詠和平
啊,和平!你可是帶著祝福而來,
為了這被硝煙戰(zhàn)爭充斥的海島,
用你的慈悲面容來撫平我們的痛苦,
令這聯(lián)邦島國重拾明朗的笑顏?
我歡呼著迎接你的到來;我也歡呼
為你隨駕而侍的可愛伙伴們,
賜我完滿的喜悅吧——讓我如愿以償;
愿你鐘愛那柔美的山林仙子,
借著英國的快樂,也宣告歐洲的解放。
啊,歐羅巴!不要讓暴君以為
你還能像從前那樣屈服而卷土重來;
打碎那枷鎖吧,大聲喊出你的自由,
給予君王法律——別再給他們集權(quán):
恐怖歲月結(jié)束了,你將擁有好運(yùn)!
1814年
致柴德頓
哦,柴德頓!你的命運(yùn)多么的悲慘!你是哀傷與苦難之子!
你的雙眼過早地蒙上了死亡的陰霾,
而不久前,這雙眼睛才剛剛閃耀天才與崇高的光芒!
那聲音多么短暫,縱使雄渾高亢,
卻過早淪為斷章殘篇!那黑夜
竟然如此囂張地逼近你美好的早晨!你過早的殤逝
好似剛剛綻放一半的花朵,被暴風(fēng)雪摧敗凋零。
但這都已經(jīng)是過去:如今你在繁星之中,
在高高的九霄天上;向著旋轉(zhuǎn)的蒼穹,
你歌聲甜美悠長;和諧自在地飛揚(yáng),
超越了負(fù)義紅塵與人類的恐懼。
大地上自有好心人捍衛(wèi)你的名字,
不容他人貶損,用淚水滋養(yǎng)你的美譽(yù)。
1814年
致拜倫
拜倫,你的樂曲如此甜美憂傷,
令人們的從內(nèi)心深處生出柔情,
好似溫暖的慈悲,伴著不尋常的重音
演奏著痛苦的琴,而你就在一旁諦聽,
記下了樂音旋律,琴曲便不會消亡。
幽暗的悲傷并沒有減損你給人愉悅的本性;
你只是將不幸留給自己,
輕輕蒙上一輪清光,令它光芒萬丈。
好似彩云遮蔽了月魂精靈,
云朵邊緣炫放出耀眼的金輝,
琥珀色的光線從黑袍中穿透而出,
又好像云母石上美麗的波紋;
垂死的天鵝??!請繼續(xù)吧,繼續(xù)講述,
娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲涼。
1814年
寫于李·亨特先生出監(jiān)之日
有什么關(guān)系,因為向執(zhí)政者說了真話,
好人亨特被關(guān)入了牢房,然而自由如他,
精神不朽,依然自由自在,
正如那天空中的云雀,歡欣而不羈。
虛榮的奴仆?。∧阋詾樗诘却龁??
你以為他整天望眼欲穿地盯著獄墻,
等著你不甘愿地打開門鎖將他釋放?
哦,不!他更懂得快樂,且天生高貴!
他在斯賓塞的廳堂里徜徉游蕩,
采擷迷人的花兒;他翱翔
同勇者彌爾頓相伴于無垠長空。
他抵達(dá)天才的頂峰,那也正是他自己的領(lǐng)地,
帶著幸福飛翔。你們的名聲早晚會破產(chǎn),
而他的美名終將與世長存,誰能撼動?
1815年2月
哦,孤獨(dú)!
哦,孤獨(dú)!假若必須與你共處,
但愿別在那雜亂無章
灰蒙蒙一片的建筑里。請與我同登險峰——
那大自然中的瞭望臺——遠(yuǎn)眺山谷。
河谷覆滿花草,河水亮晶晶,
好似近在咫尺;讓我為你守望,
在枝葉茂密的樹叢中,有小鹿躍過
驚起野蜂一片,匆匆掠過的花叢。
即便我很樂于與你同游美景,
但我更愿意與純潔的心靈深交;
那里有情思優(yōu)美的精妙言語
令我靈魂愉悅,而且我相信
人的最高的樂趣正如此,
是一對相通的心靈投入你的懷抱。
1816年1月
“有多少詩人將歲月鍍了金”
有多少詩人將歲月鍍了金!
