第二章 過早向命運(yùn)提問
我的痛苦使我衰老……
您簡(jiǎn)直難以想象,
我直到二十二歲過的是
一種什么樣的生活。
致德·阿布朗代斯公爵夫人[1]信
1828年
這位二十歲的青年突然宣布,他要做作家、詩(shī)人,反正要做一個(gè)自由創(chuàng)作者,而不是做公證人或者律師。這對(duì)毫無思想準(zhǔn)備的家人直如晴天霹靂。放棄確有保障的前程?一個(gè)巴爾扎克家的子弟,一個(gè)備受推崇的薩朗比耶家的外孫竟然要去做作家這種值得懷疑的行當(dāng)!保障在哪里?怎么保證他會(huì)有一筆規(guī)規(guī)矩矩的可靠收入?文學(xué)、詩(shī)歌,這種多此一舉的奢侈品只有德·夏多布里昂子爵[2]這樣的人才玩得起,他在布列塔涅某地?fù)碛幸蛔利惖膶m殿。或者像德·拉馬丁[3]先生這樣的人,充其量還有雨果將軍的兒子[4]這樣的人可以從事,但絕不是一個(gè)小小的市民之子玩得起的。再說了——這個(gè)不靠譜的少年,曾經(jīng)顯露過一絲一毫天才的痕跡嗎?有沒有讀到過他寫的一篇精彩的作文,他有沒有在外省的報(bào)紙上發(fā)表過詩(shī)歌?從來沒有!在所有他上過的學(xué)校里,他都和劣等生坐在一起。在拉丁文課上他排名三十二,更不用說數(shù)學(xué)課了。這可是每一個(gè)正經(jīng)商人最重要的學(xué)問啊。
而他宣布這項(xiàng)決定恰好是在最不合適的當(dāng)口,因?yàn)榘蜖栐死习诌@時(shí)的財(cái)政狀況頭緒分外紊亂。復(fù)辟時(shí)期砍倒了戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的血紅葡萄,也把這些靠戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)財(cái)?shù)男∥磉B根拔掉。他們靠著戰(zhàn)爭(zhēng),在幸福的拿破侖年代一直過著寄生蟲的生活。對(duì)于向軍隊(duì)提供軍需品的供應(yīng)商和靠部隊(duì)大發(fā)橫財(cái)?shù)娜藖碚f,現(xiàn)在可是毫無油水的時(shí)代。巴爾扎克老爸豐厚的年金也從八千法郎降到所剩無幾。另外他在杜邁爾克銀行清賬時(shí),在其他的投機(jī)買賣中也損失慘重?,F(xiàn)在還能說這個(gè)家庭富裕殷實(shí),可以看見,他們還存得有幾萬法郎;但是對(duì)于小資產(chǎn)階級(jí)而言,最高法則乃是——這比國(guó)家的一切法律都更為有效——每次收入有所縮減,立刻就得以加倍的節(jié)儉來予以補(bǔ)償。巴爾扎克家立刻決定,放棄巴黎的住宅,搬到一個(gè)便宜的地方,搬到維勒帕黎西去住——當(dāng)時(shí)離開首都約二十公里——,在那里可以毫不引人注目地節(jié)省開支。恰好在這個(gè)節(jié)骨眼上,這個(gè)天真的少年跑來,父母親本以為已經(jīng)永遠(yuǎn)擺脫了他的負(fù)擔(dān),而他卻不僅要做詩(shī)人,還要求家里為他這種無所事事提供資助。
因此他家里人就宣布:絕對(duì)不行!并且把親朋好友請(qǐng)來幫忙,他們當(dāng)然異口同聲地反對(duì)這個(gè)飯桶異想天開的狂妄要求。巴爾扎克老爸表現(xiàn)得還最為淡定,他不喜歡家里爭(zhēng)吵,最后和善地地咕嚕了一句:“為什么不支持他呢?”他自己就是個(gè)老冒險(xiǎn)家,老牌投機(jī)商人,他變換自己的職業(yè)不下十幾次,后來才過著舒舒服服的市民階級(jí)的生活。他對(duì)于自己這個(gè)古怪兒子的荒唐行徑實(shí)在發(fā)不出火來。站在巴爾扎克一邊的,當(dāng)然暗地里還有他親愛的妹妹洛爾;洛爾對(duì)于文藝有一種浪漫的愛好,想到她有一個(gè)著名的哥哥,虛榮心就得到滿足。浪漫的女兒夢(mèng)想中的榮譽(yù),受過小市民階級(jí)教育的母親卻覺得這是個(gè)嚴(yán)重的恥辱。倘若親朋好友聽說這件荒唐的怪事,說巴爾扎克夫人,薩朗比耶家閨女的一個(gè)兒子,成了一個(gè)寫書或者寫報(bào)的人,叫她怎么面對(duì)這些親友?母親懷著布爾喬亞對(duì)一種“不可靠”的職業(yè)的全部厭惡投身到這場(chǎng)斗爭(zhēng)中去,不行,絕對(duì)不行!這個(gè)懶惰成性的少年,在學(xué)校里就不成器,不能放任他去干那些賺不來錢的傻事;再說,家里也用現(xiàn)金法郎給他支付了上法學(xué)系的學(xué)雜費(fèi)用。這個(gè)荒謬絕倫的計(jì)劃讓它永遠(yuǎn)結(jié)束吧!
