正文

第一幕

麥克白(中英雙語(yǔ)珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第一幕

第一場(chǎng) 荒野

雷電。三女巫上。

女巫甲 何時(shí)姊妹再相逢,

雷電轟轟雨蒙蒙?

女巫乙 且等烽煙靜四陲,

敗軍高奏凱歌回。

女巫丙 半山夕照尚含暉。

女巫甲 何處相逢?

女巫乙 在荒野。

女巫丙 共同去見麥克白。

女巫甲 我來(lái)了,貍貓精。

女巫乙 癩蛤蟆在叫我。

女巫丙 來(lái)也。

三女巫(合) 美即丑惡丑即美,

翱翔毒霧妖云里。(同下)

第二場(chǎng) 福累斯附近的營(yíng)地

內(nèi)號(hào)角聲。鄧肯王、馬爾科姆、道納本、倫諾克斯及

侍從等上,與一流血之軍曹相遇。

鄧肯 那個(gè)流血的人是誰(shuí)?看他的樣子,也許可以向我們報(bào)告關(guān)于叛亂的最近的消息。

馬爾科姆 這就是那個(gè)奮勇苦戰(zhàn)幫助我沖出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰(zhàn)場(chǎng)以前的戰(zhàn)況報(bào)告王上。

軍曹 雙方還在勝負(fù)未決之中;正像兩個(gè)精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團(tuán),顯不出他們的本領(lǐng)來(lái)。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個(gè)叛徒,因?yàn)闊o(wú)數(shù)奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經(jīng)征調(diào)了西方各島上的輕重步兵,命運(yùn)也好像一個(gè)娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風(fēng)情,助長(zhǎng)他的罪惡的氣焰??墒沁@一切都無(wú)能為力,因?yàn)橛⒂碌柠溈税住娈?dāng)?shù)闷稹坝⒂隆边@話——不以命運(yùn)的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個(gè)煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個(gè)躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進(jìn)去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經(jīng)割下來(lái)掛在我們的城樓上了。

鄧肯 啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

軍曹 天有不測(cè)風(fēng)云,從那透露曙光的東方偏卷來(lái)了無(wú)情的風(fēng)暴,可怕的雷雨;我們正在興高采烈的時(shí)候,卻又遭遇了重大的打擊。聽著,陛下,聽著:當(dāng)正義憑著勇氣的威力正在驅(qū)逐敵軍向后潰退的時(shí)候,挪威國(guó)君看見有機(jī)可乘,調(diào)了一批甲械精良的生力部隊(duì)又向我們開始一次新的猛攻。

鄧肯 我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒?

軍曹 是的,要是麻雀能使怒鷹退卻,兔子能把雄獅嚇走的話。實(shí)實(shí)在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發(fā)愈猛地向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拼著浴血負(fù)創(chuàng),非讓尸骸鋪滿了原野,決不罷手似的。可是我的氣力已經(jīng)不濟(jì)了,我的傷口需要醫(yī)治。

鄧肯 你的敘述和你的傷口一樣,都表現(xiàn)出一個(gè)戰(zhàn)士的精神。來(lái),把他送到軍醫(yī)那兒去。(侍從扶軍曹下)

羅斯上。

鄧肯 誰(shuí)來(lái)啦?

馬爾科姆 尊貴的羅斯爵士。

倫諾克斯 他的眼睛里露出多么慌張的神色!好像要說些什么古怪的事情似的。

羅斯 上帝保佑吾王!

鄧肯 爵士,你從什么地方來(lái)?

羅斯 從法夫來(lái),陛下。挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風(fēng)扇進(jìn)了我們?nèi)嗣竦男睦?。挪威?guó)君親自率領(lǐng)了大隊(duì)人馬,靠著那個(gè)最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場(chǎng)殘酷的血戰(zhàn);直到麥克白擐甲而前,和他奮勇交鋒,方才挫折了他的傲氣;勝利終于屬我們所有——

鄧肯 好大的幸運(yùn)!