我總是幻想將他們當(dāng)作養(yǎng)料——
那美妙的詩章
或平凡,或崇高,總使我沉吟深思;
不時地,每當(dāng)我坐下來沉吟詩韻,
那些華美的詩章便涌進(jìn)我的腦海,
卻并不會引起嘈雜的混亂,
而是匯聚成和諧悅耳的樂章。
好似黃昏集合的無數(shù)聲響:
鳥的歌聲,樹葉沙沙低語,
水流潺潺,鐘聲低沉回蕩,
伴隨著莊嚴(yán)的聲音,成千上萬的
更多來自遠(yuǎn)方的無法識別的音響,
它們奏出美妙的樂曲,而不是聒噪喧嚷。
1816年3月
給贈我以玫瑰的友人
最近,我在怡人的田野間漫步,
適逢云雀在三葉草的蔥翠叢蔭間
搖落了顫動的露珠,而此時
冒險的騎士也正高舉起他滿是凹痕的盾牌;
我看到大自然奉上了最美的野生花朵——
一只剛剛綻放的麝香玫瑰,她迎著初夏
散發(fā)著清新的甜香;它秀頎優(yōu)美,
好像女王提泰妮婭手中揮舞的魔杖。
當(dāng)我盡享于她的芳馨的時候,
我想她遠(yuǎn)勝于園圃中的玫瑰:
但是威爾斯!自從你的玫瑰給了我,
我的感官就被她們深深迷倒,
她們悄聲細(xì)語,親切柔軟地請求
和平、真理和不變不移的友情。
1816年6月29日
久困于都市的人
久困于都市的人
最渴望見到朗朗晴空,
天空開顏,禱告者暢快地呼吸,
蔚藍(lán)的蒼穹滿是笑顏。
誰能比他更快樂,帶著一顆滿足的心,
倦了就躺在起伏的青草中,
偎在逸樂的地方,盡情地閱讀
優(yōu)雅的故事,講述一段苦惱的愛情。
傍晚他回到家去,一面仔細(xì)聆聽
夜鶯歌喉嘹亮,又不住地瞭望
云朵燦爛溢彩飛向天際,
他遺憾一天竟然這樣匆匆流逝;
仿佛天使墜落的淚珠,
從清明寂靜無聲地隕落。
1816年6月
給我的弟弟喬治
今天我已見過了許多奇跡:
太陽剛剛升起便用親吻抹去了清晨
眼中的淚水;詩神們
頭戴桂冠斜倚著黃昏金色輕柔的晚霞;
海洋無邊無際,深邃湛藍(lán),承載著它的
船只,礁石,洞穴,恐懼和憧憬,
它發(fā)出神秘的嘯聲,誰聽到了
都會想到悠遠(yuǎn)的未來與過去!
親愛的喬治!此時此刻我寫給你,
月光女神正通過她的絲幔悄然窺望,
好似她的新婚之夜,逍遙迷醉,
她的歡情只流露了一半。
可是,如果沒有與你的交流,
這天空和海洋的奇跡對我又有何意義?
1816年8月
初讀恰普曼譯《荷馬史詩》
我曾游歷許多金色的國度,
見到過許多美好的郡府與王國,
我還曾經(jīng)到過很多西方的海島,
那些曾被詩人獻(xiàn)頌給阿波羅的島嶼。
我常常聽人談起那片廣闊無垠的疆域,
睿智的荷馬在那里統(tǒng)轄著思維,
然而我從未能領(lǐng)略那里的芳馨一二,
直到恰普曼慷慨激昂地發(fā)了言。
我仿若窺見了蒼穹,
一顆新星沖入了我的視野,
好似壯漢科爾特斯,用鷹隼的雙眸
凝視著太平洋,而他的伙伴們
全都面面相覷,帶著訝異的猜想
靜默凝神,站在達(dá)利安的高峰之巔。
1816年10月
刺骨的寒風(fēng)陣陣
刺骨的寒風(fēng)陣陣,遍地低鳴,
林中樹木,一多半都已凋零枯萎;
天空的星星看上去多么冷冽,
而我還有好幾里路要走。
但我并不在乎天氣的嚴(yán)寒凄冷,
沒留意枯葉被寒風(fēng)吹得窸窸窣窣,
沒看見空中如銀燈般不滅的星星,
也不覺得距離溫馨的家還有那么遠(yuǎn):
只因我心中充滿了真摯的友愛,
剛剛在那小小的村舍中覓得
金發(fā)的彌爾頓盡訴悲辛衷腸,
他悼念摯友里西達(dá)斯的溺亡;
述說穿著青衣的可愛的勞拉,
還有頭戴榮耀桂冠的忠誠的彼得拉克。
1816年10月
清晨別友人有感
送我支金筆吧,讓我依靠著
一叢奇妙的花,在那遙遠(yuǎn)神圣的仙境;
給我張白紙,比星星還要明亮素潔,
或是給我天使的芊芊玉手
奏響天堂里的銀色豎琴,誦唱圣樂:
讓綴滿珍珠的香車來來往往,
粉紅的裙裾,撩動的長發(fā),和鑲鉆的寶瓶,
乍隱乍現(xiàn)的翅膀,目不暇接,
仙樂悠揚(yáng)繚繞在我的耳際。
當(dāng)曼妙的樂章奏到即將休止的時分,
便讓我寫下榮耀的詩行,
充滿奇跡、輝煌的天堂圣境:
我的靈魂在攀登凌霄的高峰!
它怎能忍受這么快就孤獨(dú)。
1816年10—11月
給我的兄弟們
小小的、跳躍的火舌,在新添的煤爐里閃耀著,
它們微弱的爆裂聲打破了寂靜,
好像是家庭之神在冥冥中的細(xì)語,
在守護(hù)著兄弟們友愛的靈魂。
當(dāng)我窮盡天地地搜尋詩句時,
你們的眼睛卻帶著迷蒙
凝視著那深邃的大部頭,
它的奧義常常在夜晚慰藉我們的煩憂。
今天是你的生日,托姆,我高興
這一天過得靜好安寧。
愿我們能擁有更多這樣的日月,
讓我們能夠共度這樣的黃昏,安詳靜謐
品嘗世間真正的歡樂,直到那個偉大的聲音出現(xiàn),
呼喚我們回歸天庭。
1816年11月18日
致海登(一)
高尚的情懷,渴望友善的言行,
對美名偉岸的尊貴人物心懷傾慕,
他們往往無聞棲身于平凡市井,
居于嘈雜街巷,或是隱沒在密林深處;
我們認(rèn)為天真無知的人
卻常常擁有不放棄的堅強(qiáng)意志,
那群可悲的放貸的商人們
早該感到驚異、羞恥和無地自容。
多么榮耀啊,為了理想和榮耀
孜孜不倦勇敢耕耘,鍥而不舍的天才們!
