正文

二 十四行詩

我是一朵孤獨(dú)的流云 作者:濟(jì)慈 著;夏天 譯


詠和平

啊,和平!你可是帶著祝福而來,

為了這被硝煙戰(zhàn)爭充斥的海島,

用你的慈悲面容來撫平我們的痛苦,

令這聯(lián)邦島國重拾明朗的笑顏?

我歡呼著迎接你的到來;我也歡呼

為你隨駕而侍的可愛伙伴們,

賜我完滿的喜悅吧——讓我如愿以償;

愿你鐘愛那柔美的山林仙子,

借著英國的快樂,也宣告歐洲的解放。

啊,歐羅巴!不要讓暴君以為

你還能像從前那樣屈服而卷土重來;

打碎那枷鎖吧,大聲喊出你的自由,

給予君王法律——別再給他們集權(quán):

恐怖歲月結(jié)束了,你將擁有好運(yùn)!

1814年

致柴德頓

哦,柴德頓!你的命運(yùn)多么的悲慘!你是哀傷與苦難之子!

你的雙眼過早地蒙上了死亡的陰霾,

而不久前,這雙眼睛才剛剛閃耀天才與崇高的光芒!

那聲音多么短暫,縱使雄渾高亢,

卻過早淪為斷章殘篇!那黑夜

竟然如此囂張地逼近你美好的早晨!你過早的殤逝

好似剛剛綻放一半的花朵,被暴風(fēng)雪摧敗凋零。

但這都已經(jīng)是過去:如今你在繁星之中,

在高高的九霄天上;向著旋轉(zhuǎn)的蒼穹,

你歌聲甜美悠長;和諧自在地飛揚(yáng),

超越了負(fù)義紅塵與人類的恐懼。

大地上自有好心人捍衛(wèi)你的名字,

不容他人貶損,用淚水滋養(yǎng)你的美譽(yù)。

1814年

致拜倫

拜倫,你的樂曲如此甜美憂傷,

令人們的從內(nèi)心深處生出柔情,

好似溫暖的慈悲,伴著不尋常的重音

演奏著痛苦的琴,而你就在一旁諦聽,

記下了樂音旋律,琴曲便不會消亡。

幽暗的悲傷并沒有減損你給人愉悅的本性;

你只是將不幸留給自己,

輕輕蒙上一輪清光,令它光芒萬丈。

好似彩云遮蔽了月魂精靈,

云朵邊緣炫放出耀眼的金輝,

琥珀色的光線從黑袍中穿透而出,

又好像云母石上美麗的波紋;

垂死的天鵝??!請繼續(xù)吧,繼續(xù)講述,

娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲涼。

1814年

寫于李·亨特先生出監(jiān)之日

有什么關(guān)系,因為向執(zhí)政者說了真話,

好人亨特被關(guān)入了牢房,然而自由如他,

精神不朽,依然自由自在,

正如那天空中的云雀,歡欣而不羈。

虛榮的奴仆?。∧阋詾樗诘却龁??

你以為他整天望眼欲穿地盯著獄墻,

等著你不甘愿地打開門鎖將他釋放?

哦,不!他更懂得快樂,且天生高貴!

他在斯賓塞的廳堂里徜徉游蕩,

采擷迷人的花兒;他翱翔

同勇者彌爾頓相伴于無垠長空。

他抵達(dá)天才的頂峰,那也正是他自己的領(lǐng)地,

帶著幸福飛翔。你們的名聲早晚會破產(chǎn),

而他的美名終將與世長存,誰能撼動?

1815年2月

哦,孤獨(dú)!

哦,孤獨(dú)!假若必須與你共處,

但愿別在那雜亂無章

灰蒙蒙一片的建筑里。請與我同登險峰——

那大自然中的瞭望臺——遠(yuǎn)眺山谷。

河谷覆滿花草,河水亮晶晶,

好似近在咫尺;讓我為你守望,

在枝葉茂密的樹叢中,有小鹿躍過

驚起野蜂一片,匆匆掠過的花叢。

即便我很樂于與你同游美景,

但我更愿意與純潔的心靈深交;

那里有情思優(yōu)美的精妙言語

令我靈魂愉悅,而且我相信

人的最高的樂趣正如此,

是一對相通的心靈投入你的懷抱。

1816年1月

“有多少詩人將歲月鍍了金”

有多少詩人將歲月鍍了金!

我總是幻想將他們當(dāng)作養(yǎng)料——

那美妙的詩章

或平凡,或崇高,總使我沉吟深思;

不時地,每當(dāng)我坐下來沉吟詩韻,

那些華美的詩章便涌進(jìn)我的腦海,

卻并不會引起嘈雜的混亂,

而是匯聚成和諧悅耳的樂章。

好似黃昏集合的無數(shù)聲響:

鳥的歌聲,樹葉沙沙低語,

水流潺潺,鐘聲低沉回蕩,

伴隨著莊嚴(yán)的聲音,成千上萬的

更多來自遠(yuǎn)方的無法識別的音響,

它們奏出美妙的樂曲,而不是聒噪喧嚷。

1816年3月

給贈我以玫瑰的友人

最近,我在怡人的田野間漫步,

適逢云雀在三葉草的蔥翠叢蔭間

搖落了顫動的露珠,而此時

冒險的騎士也正高舉起他滿是凹痕的盾牌;

