯功能(function),也包括翻譯過(guò)程(process)。[8]成品描寫又分為個(gè)案譯文描寫(text-focused translation description)和譯文比較描寫(comparative translation description);功能描寫關(guān)注的不限于文本本身,它更著眼于譯文的接受社會(huì)和文化語(yǔ)境,并力主重新評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)的社會(huì)及文化角色;過(guò)程描寫自然注重的是翻譯過(guò)程或翻譯行為,也就是尋繹出譯者在翻譯中所展露的心路歷程(mental process)或做出的翻譯決策。
再次,與描寫研究緊密相連的是翻譯研究中文化取向(culture-oriented approach)日益成為一大熱點(diǎn)。這種研究途徑的理念基礎(chǔ)是:翻譯是一種傳意并生成文本的過(guò)程,而文本中每個(gè)符號(hào)的意義取決于該文本所屬語(yǔ)言社團(tuán)的文化因素,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是文化的一部分。翻譯是文化的產(chǎn)物,又影響著文化,對(duì)翻譯的理解理應(yīng)在更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境內(nèi)進(jìn)行。[9]以旅居美國(guó)的比利時(shí)學(xué)者利弗維爾(Lefevere 1982)為代表,早年曾著眼于譯文系統(tǒng)的讀者,提出譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改編(adaptation),這樣產(chǎn)生的作品只是對(duì)原文某種程度的折射(refraction),這種經(jīng)折射的文本實(shí)則為兩種文學(xué)系統(tǒng)妥協(xié)的結(jié)果。[10]后來(lái)他又從文化批評(píng)和比較文學(xué)領(lǐng)域?qū)⒁庾R(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)觀(poetics)[11]等概念引入翻譯文學(xué)批評(píng),認(rèn)為翻譯必然會(huì)受到譯者或贊助者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的支配,這樣的翻譯必然不能真實(shí)地反映出原作的風(fēng)貌。他把翻譯、編輯、文集編纂、文學(xué)史和工具書的編寫等統(tǒng)稱為“重寫”(rewriting),重寫包含了對(duì)原作某種程度的操縱(manipulation),也是為某種意識(shí)形態(tài)服務(wù)的重要手段;[12]其次,當(dāng)今描寫研究注重的是譯文,這樣就將描寫者關(guān)注的重心引向了接受文學(xué)和文化,并引發(fā)人們對(duì)“翻譯文本如何影響某個(gè)社會(huì)的結(jié)構(gòu)和功能”[13]等問(wèn)題的思考。其間一批學(xué)者從翻譯與民族文學(xué)關(guān)系的角度著眼,討論翻譯文學(xué)在主體文化內(nèi)扮演的角色和作用。如美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Venuti 1995)嘗試從歸化(domesticating)和異化(foreignizing)的角度,就外來(lái)文化的再現(xiàn)、本土主題的創(chuàng)造和翻譯倫理等問(wèn)題,討論翻譯在民族文化特征(cultural identity)重建過(guò)程中所起的作用,并提出翻譯文學(xué)可以直接參與譯入國(guó)文學(xué)和文化的重建。[14]利弗維爾(Lefevere 1992)等則探討了翻譯文學(xué)在接受文學(xué)和文化系統(tǒng)內(nèi)扮演的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯在文學(xué)與文化演進(jìn)和交流過(guò)程中的重要性。[15]
最后,還有不少學(xué)者討論了翻譯史的描寫研究問(wèn)題。[16]霍爾姆斯當(dāng)年曾留意過(guò)翻譯史問(wèn)題,然而遺憾的是,在他描繪的譯學(xué)研究譜系圖中卻未曾列有這一分支。近年則有不少學(xué)者在翻譯史研究方面做出了一些新探索,并取得了不少成就。其中以安東尼·皮姆(Pym 1998,2000)在翻譯史研究方法探索方面所取得的成績(jī)最為顯著,[17]這些方法又行之有效,對(duì)于任何歷史的個(gè)案翻譯研究尤具啟迪意義。
有了這些較新的理論為參照,可嘗試將朱湘的譯詩(shī)活動(dòng)置于更大的宏觀文化語(yǔ)境內(nèi),將聚焦點(diǎn)放在譯文和目標(biāo)語(yǔ)文化一端,然后就詩(shī)人的個(gè)案譯文展開(kāi)文內(nèi)和外在于文本的互動(dòng)考察。在這種研究中,既討論翻譯過(guò)程和翻譯功能,也研究翻譯成品,并通過(guò)具體的文本比照和分析,聯(lián)系到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀等因素,探討詩(shī)人在外國(guó)詩(shī)歌重寫過(guò)程中所采用的翻譯策略,探明翻譯家在主體文化中走過(guò)的譯路歷程,及其翻譯所散發(fā)的文化力量。