用不屈不撓的意志,去摧滅惡意的
嫉妒與中傷,令它們丑態(tài)畢露,
數(shù)不盡的靈魂都在無聲地贊揚(yáng)歌頌,
他是人們心中的國之驕子。
1816年11月
致海登(二)
偉大的靈魂來到紅塵世間;
他是屬于云朵、瀑布和湖水的,
他昂揚(yáng)振奮,守護(hù)在赫爾維林的高峰,
從天使的翅膀中獲得新的能量;
他是屬于玫瑰、紫羅蘭和春天的,
他和善微笑,為了自由被鐵鏈禁錮,
?。∷麉s如此堅定而不屈服,
絕不遜于拉斐爾耳語的語言。
還有一些靈魂站在他的近旁,
他們走在未來時代的前沿;
他們賦予世界另一種心跳,
另一種脈動。難道沒有聽到
那聲巨響的前奏?——
聽聽吧,普天之下的世人,你們將啞口無言。
1816年11月
憤于世人的迷信而作
教堂的鐘聲陰郁而鳴,陣陣作響,
它召喚人們?nèi)チ硪环N祈禱,沉溺其中,
另一種黑暗沮喪,更深的煩憂,
使得人們更專注地傾聽布道者的宣講。
顯然人們的頭腦已被施了魔咒,
緊緊地被束縛,他們每個人
都寧愿拋棄爐邊的歡愉和美好的歌曲,
寧愿與內(nèi)心高尚的人斷絕往來。
鐘聲不停地響,我感到悲涼,
仿佛墜入墳?zāi)怪械年幚?,我怎能不?/p>
那些人已如燈盡油枯,
那是他們的聲聲嘆息,悲音中他們正走向
沉淪;而芬芳的花朵總會生長盛開,
榮耀榮光的世界終會到來。
1816年12月
蟈蟈與蟋蟀
大地之歌從不會消亡;
當(dāng)小鳥們抵不過烈日而眩暈,
不得不躲進(jìn)綠蔭中時,有個聲音卻來了,
躍過重重藩籬,沿著剛剛割過的草場,
那是蟈蟈;他來領(lǐng)個頭兒
開始了夏日奢華的盛會,他無休無止
盡享歡欣,感到疲倦困累時
只消在小草下片刻的清涼小憩。
大地之歌從不會終止;
嚴(yán)冬孤寂的黃昏,當(dāng)寒霜
將萬物冰凍入沉寂,卻從爐邊
想起了蟋蟀的歌聲,爐火溫暖慵懶,
人們聽得恍惚迷離昏昏欲睡,
仿佛又聽見青草間蟈蟈的吟唱。
1816年12月30日
致柯斯丘什科
啊,柯斯丘什科!你偉大的名字
是一次豐收,滿載著高貴的感情;
對我們而言,它像是榮耀的鐘聲
來自廣闊天際——一支永恒的樂曲。
此時它告訴我,在那未知的世界里,
英雄們的名字破云而出,
化作音樂,永遠(yuǎn)地回旋在
無垠廣袤的晴空和繚繞星際。
它還告訴我,在那些歡愉的歲月,
世間有善良的精靈行走,
你的名字、與阿弗烈德、和遠(yuǎn)古偉人
這些名字和合于一,便有驚人的效應(yīng),
一曲嘹亮的贊歌誕生,悠遠(yuǎn)地
飄蕩直至上帝居住的處所。
1816年12月
給G.A.W
低眉淺笑、暗送秋波的少女,
一天中在哪個奇妙的瞬間
你顯得最可愛?是你說話時
到達(dá)甜蜜忘我的境界?
或是你凝神靜默
沉吟思索在神往之地?或是,突然跑出去
披著清晨的長衫去迎接黎明第一抹陽光,
你一路雀躍卻又小心不去踩踏那嬌嫩的花朵?
也許你紅唇微張之時最可愛,
出神而忘了合攏,專心聆聽著,
但你卻因此而顯得格外完美靈慧,
我真的說不清哪一種最美;
正如無法說清阿波羅身前的三位女神
究竟是誰更加溫婉雅致。
1816年12月
“呵,在夏日的黃昏”
??!我多么喜愛,在夏日的黃昏,
當(dāng)云霞光芒萬丈渲染布滿了西天,
亮白的云靠著溫馨的西風(fēng)休憩,
我多么希望遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開一切
所有卑微的念頭,暫時解開煩憂,
跟那些微小的愁緒告別;隨意輕松地去尋訪
自然織就的美麗,遍滿芳香的花野,
在那里暫且讓靈魂獲取片刻歡愉
那里的俠義忠貞能溫暖我的心胸,
懷念彌爾頓的命運(yùn),錫德尼
的靈柩,
他們正義的形象佇立于我的心中,
說不定我還能借著詩歌的翅膀飛翔,
飽含著哀傷而溫暖的熱淚會灑下,
當(dāng)那婉轉(zhuǎn)動人的哀傷迷住了我的雙眼。
1816年
“漫長的冬季將逝”
漫長的冬季將逝,
濃霧黑暗不再壓向我們的平原,
從南方送來了和煦暖陽,清除掉了
那病懨懨的天空里一切刺眼的污漬。
從痛苦中解放的時光,迫切地
想要享受久失的權(quán)利,那是五月的感覺,
眼瞼還殘留著沒來得及離去的寒氣,
卻像玫瑰花瓣上跳躍的夏日雨滴。
恬淡的思緒涌現(xiàn)在心頭,像那些綠葉啊,
果實(shí)啊,秋天艷陽啊,
在黃昏里靜靜微笑的稻谷啊,
薩福的甜美面頰,嬰兒熟睡的酣甜,
沙漏中慢慢流逝的細(xì)沙,
林子里的小溪流,一個詩人的逝去。
1817年1月31日
寫在喬叟的故事《花與葉》的尾頁
這美妙的故事像一片小樹林:
甜美的詩行好似綠葉枝條交織,
讀者沉浸在這個小小的天地
四處流連,全心投入其中,
很多次他感到有如露珠滴落,
清涼而不經(jīng)意地打濕了他的面頰,
他還跟隨著鳥兒的歌聲
探尋到那細(xì)腳紅雀的幽深小徑。
啊!明凈的單純竟是這般有力!