我看到大自然奉上了最美的野生花朵——

一只剛剛綻放的麝香玫瑰,她迎著初夏

散發(fā)著清新的甜香;它秀頎優(yōu)美,

好像女王提泰妮婭手中揮舞的魔杖。

當(dāng)我盡享于她的芳馨的時候,

我想她遠(yuǎn)勝于園圃中的玫瑰:

但是威爾斯!自從你的玫瑰給了我,

我的感官就被她們深深迷倒,

她們悄聲細(xì)語,親切柔軟地請求

和平、真理和不變不移的友情。

1816年6月29日

久困于都市的人

久困于都市的人

最渴望見到朗朗晴空,

天空開顏,禱告者暢快地呼吸,

蔚藍(lán)的蒼穹滿是笑顏。

誰能比他更快樂,帶著一顆滿足的心,

倦了就躺在起伏的青草中,

偎在逸樂的地方,盡情地閱讀

優(yōu)雅的故事,講述一段苦惱的愛情。

傍晚他回到家去,一面仔細(xì)聆聽

夜鶯歌喉嘹亮,又不住地瞭望

云朵燦爛溢彩飛向天際,

他遺憾一天竟然這樣匆匆流逝;

仿佛天使墜落的淚珠,

從清明寂靜無聲地隕落。

1816年6月

給我的弟弟喬治

今天我已見過了許多奇跡:

太陽剛剛升起便用親吻抹去了清晨

眼中的淚水;詩神們

頭戴桂冠斜倚著黃昏金色輕柔的晚霞;

海洋無邊無際,深邃湛藍(lán),承載著它的

船只,礁石,洞穴,恐懼和憧憬,

它發(fā)出神秘的嘯聲,誰聽到了

都會想到悠遠(yuǎn)的未來與過去!

親愛的喬治!此時此刻我寫給你,

月光女神正通過她的絲幔悄然窺望,

好似她的新婚之夜,逍遙迷醉,

她的歡情只流露了一半。

可是,如果沒有與你的交流,

這天空和海洋的奇跡對我又有何意義?

1816年8月

初讀恰普曼譯《荷馬史詩》

我曾游歷許多金色的國度,

見到過許多美好的郡府與王國,

我還曾經(jīng)到過很多西方的海島,

那些曾被詩人獻(xiàn)頌給阿波羅的島嶼。

我常常聽人談起那片廣闊無垠的疆域,

睿智的荷馬在那里統(tǒng)轄著思維,

然而我從未能領(lǐng)略那里的芳馨一二,

直到恰普曼慷慨激昂地發(fā)了言。

我仿若窺見了蒼穹,

一顆新星沖入了我的視野,

好似壯漢科爾特斯,用鷹隼的雙眸

凝視著太平洋,而他的伙伴們

全都面面相覷,帶著訝異的猜想

靜默凝神,站在達(dá)利安的高峰之巔。

1816年10月

刺骨的寒風(fēng)陣陣

刺骨的寒風(fēng)陣陣,遍地低鳴,

林中樹木,一多半都已凋零枯萎;

天空的星星看上去多么冷冽,

而我還有好幾里路要走。

但我并不在乎天氣的嚴(yán)寒凄冷,

沒留意枯葉被寒風(fēng)吹得窸窸窣窣,

沒看見空中如銀燈般不滅的星星,

也不覺得距離溫馨的家還有那么遠(yuǎn):

只因我心中充滿了真摯的友愛,

剛剛在那小小的村舍中覓得

金發(fā)的彌爾頓盡訴悲辛衷腸,

他悼念摯友里西達(dá)斯的溺亡;

述說穿著青衣的可愛的勞拉,

還有頭戴榮耀桂冠的忠誠的彼得拉克。

1816年10月

清晨別友人有感

送我支金筆吧,讓我依靠著

一叢奇妙的花,在那遙遠(yuǎn)神圣的仙境;

給我張白紙,比星星還要明亮素潔,

或是給我天使的芊芊玉手

奏響天堂里的銀色豎琴,誦唱圣樂:

讓綴滿珍珠的香車來來往往,

粉紅的裙裾,撩動的長發(fā),和鑲鉆的寶瓶,

乍隱乍現(xiàn)的翅膀,目不暇接,

仙樂悠揚(yáng)繚繞在我的耳際。

當(dāng)曼妙的樂章奏到即將休止的時分,

便讓我寫下榮耀的詩行,

充滿奇跡、輝煌的天堂圣境:

我的靈魂在攀登凌霄的高峰!

它怎能忍受這么快就孤獨(dú)。

1816年10—11月

給我的兄弟們

小小的、跳躍的火舌,在新添的煤爐里閃耀著,

它們微弱的爆裂聲打破了寂靜,

好像是家庭之神在冥冥中的細(xì)語,

在守護(hù)著兄弟們友愛的靈魂。

當(dāng)我窮盡天地地搜尋詩句時,

你們的眼睛卻帶著迷蒙

凝視著那深邃的大部頭,

它的奧義常常在夜晚慰藉我們的煩憂。

今天是你的生日,托姆,我高興

這一天過得靜好安寧。

愿我們能擁有更多這樣的日月,

讓我們能夠共度這樣的黃昏,安詳靜謐

品嘗世間真正的歡樂,直到那個偉大的聲音出現(xiàn),

呼喚我們回歸天庭。

1816年11月18日

致海登(一)

高尚的情懷,渴望友善的言行,

對美名偉岸的尊貴人物心懷傾慕,

他們往往無聞棲身于平凡市井,

居于嘈雜街巷,或是隱沒在密林深處;

我們認(rèn)為天真無知的人

卻常常擁有不放棄的堅強(qiáng)意志,

那群可悲的放貸的商人們

早該感到驚異、羞恥和無地自容。

多么榮耀啊,為了理想和榮耀

孜孜不倦勇敢耕耘,鍥而不舍的天才們!