不過(guò),我們還需看到的是,一切理論固然來(lái)源于實(shí)踐,但它在指導(dǎo)實(shí)踐時(shí)多少會(huì)顯得乏力。這點(diǎn)對(duì)于西方的描寫研究而言也可能遭遇到。本來(lái)描寫研究最大的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)客觀性,也就是強(qiáng)調(diào)在經(jīng)驗(yàn)事實(shí)基礎(chǔ)上尋繹出普遍的通則,然后據(jù)此來(lái)解釋種種現(xiàn)象。但也有如學(xué)者指出的那樣,多元系統(tǒng)學(xué)派與描寫研究之間其實(shí)并無(wú)必然的因果聯(lián)系,描寫研究在當(dāng)今翻譯研究中普遍運(yùn)用的僅僅是一種歷史的偶然現(xiàn)象。[18]鑒于翻譯詩(shī)歌既是跨語(yǔ)言、跨文化間轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,同時(shí)也關(guān)涉眾多情感因素和審美因素,這就決定了在朱湘譯詩(shī)研究中筆者會(huì)有限度地使用這一方法,也就是在對(duì)歷史事實(shí)進(jìn)行陳述時(shí)將盡量遵循描寫原則,至于涉及詩(shī)歌的審美維度和接受效果時(shí)則盡力避免使用該方法。
二、多元系統(tǒng)論域中的翻譯研究新潮
翻譯文學(xué)是一個(gè)相對(duì)完整的體系,但它同時(shí)還與其他文學(xué)系統(tǒng)相關(guān)聯(lián),并與其賴以安身立命的外在文化與社會(huì)語(yǔ)境緊密相維系,任何特定時(shí)期的翻譯活動(dòng)都可一定程度地納入多元系統(tǒng)這一互文語(yǔ)境內(nèi)進(jìn)行考察。尤其是朱湘,這位曾經(jīng)活躍在漢語(yǔ)新詩(shī)體系萌創(chuàng)時(shí)期的詩(shī)人兼翻譯家,他本人早就認(rèn)識(shí)到“文學(xué)是文化形成中一種要素”,[19]因此對(duì)他的研究,自然可納入多元文化語(yǔ)境內(nèi)進(jìn)行。
20世紀(jì)70年代末,以色列學(xué)者伊文-佐哈在從事希伯來(lái)文學(xué)研究的過(guò)程中,率先將“多元系統(tǒng)”(polysystem)概念引入翻譯研究領(lǐng)域。在佐哈的論述中,“多元系統(tǒng)”和“系統(tǒng)”??山惶媸褂茫皇恰岸嘣到y(tǒng)”一詞更突出其動(dòng)態(tài)性一面,以示與索緒爾(Ferdinand de Saussure)流傳下來(lái)的“系統(tǒng)”概念相區(qū)別。多元系統(tǒng)論的源頭是俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的“系統(tǒng)”觀。早在1929年,梯涅亞諾夫(Juri Tynjanov)就將形式主義研究者使用的“系統(tǒng)”概念定義為:由一系列相互關(guān)聯(lián)、相互作用的因素組成的多層級(jí)結(jié)構(gòu)。[20]系統(tǒng)最主要的功能在于它具有一系列的限定作用,在翻譯文學(xué)產(chǎn)生和流傳的過(guò)程中,它同時(shí)制約著讀者、作者和重寫者。[21]后來(lái)梯氏不僅將該概念靈活地運(yùn)用于各種個(gè)案文本的解讀,也用于整個(gè)文學(xué)類型和傳統(tǒng)的研究,由此演繹出一套有關(guān)“系統(tǒng)”乃至“系統(tǒng)的系統(tǒng)”(system of systems)的理論。
多元系統(tǒng)論大體遵循的是一條重描寫、面向譯文、側(cè)重功能、系統(tǒng)性的新途徑。[22]佐哈認(rèn)為:其一,文化、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)彼此間并非由互不相關(guān)的因素組成的混合體,而是由相互關(guān)聯(lián)的因子構(gòu)成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)也非單一的系統(tǒng),而是由多個(gè)相互疊交的系統(tǒng)組成。其二,將文學(xué)置于多元系統(tǒng)內(nèi)來(lái)考察,不僅要著眼于一系列的文本,還要放眼于更廣闊的因素,正是這些外緣因素制約著文學(xué)作品的產(chǎn)生、流傳和接受。由于觀察者的視角不同,可以采用不同的系統(tǒng)分割方法,如可以分出兒童文學(xué)、成人文學(xué),或分出批量生產(chǎn)的文學(xué)、獨(dú)特文學(xué),也可以分出原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué),等等。其三,各系統(tǒng)間的地位彼此并不平等,有些系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有些處于邊緣位置。