羅斯 現(xiàn)在史威諾,挪威的國(guó)王,已經(jīng)向我們求和了;我們責(zé)令他在圣戈姆小島上繳納一萬(wàn)塊錢充入我們的國(guó)庫(kù),否則不讓他把戰(zhàn)死的將士埋葬。

鄧肯 我們不能再讓考特爵士竊取我們的厚愛。把他立刻宣布死刑,他的原來(lái)的爵位移贈(zèng)麥克白。

羅斯 我就去執(zhí)行陛下的旨意。

鄧肯 他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。(同下)

第三場(chǎng) 荒野

雷鳴。三女巫上。

女巫甲 妹妹,你從哪兒來(lái)?

女巫乙 我剛殺了豬來(lái)。

女巫丙 姐姐,你從哪兒來(lái)?

女巫甲 一個(gè)水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著?!敖o我?!蔽艺f?!皾L開,妖巫!”那個(gè)吃人家剩下來(lái)的肉皮肉骨的賤人喊起來(lái)了。她的丈夫是“猛虎號(hào)”的船長(zhǎng),到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,我要去,我要去,我要去。

女巫乙 我助你一陣風(fēng)。

女巫甲 感謝你的神通。

女巫丙 我也助你一陣風(fēng)。

女巫甲 駕風(fēng)直到海西。

到處狂風(fēng)吹海立,

浪打行船無(wú)休息;

終朝終夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

年年辛苦月月勞,

氣斷神疲精力消;

他的船兒不會(huì)翻,

暴風(fēng)雨里受苦難。

瞧我有些什么東西?

女巫乙 給我看,給我看。

女巫甲 這是一個(gè)在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內(nèi)鼓聲)

女巫丙 鼓聲!鼓聲!麥克白來(lái)了。(她們圍成一圈跳舞)

三女巫?。ê希┦?jǐn)y手,三姊妹;

滄海高山彈指地,

朝飛暮返任游戲。

姊三巡,妹三巡,

三三九轉(zhuǎn)蠱方成。

麥克白及班柯上。

麥克白 我從來(lái)沒有見過這樣陰郁而又這樣光明的日子。

班柯 到福累斯還有多少路?這些是什么人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現(xiàn)?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個(gè)人都同時(shí)把她滿是皺紋的手指按在她的干枯的嘴唇上。你們應(yīng)當(dāng)是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。

麥克白 你們要是能夠講話,告訴我們你們是什么人?

女巫甲 萬(wàn)福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

女巫乙 萬(wàn)福,麥克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙 萬(wàn)福,麥克白!未來(lái)的君王!

班柯 將軍,您為什么這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們是幻象呢,還果真是像你們所顯現(xiàn)的那樣子的生物?你們向我的高貴的同伴致敬,并且預(yù)言他未來(lái)的尊榮和遠(yuǎn)大的希望,使他仿佛聽得出了神;可是你們卻沒有對(duì)我說一句話。要是你們能夠洞察時(shí)間所播的種子,知道哪一顆會(huì)長(zhǎng)成,哪一顆不會(huì)長(zhǎng)成,那么請(qǐng)對(duì)我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

女巫甲 祝福!

女巫乙 祝福!

女巫丙 祝福!

女巫甲 比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙 不像麥克白那樣幸運(yùn),可是比他更有福。

女巫丙 你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國(guó)。萬(wàn)福,麥克白和班柯!

女巫甲 班柯和麥克白,萬(wàn)福!

麥克白 且慢,你們這些閃爍其詞的預(yù)言者,明白一點(diǎn)兒告訴我。西納爾死了以后,我知道我已經(jīng)晉封為葛萊密斯爵士;可是怎么會(huì)做起考特爵士來(lái)呢?考特爵士現(xiàn)在還活著,他的勢(shì)力非常煊赫;至于說我是未來(lái)的君王,那正像說我是考特爵士一樣難以置信。說,你們這種奇怪的消息是從什么地方來(lái)的?為什么你們要在這荒涼的曠野里用這種預(yù)言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去)

班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什么地方去了?