用不屈不撓的意志,去摧滅惡意的

嫉妒與中傷,令它們丑態(tài)畢露,

數(shù)不盡的靈魂都在無聲地贊揚(yáng)歌頌,

他是人們心中的國之驕子。

1816年11月

致海登(二)

偉大的靈魂來到紅塵世間;

他是屬于云朵、瀑布和湖水的,

他昂揚(yáng)振奮,守護(hù)在赫爾維林的高峰,

從天使的翅膀中獲得新的能量;

他是屬于玫瑰、紫羅蘭和春天的,

他和善微笑,為了自由被鐵鏈禁錮,

?。∷麉s如此堅定而不屈服,

絕不遜于拉斐爾耳語的語言。

還有一些靈魂站在他的近旁,

他們走在未來時代的前沿;

他們賦予世界另一種心跳,

另一種脈動。難道沒有聽到

那聲巨響的前奏?——

聽聽吧,普天之下的世人,你們將啞口無言。

1816年11月

憤于世人的迷信而作

教堂的鐘聲陰郁而鳴,陣陣作響,

它召喚人們?nèi)チ硪环N祈禱,沉溺其中,

另一種黑暗沮喪,更深的煩憂,

使得人們更專注地傾聽布道者的宣講。

顯然人們的頭腦已被施了魔咒,

緊緊地被束縛,他們每個人

都寧愿拋棄爐邊的歡愉和美好的歌曲,

寧愿與內(nèi)心高尚的人斷絕往來。

鐘聲不停地響,我感到悲涼,

仿佛墜入墳?zāi)怪械年幚?,我怎能不?/p>

那些人已如燈盡油枯,

那是他們的聲聲嘆息,悲音中他們正走向

沉淪;而芬芳的花朵總會生長盛開,

榮耀榮光的世界終會到來。

1816年12月

蟈蟈與蟋蟀

大地之歌從不會消亡;

當(dāng)小鳥們抵不過烈日而眩暈,

不得不躲進(jìn)綠蔭中時,有個聲音卻來了,

躍過重重藩籬,沿著剛剛割過的草場,

那是蟈蟈;他來領(lǐng)個頭兒

開始了夏日奢華的盛會,他無休無止

盡享歡欣,感到疲倦困累時

只消在小草下片刻的清涼小憩。

大地之歌從不會終止;

嚴(yán)冬孤寂的黃昏,當(dāng)寒霜

將萬物冰凍入沉寂,卻從爐邊

想起了蟋蟀的歌聲,爐火溫暖慵懶,

人們聽得恍惚迷離昏昏欲睡,

仿佛又聽見青草間蟈蟈的吟唱。

1816年12月30日

致柯斯丘什科

啊,柯斯丘什科!你偉大的名字

是一次豐收,滿載著高貴的感情;

對我們而言,它像是榮耀的鐘聲

來自廣闊天際——一支永恒的樂曲。

此時它告訴我,在那未知的世界里,

英雄們的名字破云而出,

化作音樂,永遠(yuǎn)地回旋在

無垠廣袤的晴空和繚繞星際。

它還告訴我,在那些歡愉的歲月,

世間有善良的精靈行走,

你的名字、與阿弗烈德、和遠(yuǎn)古偉人

這些名字和合于一,便有驚人的效應(yīng),

一曲嘹亮的贊歌誕生,悠遠(yuǎn)地

飄蕩直至上帝居住的處所。

1816年12月

給G.A.W

低眉淺笑、暗送秋波的少女,

一天中在哪個奇妙的瞬間

你顯得最可愛?是你說話時

到達(dá)甜蜜忘我的境界?

或是你凝神靜默

沉吟思索在神往之地?或是,突然跑出去

披著清晨的長衫去迎接黎明第一抹陽光,

你一路雀躍卻又小心不去踩踏那嬌嫩的花朵?

也許你紅唇微張之時最可愛,

出神而忘了合攏,專心聆聽著,

但你卻因此而顯得格外完美靈慧,

我真的說不清哪一種最美;

正如無法說清阿波羅身前的三位女神

究竟是誰更加溫婉雅致。

1816年12月

“呵,在夏日的黃昏”

??!我多么喜愛,在夏日的黃昏,

當(dāng)云霞光芒萬丈渲染布滿了西天,

亮白的云靠著溫馨的西風(fēng)休憩,

我多么希望遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開一切

所有卑微的念頭,暫時解開煩憂,

跟那些微小的愁緒告別;隨意輕松地去尋訪

自然織就的美麗,遍滿芳香的花野,

在那里暫且讓靈魂獲取片刻歡愉

那里的俠義忠貞能溫暖我的心胸,

懷念彌爾頓的命運(yùn),錫德尼的靈柩,

他們正義的形象佇立于我的心中,

說不定我還能借著詩歌的翅膀飛翔,

飽含著哀傷而溫暖的熱淚會灑下,

當(dāng)那婉轉(zhuǎn)動人的哀傷迷住了我的雙眼。

1816年

“漫長的冬季將逝”