可是巴爾扎克媽媽第一次碰到了反抗的力量。她做夢(mèng)也沒有想到這個(gè)脾氣溫和懶懶散散的孩子竟會(huì)這樣反抗,她見識(shí)了奧諾雷·德·巴爾扎克的不屈不撓,什么外力也無法震撼的意志力,自從拿破侖的意志力被摧毀之后,歐洲無人具有可與之相比的堅(jiān)強(qiáng)意志力。巴爾扎克想要的東西,就會(huì)得到實(shí)現(xiàn)。他下定決心想做什么,就能把不可能的事情變成可能。無論是眼淚還是誘惑,哀求還是歇斯底里發(fā)作都無法使他改變主意——奧諾雷想做個(gè)大文豪,不想做公證人;世界作證,他后來成了大文豪。經(jīng)過幾天艱苦的斗爭(zhēng),達(dá)成了一個(gè)極具市民階級(jí)特色的妥協(xié),偉大的實(shí)驗(yàn)放在一個(gè)穩(wěn)固的基礎(chǔ)上進(jìn)行。奧諾雷可以貫徹他的意志;他可以嘗試著去做一個(gè)偉大的著名作家。他如何著手進(jìn)行,完全由他。他的家庭只向這個(gè)不大有把握的事業(yè)投入一筆相當(dāng)有限的資本,他們充其量只對(duì)奧諾雷的極端可疑的天才投入兩年資助,對(duì)他的天才可惜沒人能夠提供擔(dān)保。倘若奧諾雷在這兩年之內(nèi)沒有變成一個(gè)偉大的著名作家,那他就得乖乖地回到公證人事務(wù)所去,——不然就對(duì)這個(gè)浪子撒手不管。父子之間白紙黑字簽訂了一份奇特的協(xié)定,父母親根據(jù)協(xié)定,經(jīng)過仔細(xì)計(jì)算,資助他最低生活費(fèi),答應(yīng)到1821年秋天為止,支付給他們兒子每月一百二十法郎的援款,也就是每天四法郎,供他進(jìn)行奪取不朽的征伐之戰(zhàn)——盡管巴爾扎克老爹從事過收益甚豐的軍需供應(yīng)和金融投機(jī),這一次歸根到底是筆一本萬利的最佳生意。
剛愎自用的母親,第一次不得不屈服于一股更加強(qiáng)烈的意志——可以想象,她多么絕望,因?yàn)楦鶕?jù)她整個(gè)人生的經(jīng)歷,她真誠(chéng)地認(rèn)為,她的兒子頑固成性——腦子充滿奇思怪想,已經(jīng)把生活毀了。現(xiàn)在對(duì)她來說最主要的事情是,瞞著顯赫尊榮的薩朗比耶家族,不讓他們知道奧諾雷放棄了穩(wěn)定的職業(yè),想要以如此荒謬的方式謀求自立這樣的恥辱。為了遮掩奧諾雷啟程前往巴黎這件事,母親告訴親戚們,她兒子由于健康原因,已到南方去找他的一個(gè)堂兄;也許這次荒謬絕倫的改選職業(yè)之舉,會(huì)像一時(shí)興起,轉(zhuǎn)瞬即逝,也許這個(gè)不肖之子會(huì)再次考慮他干的這件傻事,那么誰也不會(huì)知曉他這不幸的越軌之舉。此舉可能會(huì)有損他的穩(wěn)固的職業(yè),從而徹底毀了他的婚姻和公證人事務(wù)所的業(yè)務(wù)。反正母親暗地里制訂她的計(jì)劃。既然用一片善意好心,連聲懇求也沒法使這個(gè)頑固的少年放棄這個(gè)聳人聽聞的行當(dāng),那現(xiàn)在就用計(jì)謀用堅(jiān)韌來設(shè)法辦到這點(diǎn)。她將讓兒子挨餓,兒子得看到,在家里是何等舒適安逸,在那爐火燒得旺旺的公證人事務(wù)所的房間里是多么溫暖。等到奧諾雷在巴黎餓得肚子咕咕直叫,那些好高騖遠(yuǎn)的計(jì)劃不久就會(huì)投降。等到他的手指在閣樓里凍得發(fā)僵,他很快就會(huì)放棄那愚蠢的寫作行當(dāng)。媽媽借口出于母愛關(guān)心他的幸福,親自陪他前往巴黎,幫他在那兒找間房子:事實(shí)上媽媽處心積慮地為這位未來的作家找了一間最糟糕、最寒磣、最不舒服的房間,即使在無產(chǎn)者居住的巴黎也只能找到這樣差的一間,為了讓她兒子意志消沉。
勒斯第尼耶哀爾路九號(hào)那幢房子如今早已拆除,這很可惜。因?yàn)榘屠璩四闷苼龅膲災(zāi)梗瑳]有其他比這間寒酸的閣樓更雄偉壯麗的紀(jì)念碑,紀(jì)念激情如熾的壯烈犧牲。在《驢皮記》里可以讀到對(duì)這間閣樓的描寫。沿著又黑又臭的小樓梯爬上五樓,就能看到一扇用幾塊木板湊合著釘起來的破門。把門推開,就摸索著走進(jìn)一間低矮黑暗的閣樓,冬天像冰窖,夏天像火爐。即使房租低廉,每月才五個(gè)法郎,——三個(gè)蘇一天——女房東也找不到房客愿意在這陋室里居住。巴爾扎克的母親恰好就選中“這個(gè)洞穴,可以和威尼斯的鐵皮屋”[5]相提并論,為了讓這位未來的作家對(duì)他的行當(dāng)?shù)棺阄缚凇?/p>
巴爾扎克在多年之后還這樣寫道:“天下沒有什么比這斜頂?shù)拈w樓更令人憎惡的東西了,四壁發(fā)黃,骯臟不堪,散發(fā)出窮酸的味道……
屋頂不斷往下陷,松動(dòng)的瓦片都露出天光……我這寓所要我每天花三個(gè)蘇,夜里花三個(gè)蘇點(diǎn)油燈。我自己打掃房間,我穿著法蘭絨的襯衫,因?yàn)槲一ú黄鹈刻靸蓚€(gè)蘇的洗衣錢。我燒煤取暖,要是我用一年三百六十五天除以總數(shù),每天花銷不超過兩個(gè)蘇……所有這些開銷合在一起,每天不超過十八蘇,這樣還剩下兩個(gè)蘇來支付意外開支。在這‘藝術(shù)之橋’上度過的漫長(zhǎng)的艱苦歲月里,我不記得曾經(jīng)為了買水而付出過什么錢。我總是每天清晨在圣·米歇爾廣場(chǎng)的井邊自己去拎水的……在我像僧侶一樣孤身一人度過的開頭十個(gè)月里,我窮困不堪,離群索居。我既是自己的主人,也是自己的仆人,我以難以描繪的激情過著一個(gè)第歐根尼[6]的生活?!保ā扼H皮記》)