麥克白 消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風(fēng)里去了。我倒希望她們?cè)俣嗔粢粫?huì)兒。

班柯 我們正在談?wù)摰倪@些怪物,果然曾經(jīng)在這兒出現(xiàn)嗎?還是因?yàn)槲覀冋`食了令人瘋狂的草根,已經(jīng)喪失了我們的理智?

麥克白 您的子孫將要成為君王。

班柯 您自己將要成為君王。

麥克白 而且還要做考特爵士;她們不是這樣說的嗎?

班柯 正是這樣說的。誰(shuí)來(lái)啦?

羅斯及安格斯上。

羅斯 麥克白,王上已經(jīng)很高興地接到了你的勝利的消息;當(dāng)他聽見你在這次征討叛逆的戰(zhàn)爭(zhēng)中所表現(xiàn)的英勇的勛績(jī)的時(shí)候,他簡(jiǎn)直不知道應(yīng)當(dāng)驚異還是應(yīng)當(dāng)贊嘆,在這兩種心理的交相沖突之下,他快樂得說不出話來(lái)。他又知道你在同一天之內(nèi),又在雄壯的挪威大軍的陣地上出現(xiàn),不因?yàn)槟阕约河H手造成的死亡的慘象而感到些微的恐懼。報(bào)信的人像密雹一樣接踵而至,異口同聲地在他的面前稱頌?zāi)愕谋Pl(wèi)祖國(guó)的大功。

安格斯 我們奉王上的命令前來(lái),向你傳達(dá)他的慰勞的誠(chéng)意;我們的使命只是迎接你回去面謁王上,不是來(lái)酬答你的功績(jī)。

羅斯 為了向你保證他將給你更大的尊榮起見,他叫我替你加上考特爵士的稱號(hào);祝福你,最尊貴的爵士!這一個(gè)尊號(hào)是屬于你的了。

班柯 什么!魔鬼居然會(huì)說真話嗎?

麥克白 考特爵士現(xiàn)在還活著;為什么你們要替我穿上借來(lái)的衣服?

安格斯 原來(lái)的考特爵士現(xiàn)在還活著,可是因?yàn)樗匀∑渚?,犯了不赦的重罪,在無(wú)情的判決之下,將要失去他的生命。他究竟有沒有和挪威人公然聯(lián)合,或者曾經(jīng)給叛黨秘密的援助,或者同時(shí)用這兩種手段來(lái)圖謀顛覆他的祖國(guó),我還不能確實(shí)知道;可是他的叛國(guó)的重罪,已經(jīng)由他親口供認(rèn),并且有了事實(shí)的證明,使他遭到了毀滅的命運(yùn)。

麥克白(旁白)葛萊密斯,考特爵士;最大的尊榮還在后面。(向羅斯、安格斯)謝謝你們的跋涉。(向班柯)她們叫我考特爵士,果然被她們說中了;您不希望您的子孫將來(lái)做君王嗎?

班柯(向麥克白)您要是果然相信了她們的話,也許做了考特爵士以后,還想把王冠攫到手里??墒沁@種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然后在重要的關(guān)頭我們便會(huì)墜入他的圈套。兩位大人,讓我對(duì)你們說句話。

麥克白(旁白)兩句話已經(jīng)證實(shí),這就像美妙的開場(chǎng)白,接下去就是帝王登場(chǎng)的正戲了。(向羅斯、安格斯)謝謝你們兩位。(旁白)這種神奇的啟示不會(huì)是兇兆,可是也不像是吉兆。假如它是兇兆,為什么一開頭就用一句靈驗(yàn)的預(yù)言保證我未來(lái)的成功呢?我現(xiàn)在不是已經(jīng)做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什么那句話會(huì)在我腦中引起可怖的印象,使我毛發(fā)悚然,使我的心全然失去常態(tài),怦怦地跳個(gè)不住呢?想象中的恐怖遠(yuǎn)過于實(shí)際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經(jīng)使我全身震撼,心靈在疑似的猜測(cè)之中喪失了作用,把虛無(wú)的幻影認(rèn)為真實(shí)了。