漫長的冬季將逝,

濃霧黑暗不再壓向我們的平原,

從南方送來了和煦暖陽,清除掉了

那病懨懨的天空里一切刺眼的污漬。

從痛苦中解放的時光,迫切地

想要享受久失的權(quán)利,那是五月的感覺,

眼瞼還殘留著沒來得及離去的寒氣,

卻像玫瑰花瓣上跳躍的夏日雨滴。

恬淡的思緒涌現(xiàn)在心頭,像那些綠葉啊,

果實(shí)啊,秋天艷陽啊,

在黃昏里靜靜微笑的稻谷啊,

薩福的甜美面頰,嬰兒熟睡的酣甜,

沙漏中慢慢流逝的細(xì)沙,

林子里的小溪流,一個詩人的逝去。

1817年1月31日

寫在喬叟的故事《花與葉》的尾頁

這美妙的故事像一片小樹林:

甜美的詩行好似綠葉枝條交織,

讀者沉浸在這個小小的天地

四處流連,全心投入其中,

很多次他感到有如露珠滴落,

清涼而不經(jīng)意地打濕了他的面頰,

他還跟隨著鳥兒的歌聲

探尋到那細(xì)腳紅雀的幽深小徑。

啊!明凈的單純竟是這般有力!

雅韻的故事竟是如此富于魅力!

我盡管對這榮耀渴望已久,

而這一刻,我卻只是滿足地躺在草地上,

好像兩個啜泣的孩子,沒人理睬,

只有知更鳥能聽到,默默傷悲。

1817年2月

初見愛爾金壁石有感

我的靈魂如此脆弱——無常

像不情愿的夢沉重地壓著我,

每一件極致想象的巔峰之作,以及神造一般的杰作,

都在告訴我,我必將死亡,

像是患病的鷹隼,只能仰望著天空。

然而哭泣卻又未免奢侈,

盡管我無法駕云御風(fēng)抵達(dá)靈霄

去獲得那一睜眼就已錯過的新鮮晨光。

這極盡輝煌想象的腦力之作

帶給我不可名狀的糾結(jié),在心頭紛紛擾擾,

這些炫目的奇跡刺得人心痛:

這古老的希臘的壯闊戰(zhàn)勝了時光,

帶著灰白的海浪,

還有太陽,以及一抹雄渾壯美。

1817年2月

獻(xiàn)詩——給李·亨特先生

榮耀和瑰美都已過去、消散;

當(dāng)我們在清早出游的時候,

就已見不到那裊裊的香煙

向著東方飛去,去遇見微笑的時光;

不再有陳群結(jié)伴的快樂少女

拋灑婉轉(zhuǎn)的妙音,提著一籃藍(lán)稻谷、

玫瑰、石竹花、紫羅蘭,去裝點(diǎn)

那為了迎接早春五月的百花神壇。

不過還有詩歌這樣的樂趣,

令我僥幸感到幸運(yùn)和福氣:

在這樣的時代,得到樹蔭的庇佑,

固然找不到了牧神,我尚能感受自由,

蔥郁濃蔭的奢美,讓我還能夠懇求你

笑納這一份微不足道的獻(xiàn)禮。

1817年3月

詠滄海

他發(fā)出恒久的低低耳語,回蕩著

荒涼的礁岸,又帶著他兇猛的海潮

奔涌湮沒千巖萬穴,直到

赫卡特用咒語在所有巖洞中留下欷歔。

他也時常溫和安詳,

哪怕是最最微小的貝殼偶然失落,

也會有那么好些天,沒有海浪來挪動它們,

上一次肆虐的狂風(fēng)此時也暫時收手。

哦,如果你的眼睛感到枯燥疲倦,

就去看看這無邊的汪洋吧;

哦,如果你的耳朵受夠了喧鬧繁雜,

或是聽膩了音樂會,

也不妨去坐在那古老的巖洞口,靜靜冥想,

直到恍然間,仿若一眾海神的歌聲響起!

1817年4月

快哉英倫

快哉英倫,我由衷感到滿足,

這里一片蔥蘢茂郁,勝過任何異鄉(xiāng),

這里輕風(fēng)拂過高高的樹林,吟唱著

古老的傳說,異地的風(fēng)如何能比:

但有時我也會苦苦尋覓

意大利的朗空艷晴,心中渴望著

攀登上阿爾比斯山巔的寶座,

渾然忘卻凡俗塵世的爭名奪利。

快哉英倫,少女們天真爛漫,

她們淳樸無邪,令我心動沉醉,

雪白的手臂默默地挽住你;

但我卻也時常盼望見一見

那些美目含情的風(fēng)雅麗人,聽聽她們的歌,

且與她們在夏日的溪水中同游嬉戲。

1817年

重讀莎翁《李爾王》

哦,金嗓子的傳奇,琴鳴的韻律!

披著華美羽毛的海妖,來自遠(yuǎn)古的女王!

在這個冬日請停下你的歌聲和演奏,

合上你的殘卷書頁,請保持靜默;

再見!我要再一次歷經(jīng)烈焰,

天道和人間對立沖撞相互殘酷的詛咒,

我必須再一次重新品嘗

莎翁這又苦又甜的奇異鮮果;

一代詩宗??!阿爾比安的云天,

你把雋永深邃的主題一路傳來!