雅韻的故事竟是如此富于魅力!
我盡管對這榮耀渴望已久,
而這一刻,我卻只是滿足地躺在草地上,
好像兩個啜泣的孩子,沒人理睬,
只有知更鳥能聽到,默默傷悲。
1817年2月
初見愛爾金壁石有感
我的靈魂如此脆弱——無常
像不情愿的夢沉重地壓著我,
每一件極致想象的巔峰之作,以及神造一般的杰作,
都在告訴我,我必將死亡,
像是患病的鷹隼,只能仰望著天空。
然而哭泣卻又未免奢侈,
盡管我無法駕云御風(fēng)抵達(dá)靈霄
去獲得那一睜眼就已錯過的新鮮晨光。
這極盡輝煌想象的腦力之作
帶給我不可名狀的糾結(jié),在心頭紛紛擾擾,
這些炫目的奇跡刺得人心痛:
這古老的希臘的壯闊戰(zhàn)勝了時光,
帶著灰白的海浪,
還有太陽,以及一抹雄渾壯美。
1817年2月
獻(xiàn)詩——給李·亨特
先生
榮耀和瑰美都已過去、消散;
當(dāng)我們在清早出游的時候,
就已見不到那裊裊的香煙
向著東方飛去,去遇見微笑的時光;
不再有陳群結(jié)伴的快樂少女
拋灑婉轉(zhuǎn)的妙音,提著一籃藍(lán)稻谷、
玫瑰、石竹花、紫羅蘭,去裝點(diǎn)
那為了迎接早春五月的百花神壇。
不過還有詩歌這樣的樂趣,
令我僥幸感到幸運(yùn)和福氣:
在這樣的時代,得到樹蔭的庇佑,
固然找不到了牧神,我尚能感受自由,
蔥郁濃蔭的奢美,讓我還能夠懇求你
笑納這一份微不足道的獻(xiàn)禮。
1817年3月
詠滄海
他發(fā)出恒久的低低耳語,回蕩著
荒涼的礁岸,又帶著他兇猛的海潮
奔涌湮沒千巖萬穴,直到
赫卡特用咒語在所有巖洞中留下欷歔。
他也時常溫和安詳,
哪怕是最最微小的貝殼偶然失落,
也會有那么好些天,沒有海浪來挪動它們,
上一次肆虐的狂風(fēng)此時也暫時收手。
哦,如果你的眼睛感到枯燥疲倦,
就去看看這無邊的汪洋吧;
哦,如果你的耳朵受夠了喧鬧繁雜,
或是聽膩了音樂會,
也不妨去坐在那古老的巖洞口,靜靜冥想,
直到恍然間,仿若一眾海神的歌聲響起!
1817年4月
快哉英倫
快哉英倫,我由衷感到滿足,
這里一片蔥蘢茂郁,勝過任何異鄉(xiāng),
這里輕風(fēng)拂過高高的樹林,吟唱著
古老的傳說,異地的風(fēng)如何能比:
但有時我也會苦苦尋覓
意大利的朗空艷晴,心中渴望著
攀登上阿爾比斯山巔的寶座,
渾然忘卻凡俗塵世的爭名奪利。
快哉英倫,少女們天真爛漫,
她們淳樸無邪,令我心動沉醉,
雪白的手臂默默地挽住你;
但我卻也時常盼望見一見
那些美目含情的風(fēng)雅麗人,聽聽她們的歌,
且與她們在夏日的溪水中同游嬉戲。
1817年
重讀莎翁《李爾王》
哦,金嗓子的傳奇,琴鳴的韻律!
披著華美羽毛的海妖,來自遠(yuǎn)古的女王!
在這個冬日請停下你的歌聲和演奏,
合上你的殘卷書頁,請保持靜默;
再見!我要再一次歷經(jīng)烈焰,
天道和人間對立沖撞相互殘酷的詛咒,
我必須再一次重新品嘗
莎翁這又苦又甜的奇異鮮果;
一代詩宗??!阿爾比安的云天,
你把雋永深邃的主題一路傳來!