班柯 瞧,我們的同伴想得多么出神。

麥克白(旁白)要是命運(yùn)將會(huì)使我成為君王,那么也許命運(yùn)會(huì)替我加上王冠,用不著我自己費(fèi)力。

班柯 新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大適合身材似的。

麥克白(旁白)事情要來(lái)盡管來(lái)吧,到頭來(lái)最難堪的日子也會(huì)對(duì)付得過去的。

班柯 尊貴的麥克白,我們?cè)诘群蛑闹家狻?/p>

麥克白 原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經(jīng)忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經(jīng)銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開來(lái)誦讀。讓我們到王上那兒去。想一想最近發(fā)生的這些事情;等我們把一切詳細(xì)考慮過了以后,再把各人的心里的意思彼此開誠(chéng)相告吧。

班柯 很好。

麥克白 現(xiàn)在暫時(shí)不必多說。來(lái),朋友們。(同下)

第四場(chǎng) 福累斯 王宮中的一室

喇叭奏花腔。鄧肯、馬爾科姆、道納本、倫諾克斯及侍從等上。

鄧肯 考特的死刑已經(jīng)執(zhí)行完畢了沒有?監(jiān)刑的人還沒有回來(lái)嗎?

馬爾科姆 陛下,他們還沒有回來(lái);可是我曾經(jīng)和一個(gè)親眼看見他死的人談過話,他說他很坦白地供認(rèn)他的叛逆,請(qǐng)求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,從來(lái)不曾像他臨終的時(shí)候那樣值得欽佩;他抱著視死如歸的態(tài)度,拋棄了他的最寶貴的生命,就像它不足介意、毫無(wú)價(jià)值一樣。

鄧肯 世上還沒有一種方法,可以從一個(gè)人的臉上探察他的居心;他是我所曾經(jīng)絕對(duì)信任的一個(gè)人。

麥克白、班柯、羅斯及安格斯上。

鄧肯 啊,好表弟!我的忘恩負(fù)義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。你的功勞太超乎尋常了,飛得最快的報(bào)酬都追不上你;要是它再微小一點(diǎn)兒,那么也許我可以按照適當(dāng)?shù)拿?,給你應(yīng)得的感謝和酬勞,現(xiàn)在我只能這樣說,一切的報(bào)酬都不能抵償你的偉大的勛績(jī)。

麥克白 為陛下盡忠效命,它的本身就是一種報(bào)酬。接受我們的勞力是陛下的名分,我們對(duì)于陛下的責(zé)任,正像子女和奴仆一樣,為了盡我們的敬愛之忱,無(wú)論做什么事都是應(yīng)該的。

鄧肯 歡迎你回來(lái);我已經(jīng)開始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。

班柯 要是我能夠在陛下的心頭生長(zhǎng),那收獲是屬于陛下的。

鄧肯 我洋溢在心頭的盛大的喜樂,想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己。吾兒,各位國(guó)戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現(xiàn)在向你們宣布封我的長(zhǎng)子馬爾科姆為肯勃蘭親王,他將來(lái)要繼承我的王位;不僅是他一個(gè)人受到這樣的光榮,廣大的恩寵將要像繁星一樣,照耀在每一個(gè)有功者的身上。陪我到因弗內(nèi)斯去,讓我再叨受你一次盛情的招待。

麥克白 這是一個(gè)莫大的光榮;讓我做一個(gè)前驅(qū)者,把陛下光臨的喜訊先去報(bào)告我的妻子知道;現(xiàn)在我就此告辭了。

鄧肯 我的尊貴的考特!