巴爾扎克媽媽用盡心機(jī),考慮周密,絲毫也不想把這囚室布置得舒適一些,宜于居住。這種不舒服的狀況能越快把她兒子趕回正常的職業(yè)中去,就越好。所以,她只是從家里的廢舊家具中找來必不可少的幾件布置她兒子的閣樓——一張平板硬床,“就像舊木搭起的支架”,一張蒙著破舊皮面的橡木小書桌和兩把舊椅子,這就是全部陳設(shè):一張床供他睡覺,一張桌子供他工作,還有他工作時(shí)必要的椅子。奧諾雷熱切希望租一架小鋼琴,這個(gè)愿望也未蒙批準(zhǔn)。過了短短幾天,他就不得不向家里乞求給他幾雙白色棉布長(zhǎng)襪,灰色的絲襪和一塊毛巾。為了讓他荒蕪一片的墻壁變得稍稍令人愉悅一點(diǎn),他剛買了一幅銅蝕雕版畫和一個(gè)鑲著金邊的方鏡,巴爾扎克媽媽立即讓女兒洛爾責(zé)備她哥哥過于“浪費(fèi)”。
而在巴爾扎克身上,想象力遠(yuǎn)比現(xiàn)實(shí)強(qiáng)過千百倍,他的目光可以把毫不顯眼的東西看得生意盎然,使丑陋不堪的東西得以升華。即便是他囚室外面,巴黎鱗次櫛比的灰暗的屋頂匯成的陰郁景色,他也能從中攫取欣慰。
“我記得,我把面包掰開來,浸到牛乳里,心情是多么歡快。我坐在窗前,吸進(jìn)新鮮空氣。我的眼睛掃過石板和瓦片組成的一片褐色,淺灰色和紅色的景色,上面蓋有黃兮兮的或者綠幽幽的苔蘚。起先我覺得這片景色有些單調(diào),可不久我就發(fā)現(xiàn)了獨(dú)特的美麗:現(xiàn)在是余霞滿天的傍晚,沒有關(guān)嚴(yán)的百葉窗,在夜色中標(biāo)明了這種獨(dú)特景色的黝黑的深度,然后看見街燈發(fā)出的灰白色的光線,向下通過霧氣發(fā)射黃黃的反光,并且以控訴的姿態(tài),以它們微弱的光線在大街上反射出縮成一堆的屋頂匯成的波浪,建筑物匯成的一片霧海;有時(shí)候在這片陰郁迷蒙的荒漠之中凸顯出一些奇怪的人物。在某一個(gè)屋頂花園的鮮花當(dāng)中,我看到了一個(gè)老婦人佝僂的輪廓分明的側(cè)影。她正在澆灌她的旱金蓮花;在一個(gè)朽壞的閣樓窗框里,我看見一個(gè)姑娘正在梳妝打扮,她以為沒有人在注視她;我只看見她秀氣的額頭和長(zhǎng)長(zhǎng)的發(fā)辮,她正用兩只優(yōu)美白皙的手臂,迎著光舉起發(fā)辮。我欣賞那些長(zhǎng)在屋檐小槽里的短命植物,那些可憐的小草,也許是一陣狂風(fēng)把它們帶到這里。我研究這些苔蘚,它們的色彩,雨水澆淋,使得色彩鮮艷,日光照射,它們變成干燥的絲絨,呈褐色,光影變幻不定。終于開始一天里詩(shī)意盎然轉(zhuǎn)瞬即逝的印象,濃霧灑下悲哀,太陽突然躍出,一片沉寂,夜晚的魔力,日出時(shí)的神秘景色,煙囪里噴出的濃煙——這奇特的大自然中發(fā)生的所有事件,我都感到親切,它們使我愉悅。我愛我的這個(gè)囚牢,我是自愿囚禁于此。這些巴黎的熱帶草原,地曠樹稀,由那些像一片平原一般伸展開來的形狀相似的屋頂組成,鋪展在下面人生的深淵之上——溶入我的靈魂,和我的奇思怪想?yún)R成一片?!保ā扼H皮記》)
在一個(gè)天氣晴朗的日子,巴爾扎克離開他的房間,沿著布東大街向著郊區(qū)圣·安托阿那信步走去——這是他唯一能夠享受的快樂,因?yàn)樗换ㄒ粋€(gè)子兒——,向肺里吸進(jìn)一點(diǎn)新鮮空氣。這次短短的散步竟成為對(duì)他的鼓舞,成為一段人生經(jīng)歷。
“唯一的激情驅(qū)使我放下手頭的學(xué)習(xí)——這難道不也是學(xué)習(xí)的一部分嗎?我開始觀察郊區(qū)熙熙攘攘的生活,那里的居民,各式各樣的人物。我穿得和那里的人一樣寒磣,完全不在乎任何外表上的體面,我和他們混在一起,他們對(duì)我毫無避諱。我可以?shī)A雜到他們的人群之中,他們剛干完活回來,我看見他們購(gòu)物,聽見他們討論時(shí)政。這種觀察對(duì)我來說已經(jīng)成為本能,我擠進(jìn)他們的心靈之中,但并沒有忽視他們的外表,或者說我如此精確地把握住他們外表的特點(diǎn),以致我的觀察立即就突破了外表的范圍;這種觀察使我能夠設(shè)身處地,與有關(guān)的個(gè)人共同經(jīng)歷他的生活,這樣發(fā)展下去,這種觀察就使我能夠處于那人的地位,就像一千零一夜中的那個(gè)乞丐,向一些人說出他的魔法咒語,從而換取了他們的外形和靈魂……
