作者序
本書(shū)系美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的一部?jī)?yōu)秀之作。
國(guó)內(nèi)首譯本
據(jù)說(shuō),歐文晚年將《征服格拉納達(dá)》視為他最好的作品,柯勒律治斷言它是“同類(lèi)作品中的杰作”。我認(rèn)為它像任何一本西班牙的書(shū)一樣是值得重讀的。
——《歐文傳記》
據(jù)權(quán)威著作《中國(guó)翻譯詞典》,國(guó)內(nèi)對(duì)歐文的譯介“不夠充分”,主要集中在《見(jiàn)聞札記》上。本書(shū)正是為了力求填補(bǔ)我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯中的一個(gè)空白,讓讀者更全面深入地走近美國(guó)文學(xué)之父的世界。