當(dāng)我深深地走進(jìn)這古老的橡樹林,
不要讓我在這夢幻里沉迷漂泊,
當(dāng)我燃燒殆盡,
請給我以浴火鳳凰的重生之翼,飛向熱望。
1818年1月22日
當(dāng)我憂慮,自己會太早逝去
當(dāng)我憂慮,自己會太早逝去,
我的筆卻還未能寫盡頭腦中的豐盛思緒,
還沒有那堆疊成山的書本,在字里行間
好像谷倉中囤積的成熟的谷粒;
當(dāng)我見到大塊的云朵,象征著高貴的傳奇,
夜空中的面孔浮現(xiàn)在繁星間,
想到自己將要不久于人世,
卻沒有機(jī)會去用那魔法之手幻化陰云;
當(dāng)我感到,轉(zhuǎn)瞬即逝的佳人,
只怕我也無緣再向你凝望,
還未曾體驗?zāi)菦]有答復(fù)的愛情,
來不及沉醉其中;于是
萬丈紅塵中我孤身一人,佇立思索,
直到愛情和名聲幻化無痕地沉沒。
1818年1月31日
給——
五年了,時光的潮水起起落落,
漫長的光陰如細(xì)沙般反反復(fù)復(fù)地經(jīng)過沙漏,
自從我陷入了你的美貌羅網(wǎng),
也被你那裸露的手臂輕輕俘獲。
可是,我總是望向午夜的空中,
總是在記憶中見到你燦然的目光;
總是在見到玫瑰嫣紅的花瓣,
心兒就會飛向你的面頰;
只要看到花蕾綻放,
我的耳邊就會深情地想念你的唇際,
等待著那里吐出一句愛的言語,吞下它
那甜蜜仿如一種錯覺。你已經(jīng)
用甜蜜的記憶沖淡了一切光芒,
你令我心中的歡樂總是帶著憂傷。
1818年2月4日
致斯賓塞
斯賓塞!有一個艷羨你的崇拜者,
一個隱藏在你的密林深處在那叢林之間,
昨晚他請求我答應(yīng)
要精心為你撰寫一篇美文去愉悅你的耳朵。
可是,靈動的詩人,那不可能??!
一個久居于寒冬大地的人
無法升起像太陽神一般烈焰燃燒的翅膀,
用金色羽毛的筆去書寫一篇?dú)g樂晨頌。
也不可能一下子擺脫苦役,
去繼承接管你的精神靈感;
花朵必須飲足了自然土壤中的營養(yǎng),
方能綻放艷麗的芬芳;
等到夏天再來找我吧,
為了取悅他,我愿意那時試試我的筆。
1818年2月5日
人的四季
四季周而復(fù)始成為一年,
人的腦海中亦有四季時令,
他有朝氣的春天,當(dāng)天真明快
把所有的美好都盡收囊中。
他有奢華的夏天,
當(dāng)春的榮光已成為他回味追思的青蔥歲月,
他沉湎其中,被夢境捕獲,
便接近了天堂:寧靜的港灣。
他的靈魂便有了秋天,此時他的翅膀
收攏著,他滿足、自得,
慵懶沉醉——任由美好事物
像門前的河流般在眼前流過。
他還有冬天,是的,蒼白而變形的,
不然,他便真是超越了人的天性。
1818年3月
訪彭斯墓
這小鎮(zhèn)、這墓園、和這西沉的斜陽,
這云朵、這樹木、和這圓頂山的一切,
固然美麗,卻是冰冷、陌生、宛若一夢,
我很早以前夢見過,如今又重現(xiàn)眼前。
夏天這樣短促而蒼白,
仿佛只是從冬天過渡的片刻喘息,
星星藍(lán)如美玉,卻毫無溫暖光芒,
一切都是冰冷的美;痛苦沒完沒了,
誰能像米諾斯那樣聰慧,懂得品味
真實(shí)的美,而又不使她
染上病態(tài)的想象和虛弱的驕傲之氣。
投擲向那灰白的暗影!彭斯!我一直
敬重著你。偉大的精魂啊,隱去吧!
我深悔冒犯了你故鄉(xiāng)的天空。
1818年7月1日
寫于彭斯誕生的村屋
這平凡的身軀不滿前日壽命,
哦,彭斯,此刻走進(jìn)了你的小屋,
你曾在這里夢想過獨(dú)享鮮花之灣,
沉浸在幸福之中,忘記了命運(yùn)的擺布。
你的威士忌激奮著我的血脈,
我頭腦發(fā)輕,為你的偉大詩魂而暈眩,
我的雙眼被迷幻而仿佛失明,
幻想也沉醉了,撲倒在它的終點(diǎn)。
盡管如此,我依然站在你的地板上,
能夠打開你的窗去尋覓
那些你曾經(jīng)一遍遍地逡巡的牧場,
依然能夠深摯地、由衷地思念你。
我還能為了你的名字而痛飲一杯——
微笑吧,在幽冥的暗影里,這正是你的美譽(yù)!
1818年7月
詠阿麗莎巉巖
聽著!那如金字塔一般的海上巨巖,
請用你海鷗般的嗓音回答我:
你的雙肩何時披上了巨浪滔天?
你的額頭何時不見了陽光燦爛?
這有多久了呢,當(dāng)大自然鬼斧神工
令你離開沉睡的海底,將你托舉到半空,
你的眠床,從此伴著雷鳴電閃,披著陽光
灰云便是你冰冷的被衾。
你不回答,是睡得酣沉嗎?