當(dāng)我深深地走進(jìn)這古老的橡樹林,

不要讓我在這夢幻里沉迷漂泊,

當(dāng)我燃燒殆盡,

請給我以浴火鳳凰的重生之翼,飛向熱望。

1818年1月22日

當(dāng)我憂慮,自己會太早逝去

當(dāng)我憂慮,自己會太早逝去,

我的筆卻還未能寫盡頭腦中的豐盛思緒,

還沒有那堆疊成山的書本,在字里行間

好像谷倉中囤積的成熟的谷粒;

當(dāng)我見到大塊的云朵,象征著高貴的傳奇,

夜空中的面孔浮現(xiàn)在繁星間,

想到自己將要不久于人世,

卻沒有機(jī)會去用那魔法之手幻化陰云;

當(dāng)我感到,轉(zhuǎn)瞬即逝的佳人,

只怕我也無緣再向你凝望,

還未曾體驗?zāi)菦]有答復(fù)的愛情,

來不及沉醉其中;于是

萬丈紅塵中我孤身一人,佇立思索,

直到愛情和名聲幻化無痕地沉沒。

1818年1月31日

給——

五年了,時光的潮水起起落落,

漫長的光陰如細(xì)沙般反反復(fù)復(fù)地經(jīng)過沙漏,

自從我陷入了你的美貌羅網(wǎng),

也被你那裸露的手臂輕輕俘獲。

可是,我總是望向午夜的空中,

總是在記憶中見到你燦然的目光;

總是在見到玫瑰嫣紅的花瓣,

心兒就會飛向你的面頰;

只要看到花蕾綻放,

我的耳邊就會深情地想念你的唇際,

等待著那里吐出一句愛的言語,吞下它

那甜蜜仿如一種錯覺。你已經(jīng)

用甜蜜的記憶沖淡了一切光芒,

你令我心中的歡樂總是帶著憂傷。

1818年2月4日

致斯賓塞

斯賓塞!有一個艷羨你的崇拜者,

一個隱藏在你的密林深處在那叢林之間,

昨晚他請求我答應(yīng)

要精心為你撰寫一篇美文去愉悅你的耳朵。

可是,靈動的詩人,那不可能??!

一個久居于寒冬大地的人

無法升起像太陽神一般烈焰燃燒的翅膀,

用金色羽毛的筆去書寫一篇?dú)g樂晨頌。

也不可能一下子擺脫苦役,

去繼承接管你的精神靈感;

花朵必須飲足了自然土壤中的營養(yǎng),

方能綻放艷麗的芬芳;

等到夏天再來找我吧,

為了取悅他,我愿意那時試試我的筆。

1818年2月5日

人的四季

四季周而復(fù)始成為一年,

人的腦海中亦有四季時令,

他有朝氣的春天,當(dāng)天真明快

把所有的美好都盡收囊中。

他有奢華的夏天,

當(dāng)春的榮光已成為他回味追思的青蔥歲月,

他沉湎其中,被夢境捕獲,

便接近了天堂:寧靜的港灣。

他的靈魂便有了秋天,此時他的翅膀

收攏著,他滿足、自得,

慵懶沉醉——任由美好事物

像門前的河流般在眼前流過。

他還有冬天,是的,蒼白而變形的,

不然,他便真是超越了人的天性。

1818年3月

訪彭斯

這小鎮(zhèn)、這墓園、和這西沉的斜陽,

這云朵、這樹木、和這圓頂山的一切,

固然美麗,卻是冰冷、陌生、宛若一夢,

我很早以前夢見過,如今又重現(xiàn)眼前。

夏天這樣短促而蒼白,

仿佛只是從冬天過渡的片刻喘息,

星星藍(lán)如美玉,卻毫無溫暖光芒,

一切都是冰冷的美;痛苦沒完沒了,

誰能像米諾斯那樣聰慧,懂得品味

真實(shí)的美,而又不使她

染上病態(tài)的想象和虛弱的驕傲之氣。

投擲向那灰白的暗影!彭斯!我一直

敬重著你。偉大的精魂啊,隱去吧!

我深悔冒犯了你故鄉(xiāng)的天空。

1818年7月1日

寫于彭斯誕生的村屋

這平凡的身軀不滿前日壽命,

哦,彭斯,此刻走進(jìn)了你的小屋,

你曾在這里夢想過獨(dú)享鮮花之灣,

沉浸在幸福之中,忘記了命運(yùn)的擺布。

你的威士忌激奮著我的血脈,

我頭腦發(fā)輕,為你的偉大詩魂而暈眩,

我的雙眼被迷幻而仿佛失明,

幻想也沉醉了,撲倒在它的終點(diǎn)。

盡管如此,我依然站在你的地板上,

能夠打開你的窗去尋覓

那些你曾經(jīng)一遍遍地逡巡的牧場,

依然能夠深摯地、由衷地思念你。

我還能為了你的名字而痛飲一杯——

微笑吧,在幽冥的暗影里,這正是你的美譽(yù)!

1818年7月

詠阿麗莎巉巖

聽著!那如金字塔一般的海上巨巖,

請用你海鷗般的嗓音回答我:

你的雙肩何時披上了巨浪滔天?

你的額頭何時不見了陽光燦爛?

這有多久了呢,當(dāng)大自然鬼斧神工

令你離開沉睡的海底,將你托舉到半空,

你的眠床,從此伴著雷鳴電閃,披著陽光

灰云便是你冰冷的被衾。

你不回答,是睡得酣沉嗎?

你一生便在這兩種沉寂中永恒——

此時在半空,原先在海底。

先是伴隨著鯨魚,后又相守著蒼鷹——

地殼的震怒將你高聳出了海綿,

除此誰又能將你這巨靈喚醒!