多元系統(tǒng)并非靜態(tài)的、一成不變的,中心和邊緣之間時(shí)刻都處于膠著的張力(tension)狀態(tài),各種文學(xué)類型時(shí)刻都在爭(zhēng)奪中心位置。某些系統(tǒng)在一些社會(huì)文化因子的催生下不斷地從邊緣走向中心,或從中心走向邊緣;落實(shí)到翻譯文學(xué),佐哈又提出翻譯文學(xué)系統(tǒng)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)處于中心位置的三種情形:一是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于發(fā)軔初期;二是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)處于邊緣或“弱勢(shì)”階段;三是當(dāng)譯入語(yǔ)文學(xué)出現(xiàn)危機(jī)或處于轉(zhuǎn)型時(shí)期。[23]翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)時(shí)刻都扮演著不同的角色——或是遵照現(xiàn)有的文學(xué)模式,或是將異域文學(xué)直接介紹進(jìn)入本系統(tǒng)。同時(shí),在譯文評(píng)判上又衍生出一套新標(biāo)準(zhǔn):當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時(shí),譯文會(huì)注重“充分性”(adequacy),即盡量忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;反之則譯文的“充分性”不足,即為遷就讀者而盡量采用他們熟悉的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)乃至內(nèi)容,從而也一定程度地犧牲了原文。這種翻譯策略的選取,著眼的是譯文的接受性(acceptability)問(wèn)題。[24]因此,有了這種不再以原文與譯文是否對(duì)等為歸依的翻譯理念,就能避免歷來(lái)以“對(duì)錯(cuò)”為準(zhǔn)繩來(lái)品評(píng)譯文的做法,這也為新時(shí)期的文學(xué)翻譯研究拓寬了論域。
誠(chéng)如批評(píng)者指出的那樣,佐哈提出的多元系統(tǒng)論本身還存在一些缺點(diǎn):一是它有“以偏概全”的嫌疑,也就是,它在理論事實(shí)根據(jù)不足的情況下,就試圖做出帶有普遍意義的假設(shè);二是它受俄國(guó)形式主義研究方法的影響十分明顯;三是它標(biāo)舉的客觀研究方法又制約著其研究范圍。[25]這些也決定著對(duì)該理論的運(yùn)用尤其需要有所甄別和選擇。總的來(lái)說(shuō),佐哈實(shí)際上只勾勒出多元系統(tǒng)的基本理論框架,后來(lái)又經(jīng)利弗維爾、根茨勒、圖里、郝?tīng)柭沟?,以及其他一批?lái)自以色列和比利時(shí)、荷蘭等低地國(guó)家學(xué)者群(Low Countries Group)不斷地修訂和改進(jìn),由此使該理論在翻譯界的影響日益擴(kuò)大。在后來(lái)的這些人的觀點(diǎn)中,特別值得留意的是圖里在目標(biāo)語(yǔ)取向途徑和翻譯規(guī)范理論方面做出的新探索。由于“系統(tǒng)”的最主要功能在于可以起到一定的限制作用,[26]這種制約力分別適用于文學(xué)作品的讀者、作者、譯者或稱重寫者,這點(diǎn)又與文學(xué)規(guī)范所起的作用相類似。這種具有規(guī)約作用的參照因素,對(duì)于朱湘的譯詩(shī)研究尤具啟迪意義。
多元系統(tǒng)論將翻譯看成跨系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換(inter-systemic transfer)現(xiàn)象,據(jù)此我們就可以將朱湘的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)置于多元系統(tǒng)語(yǔ)境內(nèi)來(lái)考察,從而得知翻譯詩(shī)歌和其他類型的文學(xué)一樣是自成體系的。這種系統(tǒng)又與外在的宏觀文藝系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)、相互滲透,這樣就有可能:(一)重溫朱湘當(dāng)年描繪的那種文藝現(xiàn)狀:“中國(guó)文學(xué)的壯年時(shí)期則尚在一個(gè)花瓣已落,果實(shí)仍未長(zhǎng)大的期間,”[27]漢語(yǔ)新詩(shī)正處于萌創(chuàng)階段,翻譯詩(shī)歌在整個(gè)主體文學(xué)多元體系內(nèi)又擁有特殊的地位;(二)鑒于多元系統(tǒng)論推崇一條目標(biāo)取向的研究途徑,這樣就可以將朱湘的翻譯詩(shī)歌作為目標(biāo)系統(tǒng)內(nèi)一種既成的文學(xué)事實(shí)加以描述和接受,并從那種一味地追求譯文與原文間對(duì)等的陰影下走出來(lái);(三)有了這種新的不帶描寫者個(gè)人價(jià)值評(píng)判的品評(píng)譯文標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)系統(tǒng)內(nèi)外的互文描述,可以從新的視角來(lái)品味翻譯作品,解釋譯者所采用的翻譯策略和走過(guò)的譯路歷程,也能體察到翻譯活動(dòng)在主體文化內(nèi)的運(yùn)作過(guò)程及其產(chǎn)生的文化力量,進(jìn)而了解特定時(shí)期詩(shī)人的翻譯活動(dòng)所引發(fā)的文化互動(dòng)問(wèn)題。