我和他們彼此了解,我融入他們的生活,我感到肩上披著他們的破衣爛衫,腳上踏著他們破了窟窿的鞋,我的靈魂貫穿了他們的愿望,他們的苦難,或者我的靈魂化成了他們的靈魂。這是一種睜眼做夢(mèng)。我和他們一起大發(fā)其火,因?yàn)槟切┢髽I(yè)老板欺侮他們?;蛘邽槔习鍌兂髳旱氖侄位鹈叭桑习鍌儾捎眠@些手段迫使工人跑來好幾次,就不把工資發(fā)給他們。我放棄了自己的習(xí)慣,變成另一個(gè)人,為我道德的力量陶醉不已。我隨心所欲地玩著這個(gè)游戲,這是我自己的娛樂。我有這種天賦,該歸功于誰呢?這不簡(jiǎn)直就像是第二視覺嗎?這不就是一種特性,濫用這種特性不就近乎瘋狂了嗎?我從來沒有探究過產(chǎn)生這種能力的原因。我擁有這種才能,我使用這種才能——這便是一切。重要的只是:我從那時(shí)起,把人們稱之為‘人民’的這一拼湊起來的群體的各種因素,能都分解開來。我分析了他們,能把他們善良的和惡劣的特性區(qū)別開來。我很清楚,這個(gè)郊區(qū)對(duì)我有什么用處。這座革命的神學(xué)院,連同它的英雄們,發(fā)明家們,它的講求實(shí)際的智者們,它的無賴們、罪犯?jìng)?,它的眾多美德和罪惡,所有這些都通過窮苦擁擠在一起,通過苦難被壓抑下去,淹沒在葡萄酒里,消耗在燒酒之中。您沒法想象,在這座痛苦的城市里有多少冒險(xiǎn)故事不受人們注意,正悄悄地演出,有哪些迅速為人遺忘的戲劇在這里上演!有哪些可怕的事情,又有哪些美好的東西可以在這里看見!想象力遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上掩蓋在這里、還沒人發(fā)覺的現(xiàn)實(shí);必須深入下去,才能找到這些值得稱贊的場(chǎng)景、悲劇或者喜劇,偶然誕生的杰作?!保ā斗ㄆ踔Z·卡訥》)
他房間里的書,大街上的人,看透一切思想和事件的眼睛,這已足以用來建造一個(gè)世界。從巴爾扎克開始工作的那個(gè)瞬間起,圍在他身邊的除了他自己創(chuàng)造的世界,再也沒有任何真實(shí)的東西。
花了巨大的代價(jià)贖得自由后的開頭幾天,巴爾扎克用來拾掇他的居所,拾掇他用來創(chuàng)作,以使自己未來不朽的寒磣住處。他不惜親自動(dòng)手,給污漬斑駁的墻壁抹上石灰,貼上壁紙。他把帶來的幾本書排列起來,又從圖書館里借來幾本。他把白紙摞起來,為了撰寫自己未來的杰作。他削好羽毛筆,買來一支蠟燭,用一只空瓶作為燭臺(tái)。他為油燈買了燃油。這盞燈應(yīng)該成為黑夜中的太陽,照亮他工作的無邊無際的沙漠。
現(xiàn)在一切都已齊備,就缺一樣,就缺一個(gè)不算微不足道的細(xì)小東西,——那就是這位未來的詩(shī)人還一點(diǎn)也不知道,他究竟該寫什么。巴爾扎克令人驚訝地決定鉆進(jìn)一個(gè)洞穴,不寫出一部杰作決不離開??伤耆菓{著本能下定這個(gè)決心的?,F(xiàn)在該動(dòng)筆了,他連一個(gè)確定的工作計(jì)劃也沒有,或者可以說,他是在百十來個(gè)模糊不清、尚未成熟的計(jì)劃里換來換去。這位二十一歲的青年沒有明確的想法,他究竟是個(gè)什么樣的人,想做什么樣的人,——當(dāng)個(gè)哲學(xué)家、詩(shī)人、小說家、戲劇家還是科學(xué)家?他只感到身上有股力量,可是不知道該往哪兒使這股勁。
“我心里堅(jiān)信,我有思想要表達(dá)出來,有個(gè)體系想建立起來,有門科學(xué)想予以闡述。”
可是究竟獻(xiàn)身于什么思想,什么體系,什么文藝類型呢??jī)?nèi)心的極點(diǎn)尚未找到,意志的磁針還在騷動(dòng)不安地?cái)[來擺去。巴爾扎克打開從家里帶來的一些手稿,全都是斷簡(jiǎn)殘篇,沒有一部已經(jīng)完稿,沒有一篇稿子在他看來適合用于起跳,可以一躍而達(dá)到不朽。有幾本手稿簿是《關(guān)于靈魂不朽的筆記》,《關(guān)于哲學(xué)和宗教的筆記》,一部分是學(xué)校里記的筆記和閱讀心得,一部分是自己的寫作計(jì)劃,其中只有一句批語使人感到意外:“在我自己的悲劇之后,我要重新拾起此稿?!庇袔灼闵⒌脑?shī)句,一部叫作《圣·路易》的押韻史詩(shī)的開頭部分。悲劇《希拉》和喜劇《兩位哲學(xué)家》的習(xí)作。有一段時(shí)間,他打算寫作一部長(zhǎng)篇小說《柯格西格呂》,一部書信體長(zhǎng)篇小說《斯苔妮或哲學(xué)的謬誤》,另外一部名叫《斯苔拉》的“古典式”的書信體小說;與此同時(shí),一出喜歌劇《海盜》的初稿插了進(jìn)來:看見這一大堆令人失望的篇目,巴爾扎克越來越?jīng)]把握,現(xiàn)在到底該寫哪一篇來開頭。是靠一個(gè)哲學(xué)體系,一部郊區(qū)上演的歌劇腳本,一首浪漫主義的史詩(shī)還是一部長(zhǎng)篇小說來把巴爾扎克這個(gè)名字帶往世界各地,使之遐邇聞名?首先得寫點(diǎn)什么,不論什么,寫完為止,讓他一舉成名,擺脫家庭,獨(dú)立生活!他以特有的狂熱激情,翻閱通讀一系列的書籍,既是為了尋找素材,也是為了從別人那里學(xué)幾招寫作的手法。
“我什么也不干,只是一味學(xué)習(xí),鍛造我自己的文體,直到我深信我快喪失理智。”他這樣寫信告訴他妹妹洛爾。可是漸漸地時(shí)間開始逼人,尋尋覓覓,試來試去,足足浪費(fèi)了兩個(gè)月的時(shí)間。年金無情,極為有限,撰寫哲學(xué)著作的計(jì)劃只好擱置,估計(jì)是因?yàn)閷懫饋硖闊找嬉蔡?。要寫長(zhǎng)篇小說,他感到還力不從心,只好寫劇本——不言而喻,這得是一出新古典主義的歷史劇,就像席勒、阿爾菲耶里、瑪麗·約瑟夫·謝尼耶[7]開一時(shí)風(fēng)氣之先的作品——,為法蘭西喜劇院撰寫一個(gè)劇本;他再一次從圖書館借來幾十本書籍,翻閱一遍。用一個(gè)王國(guó)換取一個(gè)題材[8]!