1818年7月10日

致荷馬

被困于無知中孑然一身,

乍然聽說你,聽說那基克拉迪群島,

我像是一個坐在海邊深深渴望的人

想要尋訪海底深處的海豚珊瑚礁。

你竟是個盲人!但那障眼的帷幕早已裂開,

約夫打開了天堂的帷幕請你入住,

海神為你建造了浪筑的帳篷,

牧神也邀請野蜂為你吟唱歌曲;

啊,黑暗的邊緣總會升起亮光,

懸崖上也有沒被踐踏的芳草,

黑暗的午夜里,曙光正含苞待放,

失明的人卻能擁有更為敏銳多重的視力;

這好似一種靈視,正如遠(yuǎn)古

戴安娜女王,她主宰著人間、天堂和地獄。

1818年8月

詠睡眠

啊,靜謐午夜里溫柔的安魂者,

用細(xì)心的手指輕輕闔上

我們喜愛幽暗的雙眼,為它遮擋

光亮,令它躲進(jìn)那神圣的遺忘之鄉(xiāng)。

啊,酣甜的睡眠!如果你愿意,就請

在唱誦的中途,便合上我的雙眼,

或者等到那聲“阿門”之后,

請你好心地把催眠的罌粟灑在我的床邊

請救救我,否則那消逝的日光

又將重新照上我的枕邊,引起陣陣憂思;

請救救我,遠(yuǎn)離這好奇心,

它好像鼴鼠一般,在黑暗中有力地鉆行:

請把鑰匙在潤滑的鎖孔間輕輕轉(zhuǎn)動,

把我的靈魂鎖進(jìn)寂靜的靈棺。

1819年4月

詠名聲(一)

名聲,好像一個野姑娘,卻依然

對那些卑躬屈膝的祈求無動于衷,

那些莽撞的男孩兒倒是討她喜歡,

最傾心的是那些滿不在乎的心靈;

她是個吉卜賽女郎,對于那些

離開她就渾身難耐的人,她不理不睬,

而且她朝三暮四,聽不進(jìn)去竊竊閑談,

要是聽見誰在談?wù)撍?,便會心生怨恨?/p>

這個地道的吉卜賽姑娘,生在奈拉斯

她是善妒的波提法之妻的妹妹,

單戀的詩人們啊,該用輕蔑回報她的蔑視;

失戀的藝術(shù)家們啊,別再如此癡狂迷醉!

就向她報以風(fēng)度瀟灑的一躬,說聲再見——

說不定她正喜歡如此,會緊緊跟在你的后面。

1819年4月30日

詠名聲(二)

多么狂熱的人??!他無法心平氣和地

面對自己終歸有限的時日,

他糾結(jié)而消磨著生命每一篇書頁,

親自剝奪了自己名譽(yù)的貞操;

這好似玫瑰要去摘下自己的花朵,

李樹要去搖落自己薄霧中的繁花,

又像是水泉女神,頑皮的精靈

用污濁的泥水玷污了自己的仙境;

可是,玫瑰依然在枝頭,

等著暖風(fēng)的親吻和蜜蜂的采擷,

李樹依然盛開一身紅色的衣裳,

湖水也還是那么晶瑩澄澈:

為什么,為了名聲的人卻要執(zhí)著求取

信奉邪教,而最終無可救贖?

1819年4月30日

如果英語

如果英語的詩韻必須受到制約,

可愛的十四行詩,也只能戴上鐐銬,

盡管痛苦,好像安德羅墨達(dá)一般,

如果我們必須受到格律的限制,就讓我們找一找,

為詩歌編制更為精美的草履穿上,

讓詩神更為輕盈;

我們審視豎琴,捻撥掂量每一根琴弦,

那發(fā)出的音律,就讓謹(jǐn)慎勤勞的聽覺

細(xì)心校準(zhǔn)聆聽它們的張力,

好像是貪財?shù)倪~達(dá)斯;

我們惜墨如金地慎用音韻,就連那些枯枝

也被善用地編織成桂冠;

這樣,就算我們無法解救繆斯,

至少她還能為自己戴上花冠。

1819年5月

“白天逝去了”

白天逝去了,一切甜蜜也隨之而逝!

甜美的嗓音和紅唇,柔軟的手,酥軟的胸,

溫情的呼吸,輕柔的耳語,低聲如夢,

明亮的雙眸,美好的體態(tài),以及柔軟的腰身!

一切都如鮮花一般凋謝了,

我曾見過的最好的美景也凋謝了;

我雙臂曾擁抱過的最美的身軀也凋謝了;

那聲音、溫暖、潔白和極樂,全都凋謝了——

一切都無緣無故地消退,恰在黃昏降臨時分——

黃昏,本是假期,良宵

正該開始帷幕中細(xì)密的濃情愛意,

正可以編織香幔以便遮蔽歡愉;

但是,今天我已飽讀愛的彌撒書,

他會讓我安眠,看著我齋戒禱告。

1819年10—12月

燦爛的星

燦爛的星!我祈愿你能如我一般堅持——

并非高懸在夜空里獨(dú)自發(fā)出炫美之光,

并且不輟地守望著,睜著永恒不倦的雙眼,

好像是大自然里的隱士,堅韌無眠,

海潮翻涌像大地的傳教士,

為海岸線環(huán)繞生活的人們洗禮清潔,

或是凝視著初飛的白雪,

漸漸覆蓋了高山和谷底——

不——我只是希望堅定地

枕在愛人溫暖成熟的胸脯上,

感受著它柔和地起起落落;

永遠(yuǎn)清醒地感知那甜蜜的起伏,

還要不斷地、不斷地傾聽著她溫柔的呼吸,

就這樣活著——或者沉醉死去。

1819年

致芳妮

我求你,疼我、愛我!是的,愛!