你一生便在這兩種沉寂中永恒——
此時在半空,原先在海底。
先是伴隨著鯨魚,后又相守著蒼鷹——
地殼的震怒將你高聳出了海綿,
除此誰又能將你這巨靈喚醒!
1818年7月10日
致荷馬
被困于無知中孑然一身,
乍然聽說你,聽說那基克拉迪群島,
我像是一個坐在海邊深深渴望的人
想要尋訪海底深處的海豚珊瑚礁。
你竟是個盲人!但那障眼的帷幕早已裂開,
約夫打開了天堂的帷幕請你入住,
海神為你建造了浪筑的帳篷,
牧神也邀請野蜂為你吟唱歌曲;
啊,黑暗的邊緣總會升起亮光,
懸崖上也有沒被踐踏的芳草,
黑暗的午夜里,曙光正含苞待放,
失明的人卻能擁有更為敏銳多重的視力;
這好似一種靈視,正如遠(yuǎn)古
戴安娜女王,她主宰著人間、天堂和地獄。
1818年8月
詠睡眠
啊,靜謐午夜里溫柔的安魂者,
用細(xì)心的手指輕輕闔上
我們喜愛幽暗的雙眼,為它遮擋
光亮,令它躲進(jìn)那神圣的遺忘之鄉(xiāng)。
啊,酣甜的睡眠!如果你愿意,就請
在唱誦的中途,便合上我的雙眼,
或者等到那聲“阿門”之后,
請你好心地把催眠的罌粟灑在我的床邊
請救救我,否則那消逝的日光
又將重新照上我的枕邊,引起陣陣憂思;
請救救我,遠(yuǎn)離這好奇心,
它好像鼴鼠一般,在黑暗中有力地鉆行:
請把鑰匙在潤滑的鎖孔間輕輕轉(zhuǎn)動,
把我的靈魂鎖進(jìn)寂靜的靈棺。
1819年4月
詠名聲(一)
名聲,好像一個野姑娘,卻依然
對那些卑躬屈膝的祈求無動于衷,
那些莽撞的男孩兒倒是討她喜歡,
最傾心的是那些滿不在乎的心靈;
她是個吉卜賽女郎,對于那些
離開她就渾身難耐的人,她不理不睬,
而且她朝三暮四,聽不進(jìn)去竊竊閑談,
要是聽見誰在談?wù)撍?,便會心生怨恨?/p>
這個地道的吉卜賽姑娘,生在奈拉斯,
她是善妒的波提法之妻的妹妹,
單戀的詩人們啊,該用輕蔑回報她的蔑視;
失戀的藝術(shù)家們啊,別再如此癡狂迷醉!
就向她報以風(fēng)度瀟灑的一躬,說聲再見——
說不定她正喜歡如此,會緊緊跟在你的后面。
1819年4月30日
詠名聲(二)
多么狂熱的人??!他無法心平氣和地
面對自己終歸有限的時日,
他糾結(jié)而消磨著生命每一篇書頁,
親自剝奪了自己名譽(yù)的貞操;
這好似玫瑰要去摘下自己的花朵,
李樹要去搖落自己薄霧中的繁花,
又像是水泉女神,頑皮的精靈
用污濁的泥水玷污了自己的仙境;
可是,玫瑰依然在枝頭,
等著暖風(fēng)的親吻和蜜蜂的采擷,
李樹依然盛開一身紅色的衣裳,
湖水也還是那么晶瑩澄澈:
為什么,為了名聲的人卻要執(zhí)著求取
信奉邪教,而最終無可救贖?
1819年4月30日
如果英語
如果英語的詩韻必須受到制約,
可愛的十四行詩,也只能戴上鐐銬,
盡管痛苦,好像安德羅墨達(dá)一般,
如果我們必須受到格律的限制,就讓我們找一找,
為詩歌編制更為精美的草履穿上,
讓詩神更為輕盈;
我們審視豎琴,捻撥掂量每一根琴弦,
那發(fā)出的音律,就讓謹(jǐn)慎勤勞的聽覺
細(xì)心校準(zhǔn)聆聽它們的張力,
好像是貪財?shù)倪~達(dá)斯;
我們惜墨如金地慎用音韻,就連那些枯枝
也被善用地編織成桂冠;
這樣,就算我們無法解救繆斯,
至少她還能為自己戴上花冠。
1819年5月
“白天逝去了”
白天逝去了,一切甜蜜也隨之而逝!
甜美的嗓音和紅唇,柔軟的手,酥軟的胸,
溫情的呼吸,輕柔的耳語,低聲如夢,
明亮的雙眸,美好的體態(tài),以及柔軟的腰身!
一切都如鮮花一般凋謝了,
我曾見過的最好的美景也凋謝了;
我雙臂曾擁抱過的最美的身軀也凋謝了;
那聲音、溫暖、潔白和極樂,全都凋謝了——
一切都無緣無故地消退,恰在黃昏降臨時分——
黃昏,本是假期,良宵
正該開始帷幕中細(xì)密的濃情愛意,
正可以編織香幔以便遮蔽歡愉;
但是,今天我已飽讀愛的彌撒書,
他會讓我安眠,看著我齋戒禱告。
1819年10—12月
燦爛的星
燦爛的星!我祈愿你能如我一般堅持——
并非高懸在夜空里獨(dú)自發(fā)出炫美之光,
并且不輟地守望著,睜著永恒不倦的雙眼,
好像是大自然里的隱士,堅韌無眠,
海潮翻涌像大地的傳教士,
為海岸線環(huán)繞生活的人們洗禮清潔,
或是凝視著初飛的白雪,
漸漸覆蓋了高山和谷底——
不——我只是希望堅定地
枕在愛人溫暖成熟的胸脯上,
感受著它柔和地起起落落;
永遠(yuǎn)清醒地感知那甜蜜的起伏,
還要不斷地、不斷地傾聽著她溫柔的呼吸,
就這樣活著——或者沉醉死去。
1819年
致芳妮
我求你,疼我、愛我!是的,愛!