三、西方翻譯規(guī)范理念的源與流
以形式自由的白話為譯入語(yǔ),固然像胡適當(dāng)年所說(shuō)的那樣,漢語(yǔ)譯詩(shī)真正實(shí)現(xiàn)了一次“詩(shī)體的大解放”,[28]然而白話形式的譯詩(shī)并不意味著譯者在翻譯過(guò)程中可以放縱自己。畢竟在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中譯者會(huì)受到各種規(guī)范的制約,這些規(guī)范既包括源語(yǔ)方面的,也包括譯入語(yǔ)方面的,還涉及讀者期待方面的。以此來(lái)考察個(gè)案詩(shī)人兼翻譯家朱湘,發(fā)現(xiàn)在他前后約十年的詩(shī)歌翻譯生涯中,就新格律體譯詩(shī)規(guī)范探索留下的足跡已斑斑可見(jiàn),理應(yīng)受到足夠的關(guān)注和重新認(rèn)識(shí)。而新時(shí)期翻譯規(guī)范理論的新發(fā)展,又為這種批評(píng)研究提供了新的理論依據(jù)。
規(guī)范(norms)原系社會(huì)學(xué)領(lǐng)域廣泛使用的術(shù)語(yǔ),是用以衡量某一社團(tuán)的觀念或思想是否妥當(dāng)?shù)膮⒄找蛩?,同時(shí)也是科學(xué)地研究和描述社會(huì)現(xiàn)象和人類行為的重要概念。該概念后來(lái)被引入語(yǔ)言學(xué)研究中,用于區(qū)別法則(laws)、規(guī)則(rules)和習(xí)慣(conventions)等幾個(gè)詞。[29]最先將“規(guī)范”這一概念應(yīng)用于翻譯研究的是利維(Levy 1967),他在建構(gòu)其翻譯的“生成模式”(generative model)時(shí),提出了“復(fù)制規(guī)范”(reproductive norms)和“審美規(guī)范”(aesthetic norms),作為譯者在做出決策過(guò)程中的參照依據(jù),可惜他的觀點(diǎn)未能引起時(shí)人的足夠重視。[30]
20世紀(jì)70年代,受佐哈的多元系統(tǒng)論啟示,以色列學(xué)者基德·圖里又將規(guī)范這種介于法則和個(gè)人喜好(idiosyncracies)的主體間性因素(intersubjective factors)引入翻譯描寫研究,用以分析特定歷史和文化語(yǔ)境中對(duì)翻譯行為的調(diào)節(jié)和規(guī)范作用。
規(guī)范理念引入的前提是:翻譯活動(dòng)牽涉到譯者的一系列決策過(guò)程,其間譯者除從事跨語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換工作外,還擔(dān)當(dāng)一定的社會(huì)角色。這樣就要求他能夠按照特定社會(huì)中被視為適當(dāng)?shù)姆绞叫惺?;作為一名合格的譯者,能否稔熟特定社會(huì)中那套既定的規(guī)范,就成了判定其翻譯行為是否妥當(dāng)?shù)南葲Q條件。
據(jù)此,圖里區(qū)分了三類翻譯規(guī)范:初始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),在此基礎(chǔ)上又進(jìn)行了條分縷析的界定?!俺跏家?guī)范”就是譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯前所做的帶有價(jià)值判斷的取舍:要么以原文為歸依,遵照原文的語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)則;要么遵循目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)內(nèi)某一部分)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范。由此也衍生出兩套評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn):充分性或接受性,也就是盡量忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,或遷就于讀者而犧牲原文;同時(shí)也決定譯者將采取的翻譯策略——或異化或歸化,也就是力圖保留原文的語(yǔ)言特色,給譯文讀者一種陌生感,或要求譯文和用目標(biāo)語(yǔ)寫的作品同樣流暢,并消除語(yǔ)言間的隔閡?!邦A(yù)備規(guī)范”主要出于兩重考慮:一是與翻譯政策及其本質(zhì)有關(guān)的考慮,即原文的作者、作品種類、派別等;二是跟翻譯直接有關(guān)的考慮,即對(duì)用源語(yǔ)翻譯其他語(yǔ)言的容忍程度,其中轉(zhuǎn)譯(retranslation,亦稱“重譯”)問(wèn)題又構(gòu)成了它關(guān)注的重要一環(huán)。