麥克白(旁白)肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要顛仆在它的上面。星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,看著這雙手吧;可是我仍要下手,就算干下的事會(huì)讓眼睛不敢卒睹。(下)

鄧肯 真的,尊貴的班柯;他真是英勇非凡,我已經(jīng)飽聽人家對(duì)他的贊美,那對(duì)我就像是一桌盛筵。他現(xiàn)在先去預(yù)備款待我們了,讓我們跟上去。真是一個(gè)無(wú)比的國(guó)戚。(喇叭奏花腔,眾下)

第五場(chǎng) 因弗內(nèi)斯 麥克白的城堡

麥克白夫人上,讀信。

麥克白夫人“她們?cè)谖覄倮哪翘煊游?;我根?jù)最可靠的說法,知道她們是具有超越凡俗的知識(shí)的。當(dāng)我燃燒著熱烈的欲望,想要向她們?cè)敿?xì)詢問的時(shí)候,她們已經(jīng)化為一陣風(fēng)不見了。我正在驚奇不止,王上的使者就來(lái)了,他們都稱我為‘考特爵士’;那一個(gè)尊號(hào)正就是這些神巫用來(lái)稱呼我的,而且她們還對(duì)我作這樣的預(yù)示,說是‘祝福,未來(lái)的君王!’我想我應(yīng)該把這樣的消息告訴你,我的最親愛的有福同享的伴侶,好讓你不至于因?yàn)閷?duì)于你所將要得到的富貴一無(wú)所知,而失去了你所應(yīng)該享有的歡欣。把它放在你的心頭,再會(huì)?!?/p>

你現(xiàn)在已經(jīng)一身兼葛萊密斯和考特兩個(gè)顯爵,將來(lái)也會(huì)達(dá)到預(yù)言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個(gè)偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯(lián)署的奸惡;你欲望很大,但又希望用正直的手段,一方面不愿玩弄機(jī)詐,一方面卻要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣干!你也不是不肯這樣干,而是怕干?!壁s快回來(lái)吧,讓我把我的精神傾注在你的耳中;命運(yùn)和玄奇的力量分明已經(jīng)準(zhǔn)備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅(qū)掃一空吧。

一使者上。

麥克白夫人 你帶了些什么消息來(lái)?

使者 王上今晚要到這兒來(lái)。

麥克白夫人 你在說瘋話嗎?主人是不是跟他在一起?要是在一起的話,一定會(huì)早就通知我們準(zhǔn)備準(zhǔn)備的。

使者 稟夫人,這話是真的。我們的爵爺快要來(lái)了;我的一個(gè)伙伴比他早到了一步,他跑得氣都喘不過來(lái),好容易告訴了我這個(gè)消息。

麥克白夫人 好好看顧他;他帶來(lái)了重大的消息。(使者下)報(bào)告鄧肯走進(jìn)我這堡門來(lái)送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。來(lái),注視著人類惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最兇惡的殘忍自頂至踵貫注在我的全身;凝結(jié)我的血液,不要讓悔恨通過我的心頭,不要讓天性中的惻隱搖動(dòng)我的狠毒的決意!來(lái),你們這些殺人的助手,你們無(wú)形的軀體散滿在空間,到處找尋為非作惡的機(jī)會(huì),進(jìn)入我的婦人的胸中,把我的乳水當(dāng)作膽汁吧!來(lái),陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見它自己切下的傷口,讓青天不能從黑暗的重衾里探出頭來(lái),高喊著“住手,住手!”

麥克白上。

麥克白夫人 偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比葛萊密斯更偉大,比考特更尊貴的未來(lái)的統(tǒng)治者!你的信使我飛越蒙昧的現(xiàn)在,我已經(jīng)感覺到未來(lái)的搏動(dòng)了。

麥克白 我的最親愛的愛人,鄧肯今晚要到這兒來(lái)。

麥克白夫人 什么時(shí)候回去呢?