仁慈的愛,從不會挑逗、耍弄,
一心一意地、堅定不移地、坦誠地愛,
沒有偽飾,透明無瑕,純潔無染!
啊,讓我完全地?fù)碛心恪浚?,屬于我?/p>
形體,金發(fā),那甜美細(xì)膩的情趣,
愛啊,你的吻,你的手,你那動人的雙眸,
溫暖、潔白、圣潔、銷魂的胸脯——
你,你的靈魂,請心疼我,全給我,
不要有一絲一毫的保留,否則,我就去死,
或者活著,淪為被你憐憫的奴隸,
迷茫,憂傷,沒有了自我
生活的目標(biāo)——我的精神品味
也從此麻木全失,我的野心壯志也從此消亡!
1819年10—12月
接過李·亨特送來的桂冠
時光分秒飛逝……直到此時
還沒有任何神秘力量來引領(lǐng)我的思想
進(jìn)入那得爾斐迷宮。我真想
抓住那不朽的思想來償還
我欠這善良詩人的,他已給我冠上
至高榮譽(yù)在我雄心壯志的頭頂。
頭上有兩彎月桂枝——這簡直是痛苦,
當(dāng)我意識到這頭上的冠冕,
時光仍在飛逝,美夢卻始終不來,
在我所期冀的光彩奪目中;卻只看到
世界至高的獎賞被踐踏,
包括那頭巾、皇冠和尊貴王權(quán)——
我隨即陷入了無休止的猜疑:
所有這些榮耀是否真實(shí)存在。
1816年6月
致看見了我桂冠的姑娘們
在這廣闊豐茂的大地上,有什么
比月桂枝編就的桂冠更可愛?
也許是那繚繞的月暈吧,或是
洋溢在唇邊的甜美三重唱樂曲;
或者你會說是那初露
綴在清晨的玫瑰上,或是那潺潺的溫柔
在海面上播撒著的層層細(xì)浪;
但是這些比擬都還不夠,
那么世間竟沒有什么與之堪比嗎?
那銀色的四月的淚?還是五月的青春?
或者,那蝴蝶般輕盈的六月風(fēng)?
不——這些無法更改我的心,
我所鐘愛的棕櫚葉——它將永遠(yuǎn)
向你們尊貴的雙眸致以敬意。
1816年6月
詠勒安得畫像
甜美的姑娘們,端莊地到來,
眼簾微垂,收斂的眼波
在忽閃的眼瞼中深藏閃動,
又用皙白的玉指將長發(fā)微微梳攏。
好似那樣的溫柔,你們無法得見、
不可觸及,像是你美貌的犧牲者,
讓他年輕的靈魂沉入暗夜,
沉入那意亂情迷的陰沉的海。
這年輕的勒安得正跋涉向著死亡,
幾近瘋狂,他要把熱切的唇
印上希羅的面頰,用笑容迎接她的微笑。
哦,可怕的噩夢!看看他的身體多么沉重,
埋沒在了死亡的海洋;手臂和肩膀掙扎幾下,
他便去了;那多情的呼吸升騰成泡沫四散!
1817年8月
寫在本·尼維斯山巔
給我上一課吧,繆斯,大聲地講出來
在這云山霧罩的尼維斯之巔!
我望見那巨大山口,深深隱藏,
茫茫云靄覆蓋了山谷;正如我所知——
人們認(rèn)為的地獄樣子;我抬頭仰望:
那里亦是一片茫茫,天堂也如此,
人們口中的天堂;云霧蒸騰繚繞
在我腳下的大地之上;即便如此,
人們看到的自己也正是如此朦朧,
在我腳下是嶙峋的山石
正如我所知,這可憐愚昧的精靈,
我踏上它們,眼前所見的一切
皆是迷霧和峭壁,不僅是這座山峰,
在思想和精神的領(lǐng)域一樣如此。
1818年8月2日
今夜我為何發(fā)笑
今夜我為何發(fā)笑?沒有聲音回答,
上帝不答,嚴(yán)苛的惡魔也不答,
不論天堂或地獄,都不屑回答,
如此我只得轉(zhuǎn)向拷問人類心靈:
心靈啊,你和我都在此悲傷,又很孤單,
可是為何我要發(fā)笑?哦,致命的痛苦!