最后,“操作規(guī)范”則支配著翻譯過(guò)程所做出的各種決策。這類規(guī)范又可以細(xì)分為“結(jié)構(gòu)規(guī)范”(matricial norms)和“語(yǔ)篇規(guī)范”(textual norms)。結(jié)構(gòu)規(guī)范很大程度地決定是否用譯入語(yǔ)材料替代相應(yīng)的原文材料,以及以何種方式來(lái)分割章節(jié)段落等,同時(shí)也決定這些增刪、移位、重組是否要在譯本中直接闡明;語(yǔ)篇規(guī)范則決定選用何種語(yǔ)言材料來(lái)取代原文材料,它可以是純粹的語(yǔ)言規(guī)范,也可以是文學(xué)規(guī)范。[31]
在此基礎(chǔ)上,后來(lái)徹斯特曼(Chesterman 1997)、郝?tīng)柭梗℉olmes)、諾德(Nord 1997)等又將規(guī)范理論做了進(jìn)一步發(fā)展,區(qū)分了規(guī)范和習(xí)慣用法(conventions)這對(duì)概念,特別是徹斯特曼還提出“專業(yè)規(guī)范”(professional norms)和“期待規(guī)范”(expectancy norms)?!皩I(yè)規(guī)范”相當(dāng)于社會(huì)學(xué)的流程規(guī)范在翻譯中的具體再現(xiàn),它起著指導(dǎo)、調(diào)控翻譯過(guò)程的作用,通常由一個(gè)社會(huì)公認(rèn)的權(quán)威專業(yè)譯者制定。它又可細(xì)分為“責(zé)任規(guī)范”(accountability norms)、“傳意規(guī)范”(communication norms)和“關(guān)系規(guī)范”(relation norms)。前者實(shí)際上是一種道德規(guī)范,后二者分別屬于社會(huì)規(guī)范以及文本與文本關(guān)系性質(zhì)的規(guī)范。[32]“期待規(guī)范”由目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯者的期待組成,它包括翻譯作品在他們看來(lái)應(yīng)該是怎樣,以及某類原文在目標(biāo)語(yǔ)中應(yīng)當(dāng)是怎樣等情形,這種規(guī)范只需由目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)大部分人認(rèn)同。[33]與早期的研究稍有不同的是,后來(lái)這些有關(guān)規(guī)范的概念,強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)文化中的翻譯文本而非源語(yǔ)文本。這樣通過(guò)一系列對(duì)既有翻譯文本的比照和分析,就可使這一討論從過(guò)去那種片面追求“對(duì)等”的陰影中解放出來(lái)。
有了這些不同形式的翻譯規(guī)范概念,再著眼于譯入語(yǔ)文學(xué)體系,然后在歷史坐標(biāo)系中參照漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)曾經(jīng)有過(guò)的形式規(guī)范(最早的文言格律體,到后來(lái)的詞、曲等,再到白話時(shí)期漢語(yǔ)新詩(shī)已有的各種規(guī)范,以及譯詩(shī)界業(yè)已形成的翻譯規(guī)范),以此來(lái)描述朱湘的譯詩(shī)活動(dòng),包括在具體的翻譯過(guò)程中所依照的規(guī)范,或?qū)ΜF(xiàn)有翻譯規(guī)范進(jìn)行的改寫或改進(jìn),以考察他采取翻譯策略時(shí)的理?yè)?jù)是否充分,并從讀者期待規(guī)范著眼來(lái)討論其譯詩(shī)所涉及的接受性問(wèn)題,以及譯者通過(guò)自己的譯詩(shī)為新的翻譯規(guī)范建立做出的貢獻(xiàn),就會(huì)極具解釋力。
[1]Douglas Robinson, Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:ⅩⅦ.
[2]James S. Holmes, “the name and nature of translation studies”, in Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 1988: 67-80.
[3]Eugene Nida, “Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting”(manuscript), in theodore Savory, the Art of Translation. London: Cape, 1994: 1.
[4]Theo Hermans, “Introduction: Translation studies and a new paradigm”, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm, 1985: 7.