終于選定,1819年9月6日巴爾扎克告訴妹妹:
“我終于確定了《克倫威爾》這個(gè)題目。我之所以選擇這個(gè)題目,因?yàn)樗钦麄€(gè)現(xiàn)代歷史中最出色的題材。自從我抓住這個(gè)題目,把它徹底思考一遍,我就向它撲了過去,幾乎達(dá)到喪失理智的地步。絕妙的想法紛至沓來,匯集在我腦子里,但是我一再受阻,由于在詩(shī)韻藝術(shù)上缺乏天才……
你顫抖吧,親愛的妹妹,為了把全劇寫成詩(shī)句,把我的設(shè)想充分表現(xiàn)出來,然后,為了進(jìn)行刪改潤(rùn)色,我至少還需要七八個(gè)月的時(shí)間……唉,寫這樣一些作品,困難比比皆是。你若知道就好了!偉大的拉辛[9]為了修改他的《菲德拉》整整花了兩年的時(shí)間。這應(yīng)該讓你充分了解到其中的艱辛,這可是使每個(gè)作家都會(huì)絕望的事情。整整兩年啊!兩年——你好好想象一下:兩個(gè)年頭!”
現(xiàn)在可是已經(jīng)無路可退。
“沒有天才我就完了!”
那他就必須要有天才才行。生平第一次巴爾扎克給自己設(shè)定了一個(gè)任務(wù),讓他不屈不撓的意志開始運(yùn)作。這個(gè)意志一旦發(fā)生作用,就無法抵抗。巴爾扎克知道,他會(huì)完成《克倫威爾》,因?yàn)樗瓿纱藙。峭瓿刹豢伞?/p>
“我下定決心寫完《克倫威爾》,即使讓我爆炸也在所不惜。媽媽會(huì)跑來要求我向她匯報(bào),我這段時(shí)間是怎么過的,在這之前,我必須完成點(diǎn)什么?!?/p>
巴爾扎克便以偏執(zhí)狂般的干勁投入工作。他有一次曾經(jīng)說過,即便是他最惡毒的敵人也不能否認(rèn)他的這股干勁。巴爾扎克生平第一次把自己關(guān)禁閉,關(guān)在那個(gè)僧舍里,甚至可說是關(guān)在特拉普修會(huì)[10]的僧侶住的修行室里。他一生中所有集中精力進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)期,都以自我囚禁于修行室作為鐵的規(guī)則。他白天黑夜都坐在書桌旁,往往三四天不離房間,即便出門,也只是為了買點(diǎn)兒面包、水果和新鮮的咖啡,對(duì)疲勞的神經(jīng)而言,這是不可或缺的物質(zhì)刺激。漸漸地,冬天來臨。他的手指從來對(duì)冷就敏感,在這個(gè)沒有取暖的遮風(fēng)不嚴(yán)的閣樓里,有凍僵之虞。但是巴爾扎克狂熱的意志力并不松懈。他釘在書桌旁一動(dòng)不動(dòng),腳上蓋著一條他父親的舊毛毯,穿著一件法蘭絨的背心保護(hù)胸部。他求他妹妹給他寄條“什么舊得不能再舊的圍巾”,寫作時(shí)能披在肩上。他還求他媽媽給他織頂絨線小帽。為了節(jié)約昂貴的劈柴,他成天待在床上,繼續(xù)寫作他的神性悲劇。所有這些不順心的事都無法折斷他的意志,他只是擔(dān)心買昂貴的燈油,開銷太大,因?yàn)槎烊斩?,黑暗早早降臨,下午三點(diǎn)就不得不點(diǎn)燃油燈,否則白天黑夜對(duì)他全都無所謂:統(tǒng)統(tǒng)用來寫作。
整個(gè)這段時(shí)間,沒有朋友光臨,沒有女人來訪,不上飯店,不去咖啡館,在這極端緊張的日日夜夜里,沒有一點(diǎn)放松、散心。由于長(zhǎng)期靦腆羞怯,這個(gè)二十歲的小伙子不敢接近女人。他一直在寄宿學(xué)校里和男生生活在一起,知道自己舉措不大靈活。他不會(huì)跳舞,沒有學(xué)過如何在上流社會(huì)周旋。因?yàn)榧依锕?jié)儉,他知道自己衣著很不講究。再加上巴爾扎克在這過渡年齡,發(fā)育得外表并不驚人;既由于他生理上的現(xiàn)象如此,也由于他疏于裝扮,有個(gè)這時(shí)期的熟人甚至說他丑得驚人:
“巴爾扎克當(dāng)時(shí)特別難看,丑得驚人。盡管他的一雙小眼睛靈動(dòng)異常,炯炯有神。個(gè)頭又矮又胖,一頭黑發(fā)亂成一團(tuán),臉上骨骼突出,嘴巴很大,牙齒不齊。”
既然他花每個(gè)蘇都得在手里轉(zhuǎn)上三圈,才能從指縫里放出去,那就連交際應(yīng)酬最原始的條件也不具備。在年輕的記者們作家們坐在一起交談的咖啡館門口,飯店門口,他充其量只能在外面玻璃窗上照一照自己饑腸轆轆的面容。所有這些娛樂、歡樂,百萬人口的城市所有的壯麗輝煌,這位勒斯第尼耶哀爾大街的自愿僧侶在所有這幾個(gè)月里可是一丁點(diǎn)兒也沒有能夠得到。
就只有一個(gè)人時(shí)而來關(guān)心一下這個(gè)離群索居的人,這就是“小老爹達(dá)布林”。這位誠(chéng)實(shí)的市民是五金鐵器批發(fā)商,作為巴爾扎克家的老朋友,他覺得自己有責(zé)任關(guān)心一下這個(gè)可憐的詩(shī)藝的初學(xué)者。漸漸地,年長(zhǎng)的先生和遭到拋棄的青年之間產(chǎn)生了一種感人至深的關(guān)懷備至的友誼,而且一直延續(xù)了巴爾扎克的整個(gè)一生。這位真誠(chéng)的人雖然僅僅是郊區(qū)的一個(gè)商販,卻對(duì)詩(shī)藝懷有一種感人的敬畏之情。法蘭西喜劇院是他的神廟,有時(shí)鐵器店里冷冰冰的生意一結(jié)束,他就帶著這位年輕詩(shī)人去朝拜這座神廟。這些夜晚在享受一頓奢華的拉辛的詩(shī)句之前,先飽餐一頓豐盛的晚飯,是這位感恩的客人在肉體上和精神上都吸取到的唯一使人精神煥發(fā)的滋養(yǎng)。小老爹達(dá)布林每個(gè)禮拜都勇氣十足地爬上六層樓的樓梯,登上巴爾扎克的斗室,來探望他的被保護(hù)人。