仁慈的愛,從不會挑逗、耍弄,

一心一意地、堅定不移地、坦誠地愛,

沒有偽飾,透明無瑕,純潔無染!

啊,讓我完全地?fù)碛心恪浚?,屬于我?/p>

形體,金發(fā),那甜美細(xì)膩的情趣,

愛啊,你的吻,你的手,你那動人的雙眸,

溫暖、潔白、圣潔、銷魂的胸脯——

你,你的靈魂,請心疼我,全給我,

不要有一絲一毫的保留,否則,我就去死,

或者活著,淪為被你憐憫的奴隸,

迷茫,憂傷,沒有了自我

生活的目標(biāo)——我的精神品味

也從此麻木全失,我的野心壯志也從此消亡!

1819年10—12月

接過李·亨特送來的桂冠

時光分秒飛逝……直到此時

還沒有任何神秘力量來引領(lǐng)我的思想

進(jìn)入那得爾斐迷宮。我真想

抓住那不朽的思想來償還

我欠這善良詩人的,他已給我冠上

至高榮譽(yù)在我雄心壯志的頭頂。

頭上有兩彎月桂枝——這簡直是痛苦,

當(dāng)我意識到這頭上的冠冕,

時光仍在飛逝,美夢卻始終不來,

在我所期冀的光彩奪目中;卻只看到

世界至高的獎賞被踐踏,

包括那頭巾、皇冠和尊貴王權(quán)——

我隨即陷入了無休止的猜疑:

所有這些榮耀是否真實(shí)存在。

1816年6月

致看見了我桂冠的姑娘們

在這廣闊豐茂的大地上,有什么

比月桂枝編就的桂冠更可愛?

也許是那繚繞的月暈吧,或是

洋溢在唇邊的甜美三重唱樂曲;

或者你會說是那初露

綴在清晨的玫瑰上,或是那潺潺的溫柔

在海面上播撒著的層層細(xì)浪;

但是這些比擬都還不夠,

那么世間竟沒有什么與之堪比嗎?

那銀色的四月的淚?還是五月的青春?

或者,那蝴蝶般輕盈的六月風(fēng)?

不——這些無法更改我的心,

我所鐘愛的棕櫚葉——它將永遠(yuǎn)

向你們尊貴的雙眸致以敬意。

1816年6月

詠勒安得畫像

甜美的姑娘們,端莊地到來,

眼簾微垂,收斂的眼波

在忽閃的眼瞼中深藏閃動,

又用皙白的玉指將長發(fā)微微梳攏。

好似那樣的溫柔,你們無法得見、

不可觸及,像是你美貌的犧牲者,

讓他年輕的靈魂沉入暗夜,

沉入那意亂情迷的陰沉的海。

這年輕的勒安得正跋涉向著死亡,

幾近瘋狂,他要把熱切的唇

印上希羅的面頰,用笑容迎接她的微笑。

哦,可怕的噩夢!看看他的身體多么沉重,

埋沒在了死亡的海洋;手臂和肩膀掙扎幾下,

他便去了;那多情的呼吸升騰成泡沫四散!

1817年8月

寫在本·尼維斯山巔

給我上一課吧,繆斯,大聲地講出來

在這云山霧罩的尼維斯之巔!

我望見那巨大山口,深深隱藏,

茫茫云靄覆蓋了山谷;正如我所知——

人們認(rèn)為的地獄樣子;我抬頭仰望:

那里亦是一片茫茫,天堂也如此,

人們口中的天堂;云霧蒸騰繚繞

在我腳下的大地之上;即便如此,

人們看到的自己也正是如此朦朧,

在我腳下是嶙峋的山石

正如我所知,這可憐愚昧的精靈,

我踏上它們,眼前所見的一切

皆是迷霧和峭壁,不僅是這座山峰,

在思想和精神的領(lǐng)域一樣如此。

1818年8月2日

今夜我為何發(fā)笑

今夜我為何發(fā)笑?沒有聲音回答,

上帝不答,嚴(yán)苛的惡魔也不答,

不論天堂或地獄,都不屑回答,

如此我只得轉(zhuǎn)向拷問人類心靈:

心靈啊,你和我都在此悲傷,又很孤單,

可是為何我要發(fā)笑?哦,致命的痛苦!