麥克白 他預(yù)備明天回去。

麥克白夫人 ??!太陽(yáng)永遠(yuǎn)不會(huì)見到那樣一個(gè)明天。您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們可以從那上面讀到奇怪的事情。您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神氣;讓您的眼睛里,您的手上,您的舌尖,隨處流露著歡迎;讓人家瞧您像一朵純潔的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。我們必須準(zhǔn)備款待這位貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今后就可以永遠(yuǎn)掌握君臨萬(wàn)民的無(wú)上權(quán)威。

麥克白 我們還要商量商量。

麥克白夫人 泰然自若地抬起您的頭來(lái);臉上變色最易引起猜忌。一切都在我的身上。(同下)

第六場(chǎng) 同前 城堡之前

高音笛奏樂?;鹁媲皩?dǎo);鄧肯、馬爾科姆、道納本、班柯、倫諾克斯、麥克達(dá)夫、羅斯、安格斯及侍從等上。

鄧肯 這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風(fēng)輕輕地吹拂著我們微妙的感覺。

班柯 這一個(gè)夏天的客人,巡禮廟宇的燕子,也在這里筑下了它的溫暖的巢居,這可以證明這里的空氣有一種誘人的香味;檐下梁間,墻頭屋角,都是這鳥兒安置它的吊床和搖籃的地方,凡是它們生息繁殖之處,空氣總是很甘美的。

麥克白夫人上。

鄧肯 瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!到處跟隨我們的摯情厚愛,有時(shí)反而給我們帶來(lái)麻煩,可是我們還是要把它當(dāng)作厚愛來(lái)感謝;所以根據(jù)這個(gè)道理,我們給你帶來(lái)了麻煩,你還應(yīng)該感謝我們,禱告上帝保佑我們。

麥克白夫人 我們的犬馬微勞,即使加倍報(bào)效,比起陛下賜給我們的深恩廣澤來(lái),也還是不足掛齒的;我們只有燃起一瓣心香,為陛下禱祝上蒼,報(bào)答陛下過去和新近加于我們的榮寵。

鄧肯 考特爵士呢?我們想要追在他的前面,趁他沒有到家,先替他設(shè)筵洗塵;不料他的騎馬的本領(lǐng)十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,幫助他比我們先到了一步:高貴賢淑的主婦,今天晚上我要做您的賓客了。

麥克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人們隨時(shí)準(zhǔn)備把他們自己和他們所有的一切開列清單,向陛下報(bào)賬,把原來(lái)屬于陛下的依舊呈獻(xiàn)給陛下。

鄧肯 把您的手給我;領(lǐng)我去見我的主人。我很敬愛他,我還要繼續(xù)眷顧他。請(qǐng)了,夫人。(同下)

第七場(chǎng) 同前 城堡中一室

高音笛奏樂;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴饌食具上,自臺(tái)前經(jīng)過。麥克白上。

麥克白 要是干了以后就完了,那么還是快一點(diǎn)兒干;要是憑著暗殺的手段,可以攫取美滿的結(jié)果;要是這一刀砍下去,就可以完成一切,終結(jié)一切,解決一切——在這人世上,僅僅在這人世上,在時(shí)間的激流淺灘上,那么來(lái)生我也就顧不到了??墒窃谶@種事情上,我們往往可以看見冥冥中的裁判;教唆殺人的人,結(jié)果反而自己被人所殺;把毒藥投入酒杯里的人,結(jié)果也會(huì)自己飲鴆而死。他到這兒來(lái)是有兩重的信任:第一,我是他的親戚,又是他的臣子,按照名分絕對(duì)不能干這樣的事;第二,他是我的客人,我應(yīng)當(dāng)保障他的身體的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,這個(gè)鄧肯秉性仁慈,處理國(guó)政,從來(lái)沒有過失,要是把他殺死了,他的生前的美德,將要像天使一般發(fā)出喇叭一樣清澈的聲音,向世人昭告我的弒君重罪;“憐憫”像一個(gè)赤身裸體在狂風(fēng)中飄蕩的嬰兒,又像一個(gè)御氣而行的天嬰,將要把這可憎的行為揭露在每一個(gè)人的眼中,使眼淚淹沒了嘆息。沒有一種力量可以鞭策我前進(jìn),可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅(qū)著我去冒顛簸的危險(xiǎn)。

麥克白夫人上。

麥克白 ??!什么消息?