他讓他的這名旺多姆中學(xué)的蹩腳學(xué)生再做一遍拉丁文的練習(xí),進(jìn)行自修。巴爾扎克迄今為止在他自己家里只知道小資產(chǎn)階級(jí)的拼命節(jié)約的欲望和屈從成性的野心——他將以火焰燃燒的如椽之筆在他的長(zhǎng)篇小說中使之永垂不朽——,而在小老爹身上卻看到了那神秘的倫理道德,這種道德往往在這樣一些鮮為人知的中產(chǎn)階級(jí)人物形象身上比在文壇上的職業(yè)叫賣者和撰寫者身上表現(xiàn)得更為純正。日后巴爾扎克在小說《賽查·皮羅托盛衰記》中對(duì)誠(chéng)實(shí)的小市民唱起贊歌來時(shí),懷著感激之情加了一段,頌揚(yáng)他的這第一個(gè)援助者。此人“懷著內(nèi)在的感覺的能力,毫不嘩眾取寵,也不虛張聲勢(shì)”,充分理解巴爾扎克由于年輕,心中無數(shù),苦惱不堪,從而幫他化解。這個(gè)“小老爹達(dá)布林”轉(zhuǎn)化成了心地善良其貌不揚(yáng)的公證人比耶羅,他那可愛的形象我們感到分外親近。此人盡管因?yàn)樗鞘忻竦穆殬I(yè)變得視野狹窄,可是憑著內(nèi)心的直覺,早已預(yù)見到并且認(rèn)識(shí)了巴爾扎克的天才,比巴黎、文壇和全世界決心發(fā)現(xiàn)他足足早了十年。
就只有這一個(gè)人關(guān)心巴爾扎克,可以不時(shí)減輕他外部的無比孤獨(dú)的狀態(tài)。但是真正災(zāi)難深重的痛苦是由于內(nèi)心的毫無把握。這點(diǎn)小老爹達(dá)布林卻無法從這位未受訓(xùn)練、毫無經(jīng)驗(yàn)的作家身上排除。巴爾扎克寫啊寫,直寫得太陽穴脈搏突突直跳,處在一種焦躁不耐的恍惚陶醉的情緒之中,雙手像發(fā)燒似的滾燙:他的《克倫威爾》無論如何必須在幾周之內(nèi)完成??墒窃谶@期間,每一個(gè)在創(chuàng)作時(shí)既無朋友亦無顧問的文壇新手,都要經(jīng)歷這樣可怕的清醒的瞬間。這時(shí)他開始懷疑自己,懷疑自己的才能,懷疑他自己尚需完成的作品。巴爾扎克不斷地反躬自問:“我有足夠的天才嗎?”他在一封信里央求妹妹,千萬不要用一種充滿憐恤之心的稱贊使他糊涂:
“憑著你對(duì)我的兄妹之情,我請(qǐng)求你:在你和我談起我的某部作品時(shí),千萬別說:它寫得好!你只該向我指出我的錯(cuò)誤,你的贊美留給你自己吧?!?/p>
這個(gè)激情如熾的年輕人根本不愿意創(chuàng)造出平平庸庸的作品,普普通通的東西。
“平庸之物,見鬼去吧!”他叫道——“要當(dāng)就要當(dāng)一個(gè)格累特里[11],當(dāng)個(gè)拉辛!”
當(dāng)然,有的時(shí)候,陶醉在創(chuàng)作的五彩云霧之中,巴爾扎克也會(huì)覺得,他的《克倫威爾》妙不可言。他驕傲地宣稱:
“我的悲劇應(yīng)該成為君王和民眾每日必讀的祈禱書,我要用一部杰作躍登文壇,或者摔斷我的脖子?!?/p>
接著,心神忐忑的時(shí)刻又復(fù)來臨:
“我所有的憂愁煩惱都源于我看到我多么缺乏天才?!?/p>
這樣巴爾扎克的全部勤奮豈不盡付東流?因?yàn)樵谒囆g(shù)中單憑勤奮又算得了什么……
“世界上所有的勤勞工作都無法取代點(diǎn)滴的天才?!?/p>
《克倫威爾》越接近完成,這個(gè)孤獨(dú)的人就越來越為這個(gè)問題苦惱:這部悲劇在他手里究竟是變成了一部杰作,還是什么也不是?
極為糟糕的是,巴爾扎克的《克倫威爾》不大可能成為一部杰作。這個(gè)初出茅廬的青年,對(duì)內(nèi)心的道路并不清楚,又沒有經(jīng)驗(yàn)豐富的人進(jìn)行指導(dǎo),他邁進(jìn)了一個(gè)錯(cuò)誤的方向。這位二十一歲的天才羽翼未豐,涉世甚淺,既不了解世界,也不熟悉舞臺(tái)實(shí)踐。對(duì)他而言,再也沒有比寫悲劇更不合適的了——而寫一部韻文的悲劇尤其不合適。巴爾扎克想必自己也意識(shí)到“對(duì)于韻律,他極其缺乏天才”,因此,他的韻文——包括在現(xiàn)在保存下來的那幾首詩(shī)里——遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在他自己的水準(zhǔn)之下,也就不是偶然的了。韻文,尤其是亞歷山大詩(shī)體,以它沉穩(wěn)緩慢抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏,要求詩(shī)人寫出寧?kù)o、穩(wěn)重和耐心。這些特性正好和巴爾扎克激越奔放的天性完全相背。巴爾扎克只能在翱翔之中思索,在翱翔之中寫作,羽毛筆跟不上字句,跟不上思想。他的想象力從一個(gè)聯(lián)想躥到另一個(gè)聯(lián)想,根本無法停留下來計(jì)算音節(jié),巧妙設(shè)計(jì)韻腳。僵硬的格式必然只會(huì)阻止他本性旺盛的精力。這位激情四射的年輕人努力以古典形式創(chuàng)作的東西,變成了一出冰冷、空洞,模仿他人的悲劇。
但是巴爾扎克沒有時(shí)間進(jìn)行自我認(rèn)識(shí),他一心只想寫成這部作品,取得自由,一舉成名。于是巴爾扎克就寫著磕磕絆絆的亞歷山大詩(shī)體,連滾帶爬地直往前趕:趕快寫完,趕快回答對(duì)命運(yùn)的提問,他究竟是否“擁有天才”,還是說又該回去做公證人的文書,家庭的奴隸。1820年1月,經(jīng)過四個(gè)月狂熱的寫作,《克倫威爾》的初稿完成。春天,巴爾扎克在亞當(dāng)島的朋友們那里對(duì)文稿進(jìn)行了最后的潤(rùn)色和加工。五月份,他回到維勒帕黎西的家中。在他狹小的行李箱里放著修改完畢的手稿,拿出來向家人朗讀?,F(xiàn)在必須做出舉足輕重的決定,究竟法蘭西,究竟全世界是不是擁有了一位名叫奧諾雷·巴爾扎克的嶄新的天才。