哦,黑暗啊黑暗!每當(dāng)我要悲嘆,

問天堂、問地獄、問心靈卻都是徒勞。

為何我要發(fā)笑?我知道這生存的契約,

我幻想它能向著極樂無限伸展,

然而也許這個午夜我便停止不前,

眼見那俗世的彩旗被撕成碎片。

詩歌,美名,和那濃郁芳香的美人,

死亡卻更濃烈——死是生的最高報償。

1819年3月

一個夢,讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段后

當(dāng)赫爾墨斯展開他輕盈的翅膀,

隔板上的阿爾戈斯神魂顛倒,昏沉睡去;

接著是得而斐的蘆笛,我的游魂將它奏響,

演奏、沉迷、征服、失去……

龍族的上百雙巨眼

見它已經(jīng)沉沉入睡,便飛向遠(yuǎn)方——

不是那冰天雪地的伊達(dá)山頂,

也不是那傷透約夫的心的騰陂河谷;

而是去悲傷地獄的第二圈。

這里狂風(fēng)席卷,風(fēng)過之處

驟雨冰雹,愛人們無從訴說

他們的哀怨悲傷。我見他們雙唇蒼白,

我吻著的柔唇同樣蒼白,而一樣的狀況

我追隨著,那愁云慘霧的風(fēng)暴。

1819年4月

  1. 柴德頓(Thomas Chatterton,1752—1770),英國文學(xué)史的最短壽詩人之一,不滿18歲就因見棄于文壇而自盡。他死于華茲華斯出生之年,華翁在《果決與自立》一詩中慨嘆詩人在世,每始于喜悅而終于絕望,特別提到柴德頓與彭斯。濟(jì)慈寫此詩時才19歲,未必想到自己也會夭亡,只是惺惺相惜而已;可是“夜色忽至,緊追你的朝霞”豈不是也應(yīng)在他自己身上?幸運(yùn)的是,他畢竟比柴德頓多活了八年,才能趕寫出更多杰作,在文壇的貢獻(xiàn)更大。
  2. 李·亨特在《探索者》雜志上發(fā)表評論攝政王的文字,被判處罰金及兩年禁閉。他在監(jiān)獄中繼續(xù)編輯工作,友人拜倫等都曾前往獄中探視他。他于1815年2月2日出獄時,濟(jì)慈曾拜訪并表示祝賀。
  3. 這是濟(jì)慈公開發(fā)表的第一首詩作,刊登于1861年出版的《觀察家》雜志上。
  4. 提泰妮婭,妖仙的女皇,見莎士比亞的《仲夏夜之夢》。
  5. 指查爾斯·威爾斯(Charles Wells,1799—1879),濟(jì)慈弟弟托姆的同學(xué),曾寫過一些小說和劇本。
  6. 海登(B.R.Haydon,1786—1846),英國畫家,主要繪宗教及愛國題材的歷史畫,認(rèn)為這對國民有巨大的教育意義。但他的畫不能在資產(chǎn)階級社會里售出,終于因忍受不了生活的壓迫而自殺。
  7. 本詩前八行所指的人為華茲華斯、亨特及海登。
  8. 赫爾維林(Helvellyn),英國北部的山峰。
  9. 拉斐爾(Raphael,1483—1520),意大利文藝復(fù)興時期的偉大畫家。
  10. 柯斯丘什科(Kosciusko,?一1817),波蘭的愛國志士,曾參加美國獨(dú)立戰(zhàn)爭,并為了爭取波蘭的自由,在1792年率領(lǐng)4000人抵抗俄軍16000人。波蘭屈服后,他于1794年再起而抵抗俄普聯(lián)軍,失敗被俘。被釋后卜居倫敦及巴黎,享受著自由戰(zhàn)士的榮耀。
  11. 阿弗烈德(Aifred,849—901),撒克遜王,以開明著稱。他曾振興文學(xué),并譯有哲學(xué)及歷史著作多種。
  12. G·A·W,喬治安娜·奧古斯塔·威利,后來成為喬治·濟(jì)慈(濟(jì)慈弟)之妻。
  13. 阿波羅,日神,司藝術(shù)。
  14. 彌爾頓,因反對帝政和參加清教革命,皇室復(fù)辟時,曾被捕并失去大部分財產(chǎn)。
  15. 錫德尼(P.Sidney,1554—1586),英國詩人及政冶家。在與西班牙作戰(zhàn)時,受傷而死。
  16. 薩福(Sappho),古希臘的女詩人,寫有很多愛情詩。
  17. 希臘神殿的古壙畫及雕飾被英國人愛爾金劫至英國,所以被稱為“愛爾金壁石”,置于大英博物館中。
  18. 這首獻(xiàn)詩是印在濟(jì)慈第一本詩集的首頁上面的,出版于1818年3月。
  19. 李·亨特(Leigh Hunt,1784—1859),英國作家及詩人,《觀察者》雜志的主編。他初次發(fā)表了濟(jì)慈的詩,并予以評論。濟(jì)慈通過他而認(rèn)識雪萊,他也是拜倫的友人。
  20. 濟(jì)慈第一首采用莎士比亞韻式寫就的十四行詩,附在1818年1月31日致雷諾茲的信中,被認(rèn)為是他以這種詩格創(chuàng)作最成功的作品之一。
  21. 這首詩所給的人,據(jù)說是濟(jì)慈在狐廳花園中曾偶爾一見的一個女子。
  22. 彭斯(R.Bums,1756—1796),蘇格蘭偉大的詩人。濟(jì)慈在訪問他的墳?zāi)购?,給弟弟托姆寫信說道:我在一種奇怪的、半睡的心情下寫了這篇十四行詩,我不知道為什么覺得那云彩。那天空。那房子,都是違反希臘風(fēng)和查理曼風(fēng)的。
  23. 奈拉斯,尼羅河的古稱。
  24. 《舊約·創(chuàng)世記》中記載,波提法的妻子引誘奴仆約瑟不成,惱羞成怒,反誣約瑟,使波提法把她關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。
  25. 本詩和以后兩首都是寫給詩人的戀人芳妮的。
  26. 這是濟(jì)慈的最后一首詩,寫于自英國赴意大利的海船上。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號