麥克白夫人 他快要吃好了;你為什么跑了出來(lái)?

麥克白 他沒有問起我?

麥克白夫人 你不知道他問起過你嗎?

麥克白 我們還是不要進(jìn)行這一件事情。他最近給我極大的尊榮;我也好容易從各種人的嘴里博到了無(wú)上的美譽(yù),我的名聲現(xiàn)在正在發(fā)射最燦爛的光彩,不能這么快就把它丟棄了。

麥克白夫人 難道你把自己沉浸在里面的那種希望,只是醉后的妄想嗎?它現(xiàn)在從一場(chǎng)睡夢(mèng)中醒來(lái),因?yàn)樽坊谧约旱拿侠硕鴩樀媚樕@樣蒼白嗎?從這一刻起,我要把你的愛情看作同樣靠不住的東西。你不敢讓你在自己的行為和勇氣上跟你的欲望一致嗎?你寧愿像一只畏首畏尾的貓兒,顧全你所認(rèn)為生命的裝飾品的名譽(yù),不惜讓你在自己眼中成為一個(gè)懦夫,讓“我不敢”永遠(yuǎn)跟隨在“我想要”的后面嗎?

麥克白 請(qǐng)你不要說了。只要是男子漢的事,我都敢做;沒有人比我有更大的膽量。

麥克白夫人 那么當(dāng)初是什么畜生使你把這一種企圖告訴我呢?是男子漢應(yīng)當(dāng)敢作敢為;要是你做了你本不能做的事,那才更是一個(gè)男子漢。那時(shí)候,無(wú)論時(shí)間和地點(diǎn)都不曾給你下手的方便,可是你卻居然會(huì)決意實(shí)現(xiàn)你的愿望;現(xiàn)在你有了大好的機(jī)會(huì),你又失去勇氣了。我曾經(jīng)哺乳過嬰孩,知道一個(gè)母親是怎樣憐愛那吮吸她乳汁的子女;可是我會(huì)在他看著我的臉微笑的時(shí)候,從他的柔軟的嫩嘴里摘下我的乳頭,把他的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,曾經(jīng)發(fā)誓下這樣的毒手的話。

麥克白 假如我們失敗了——

麥克白夫人 我們失??!只要你集中你的全副勇氣,我們絕不會(huì)失敗。鄧肯趕了這一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那兩個(gè)侍衛(wèi)飲酒作樂,灌得他們頭腦昏沉,記憶化成了一陣煙霧;等他們爛醉如泥,像死豬一樣睡去以后,我們不就可以把那毫無(wú)防衛(wèi)的鄧肯隨意擺布了嗎?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案,推在他的酒醉的侍衛(wèi)身上嗎?

麥克白 愿你所生育的全是男孩子,因?yàn)槟愕臒o(wú)畏的精神,只應(yīng)該鑄造一些剛強(qiáng)的男性。要是我們?cè)谀撬谒麑嬍依锏膬蓚€(gè)人身上涂抹一些血跡,而且就用他們的刀子,人家會(huì)不會(huì)相信真是他們干下的事?

麥克白夫人 等他的死訊傳出以后,我們就假意裝出號(hào)啕痛哭的樣子,這樣還有誰(shuí)敢不相信?

麥克白 我的決心已定,我要用全身的力量,去干這件驚人的舉動(dòng)。去,用最美妙的外表把人們的耳目欺騙;奸詐的心必須罩上虛偽的笑臉。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)