全家好奇心切,焦躁不耐地期待著這個(gè)問題兒子和他的作品。不知不覺中有個(gè)小小的轉(zhuǎn)折出現(xiàn),對(duì)他有利。家里的財(cái)政情況多多少少有些好轉(zhuǎn),家里的氣氛又變得歡快起來——尤其因?yàn)閵W諾雷心愛的妹妹洛爾嫁給了出身貴族、頗有資產(chǎn)的工程師德·蘇爾維耶,聯(lián)上了這么一門出類拔萃的親事。一件出人意表的事情無疑地也引人注目,巴爾扎克竟然如此堅(jiān)毅地熬過饑餓,居然沒有欠下一個(gè)蘇的債務(wù)——怎么說也證明他具有堅(jiān)強(qiáng)的性格和特別的意志力。一部寫了兩千詩(shī)行的手稿,單從廢掉稿紙的數(shù)量來看也證明,公證人事務(wù)所的預(yù)備雇員并不是由于懶惰成性才如此突兀地放棄他那穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)那俺??!靶±系_(dá)布林”親切友好地報(bào)告了這位年輕詩(shī)人僧侶般省吃儉用的生活,很可能也起了作用,使父母親產(chǎn)生懷疑,歸根到底這樣嚴(yán)酷地對(duì)待兒子,對(duì)他那么不信任,是否有些過分。說不定在這個(gè)性格乖張、倔強(qiáng)頑固的家伙身上還真有什么特別的東西。倘若他真有天才,那么法蘭西喜劇院舉行一場(chǎng)首演對(duì)于薩朗比耶家族和巴爾扎克家族來說,歸根到底絕對(duì)不能說是那么丟人現(xiàn)眼的事情。甚至巴爾扎克的母親也開始對(duì)她兒子的作品表現(xiàn)出了一種相當(dāng)遲到的興趣。她自告奮勇,要親手抄寫一遍她兒子涂滿了修改字跡的手稿。這樣,這位年輕的作者不致因?yàn)樽舟E潦草,在影響深遠(yuǎn)的朗讀時(shí)受到阻撓。生平第一次,奧諾雷在他父母家里稍微受到一點(diǎn)重視——但為時(shí)不會(huì)長(zhǎng)久。
這次朗讀將決定,奧諾雷·德·巴爾扎克是否真有“天才”!這次朗讀于五月份在維勒帕黎西他父母家里舉行。全家賦予這次朗讀的規(guī)格是親密圈子里操辦的小型慶典。為了使這一最高法庭人員齊備,除了巴爾扎克的新妹夫蘇爾維耶之外,還有幾個(gè)重要的朋友獲得邀請(qǐng),其中有納戛爾大夫,此人一直到巴爾扎克去世,都將是他的醫(yī)生、朋友和仰慕者。忠厚的“小老爹達(dá)布林”當(dāng)然也不會(huì)錯(cuò)過參加這次奇特的首次朗誦會(huì)的機(jī)會(huì)。他自己駕著那種名叫“Coucou”的老式馬車顛簸兩小時(shí)從巴黎趕來。
奇特的首次朗讀會(huì):巴爾扎克家把大客廳為這次朗誦好好布置了一下,在靠背椅上坐著巴爾扎克老爸這位見多識(shí)廣的農(nóng)民的兒子,巴爾扎克嚴(yán)峻的母親,患有憂郁癥的老外婆薩朗比耶老太太,巴爾扎克的妹妹洛爾和她年輕的丈夫,這位德·蘇爾維耶工程師對(duì)于造橋修路要比精雕細(xì)刻的或者矯揉造作的亞歷山大詩(shī)體懂得多。這幾個(gè)人充滿期待地圍成一圈,而貴賓席則留給納戛爾大夫——皇家醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)的秘書和“小老爹達(dá)布林”。在后面竊聽的,大概也不大專注,是奧諾雷的弟弟亨利和小妹妹洛朗絲。新出爐的這位作者就當(dāng)著這些不太在行的聽眾的面,坐在一張小桌子旁,用他白皙的小手緊張地翻動(dòng)稿紙。這一次巴爾扎克很例外地洗得干干凈凈,穿得整整齊齊,一個(gè)二十一歲的瘦削的年輕人,長(zhǎng)了一頭濃密的獅鬃似的頭發(fā),神采飛揚(yáng)地梳到腦后,一雙黑色的小眼睛,此刻卻忘卻了平時(shí)那逼人的火焰,略微有些不安地向一個(gè)個(gè)聽眾投去詢問的目光。他相當(dāng)拘謹(jǐn)?shù)亻_始朗誦:第一章,第一場(chǎng)。可是很快就興奮起來,于是亞歷山大詩(shī)行猶如瀑布從天而降,轟然猶如雷鳴,颯颯風(fēng)聲,流水拍岸,喧囂翻騰,在房間里回響,達(dá)三四個(gè)鐘頭。
關(guān)于這次引人注目、值得紀(jì)念的朗誦會(huì)進(jìn)程如何,效果如何,我們沒有得到報(bào)告。我們不知道,老外婆薩朗比耶老太太是不是聽著聽著就睡著了。我們不知道,在查理一世處死的場(chǎng)面之前,小弟弟小妹妹是否已經(jīng)打發(fā)上床。我們只知道,這朗讀使聽眾陷入某種尷尬的局面:這次——有些使人疲倦的——排演剛完,就得馬上頗具權(quán)威性地做出決定,奧諾雷是否擁有天才。一位上了歲數(shù)的軍需供應(yīng)商,一個(gè)販賣鐵器的批發(fā)商,一位橋梁工程師和一名外科醫(yī)生絕不是一部詩(shī)劇的理想評(píng)論員。要他們確定,這出怪模怪樣的戲劇僅僅只是使他們個(gè)人感到厭煩,還是本身就很無聊,這委實(shí)不太好辦。面對(duì)著大家不知所措的窘境,蘇爾維耶工程師建議,得把這位“新索??死账?sup >[12]”——奧諾雷有點(diǎn)冒失,已夢(mèng)想自己成了“新索福克勒斯”——的作品提交給一個(gè)真正有資格的機(jī)構(gòu)審閱。工程師這時(shí)想起了,他上的那所綜合技術(shù)學(xué)校教“美文學(xué)”的老師自己便是幾部詩(shī)體喜劇的作者,這些喜劇甚至還被搬上了舞臺(tái)。他很樂意介紹這位安德里歐先生來做出判斷。判斷一位年輕的作家是否有天才,除了一位標(biāo)準(zhǔn)的教授文學(xué)史的教授以外,還有誰更加合適?這位教授近來甚至已受聘到法蘭西學(xué)院去執(zhí)教了呢。
對(duì)于老老實(shí)實(shí)的市民而言,再也沒有比一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)墓俜筋^銜更令人重視的了。誰若能被國(guó)家任命為教授并且可以在法蘭西學(xué)院講課,想必不會(huì)有錯(cuò)。于是巴爾扎克的媽媽帶著女兒像朝圣似地前往巴黎,向這位先生呈上巴爾扎克的初稿,請(qǐng)他做出評(píng)判,此人很樂意被人提醒,他曾是一位著名的作家——而別人卻早已忘記此事——為此感到受寵若驚。教授看了一遍《克倫威爾》,已經(jīng)認(rèn)為這部作品毫無指望,他做出的判斷,后世也早已證實(shí)。我們甚至必須認(rèn)為,教授對(duì)這部作品所做的嚴(yán)酷的判決,并不至于導(dǎo)致粗暴地徹底否定奧諾雷·德·巴爾扎克的詩(shī)才。這是教授的功績(jī)。他非??蜌獾貙懶沤o巴爾扎克的媽媽:
“我絲毫不想讓令郎泄氣沮喪,可我認(rèn)為他最好把時(shí)間用到更有意義的事情上去,不要去寫什么悲劇或者喜劇。他倘若有意給我愉悅,親自光臨寒舍,我將樂于向他解釋,如何按照我的意見去學(xué)習(xí)美文學(xué),從中能得到哪些益處,不必同時(shí)成為一個(gè)職業(yè)作家?!?/p>
巴爾扎克父母此刻最愿意聽到的,恰好就是這樣一個(gè)“理性的”折中建議。倘若奧諾雷繼續(xù)想當(dāng)作家,干嗎不讓他當(dāng)呢?對(duì)于一個(gè)年輕人來說,坐在書桌前總比待在咖啡館里瞎混,或者找些不正經(jīng)的女孩浪費(fèi)時(shí)間、損害健康要好些(要省錢些)。當(dāng)然,不言而喻,就像想必十分懂行的安德里歐教授所勸告的那樣,不要當(dāng)“專職詩(shī)人”,而是在有個(gè)穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?、收入可觀的市民職業(yè)之余,瀟瀟灑灑地從事業(yè)余創(chuàng)作??墒?,盡管他的《克倫威爾》遭到失敗,巴爾扎克依然覺得自己是個(gè)“負(fù)有使命的詩(shī)人”,認(rèn)識(shí)到這樣做的危險(xiǎn)。他通過一種神秘的本能,感到自己的天賦使命過于重大,絕不可能僅僅只是附帶地去淺嘗輒止。
“要是我接受一個(gè)職位,我就完了。我會(huì)變成一個(gè)小伙計(jì),一部機(jī)器,一匹馬戲團(tuán)里的馬,得轉(zhuǎn)上三四十個(gè)圈子,按照規(guī)定的鐘點(diǎn)喝水、吃飯、睡覺。我將變成蕓蕓眾生。這種推磨一樣的循環(huán)往復(fù),同樣的事情永遠(yuǎn)一再重復(fù)。而這,人們還稱之為生活?!?/p>
巴爾扎克并不知道他的任務(wù)究竟何在。只是感到,他是為了完成一項(xiàng)特殊任務(wù)而出生的,而這要求一個(gè)人全力以赴,甚至超額投入。因此巴爾扎克拒絕做出妥協(xié),保持他的現(xiàn)狀。根據(jù)他和父親簽訂的合同,兩年試驗(yàn)的時(shí)間并沒有期滿,他還有整整一年多時(shí)間可以支配,他要充分利用。經(jīng)歷了人生給他的上百次各式各樣的失望,他每次失意之后都依然不屈不撓,勇往直前。他變得比以往更加堅(jiān)定不移地使自己“獨(dú)立不羈”,擺脫徭役和家庭,回到他自己選定的勒斯第尼耶哀大街的那間囚室里去。
[1] 德·阿布朗代斯公爵夫人,巴爾扎克女友。
[2] 弗朗索瓦·勒內(nèi)·德·夏多布里昂(1768—1848),法國(guó)作家,貴族出身。
[3] 阿爾豐斯·德·拉馬丁(1790—1869),法國(guó)詩(shī)人,貴族出身。
[4] 維克多·雨果(1802—1885),法國(guó)作家,父親是拿破侖手下的將軍。
[5] 威尼斯的鐵皮屋乃是囚禁犯人的監(jiān)獄。
[6] 第歐根尼(Diogenes,約前404—約前323),古希臘哲學(xué)家。
[7] 弗里特里?!は眨?759—1805),德國(guó)古典作家,著有《華倫斯坦》《唐·卡洛斯》《瑪利亞·斯圖亞特》等歷史劇。維多里阿·阿爾菲耶里伯爵(1749—1803),意大利戲劇家?,旣悺ぜs瑟夫·德·謝尼耶(1764—1811),法國(guó)戲劇家。
[8] 參看莎士比亞名劇《理查三世》,理查三世在戰(zhàn)場(chǎng)上痛失戰(zhàn)馬,來回奔走,高呼:“一匹馬,給我一匹馬,用我的王國(guó)換取一匹戰(zhàn)馬!”茨威格在此改寫一下,把“戰(zhàn)馬”改成“題材”,說明心情之急切。
[9] 讓·拉辛(1639—1699),法國(guó)古典主義偉大劇作家,名作為《菲德拉》等。
[10] 特拉普修會(huì):天主教修會(huì),以嚴(yán)酷著稱。
[11] 安德烈·埃爾奈斯特·莫德斯特·格累特里(1742—1813),法國(guó)作曲家,其作品對(duì)法國(guó)喜歌劇的發(fā)展意義重大。
[12] 索福克勒斯(前496—前406),古希臘三大悲劇詩(shī)人之一。