哦,黑暗啊黑暗!每當(dāng)我要悲嘆,
問天堂、問地獄、問心靈卻都是徒勞。
為何我要發(fā)笑?我知道這生存的契約,
我幻想它能向著極樂無限伸展,
然而也許這個午夜我便停止不前,
眼見那俗世的彩旗被撕成碎片。
詩歌,美名,和那濃郁芳香的美人,
死亡卻更濃烈——死是生的最高報償。
1819年3月
一個夢,讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段后
當(dāng)赫爾墨斯展開他輕盈的翅膀,
隔板上的阿爾戈斯神魂顛倒,昏沉睡去;
接著是得而斐的蘆笛,我的游魂將它奏響,
演奏、沉迷、征服、失去……
龍族的上百雙巨眼
見它已經(jīng)沉沉入睡,便飛向遠(yuǎn)方——
不是那冰天雪地的伊達(dá)山頂,
也不是那傷透約夫的心的騰陂河谷;
而是去悲傷地獄的第二圈。
這里狂風(fēng)席卷,風(fēng)過之處
驟雨冰雹,愛人們無從訴說
他們的哀怨悲傷。我見他們雙唇蒼白,
我吻著的柔唇同樣蒼白,而一樣的狀況
我追隨著,那愁云慘霧的風(fēng)暴。
1819年4月
- 柴德頓(Thomas Chatterton,1752—1770),英國文學(xué)史的最短壽詩人之一,不滿18歲就因見棄于文壇而自盡。他死于華茲華斯出生之年,華翁在《果決與自立》一詩中慨嘆詩人在世,每始于喜悅而終于絕望,特別提到柴德頓與彭斯。濟(jì)慈寫此詩時才19歲,未必想到自己也會夭亡,只是惺惺相惜而已;可是“夜色忽至,緊追你的朝霞”豈不是也應(yīng)在他自己身上?幸運(yùn)的是,他畢竟比柴德頓多活了八年,才能趕寫出更多杰作,在文壇的貢獻(xiàn)更大。
- 李·亨特在《探索者》雜志上發(fā)表評論攝政王的文字,被判處罰金及兩年禁閉。他在監(jiān)獄中繼續(xù)編輯工作,友人拜倫等都曾前往獄中探視他。他于1815年2月2日出獄時,濟(jì)慈曾拜訪并表示祝賀。
- 這是濟(jì)慈公開發(fā)表的第一首詩作,刊登于1861年出版的《觀察家》雜志上。
- 提泰妮婭,妖仙的女皇,見莎士比亞的《仲夏夜之夢》。
- 指查爾斯·威爾斯(Charles Wells,1799—1879),濟(jì)慈弟弟托姆的同學(xué),曾寫過一些小說和劇本。
- 海登(B.R.Haydon,1786—1846),英國畫家,主要繪宗教及愛國題材的歷史畫,認(rèn)為這對國民有巨大的教育意義。但他的畫不能在資產(chǎn)階級社會里售出,終于因忍受不了生活的壓迫而自殺。
- 本詩前八行所指的人為華茲華斯、亨特及海登。
- 赫爾維林(Helvellyn),英國北部的山峰。
- 拉斐爾(Raphael,1483—1520),意大利文藝復(fù)興時期的偉大畫家。
- 柯斯丘什科(Kosciusko,?一1817),波蘭的愛國志士,曾參加美國獨(dú)立戰(zhàn)爭,并為了爭取波蘭的自由,在1792年率領(lǐng)4000人抵抗俄軍16000人。波蘭屈服后,他于1794年再起而抵抗俄普聯(lián)軍,失敗被俘。被釋后卜居倫敦及巴黎,享受著自由戰(zhàn)士的榮耀。
- 阿弗烈德(Aifred,849—901),撒克遜王,以開明著稱。他曾振興文學(xué),并譯有哲學(xué)及歷史著作多種。
- G·A·W,喬治安娜·奧古斯塔·威利,后來成為喬治·濟(jì)慈(濟(jì)慈弟)之妻。
- 阿波羅,日神,司藝術(shù)。
- 彌爾頓,因反對帝政和參加清教革命,皇室復(fù)辟時,曾被捕并失去大部分財產(chǎn)。
- 錫德尼(P.Sidney,1554—1586),英國詩人及政冶家。在與西班牙作戰(zhàn)時,受傷而死。
- 薩福(Sappho),古希臘的女詩人,寫有很多愛情詩。
- 希臘神殿的古壙畫及雕飾被英國人愛爾金劫至英國,所以被稱為“愛爾金壁石”,置于大英博物館中。
- 這首獻(xiàn)詩是印在濟(jì)慈第一本詩集的首頁上面的,出版于1818年3月。
- 李·亨特(Leigh Hunt,1784—1859),英國作家及詩人,《觀察者》雜志的主編。他初次發(fā)表了濟(jì)慈的詩,并予以評論。濟(jì)慈通過他而認(rèn)識雪萊,他也是拜倫的友人。
- 濟(jì)慈第一首采用莎士比亞韻式寫就的十四行詩,附在1818年1月31日致雷諾茲的信中,被認(rèn)為是他以這種詩格創(chuàng)作最成功的作品之一。
- 這首詩所給的人,據(jù)說是濟(jì)慈在狐廳花園中曾偶爾一見的一個女子。
- 彭斯(R.Bums,1756—1796),蘇格蘭偉大的詩人。濟(jì)慈在訪問他的墳?zāi)购?,給弟弟托姆寫信說道:我在一種奇怪的、半睡的心情下寫了這篇十四行詩,我不知道為什么覺得那云彩。那天空。那房子,都是違反希臘風(fēng)和查理曼風(fēng)的。
- 奈拉斯,尼羅河的古稱。
- 《舊約·創(chuàng)世記》中記載,波提法的妻子引誘奴仆約瑟不成,惱羞成怒,反誣約瑟,使波提法把她關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。
- 本詩和以后兩首都是寫給詩人的戀人芳妮的。
- 這是濟(jì)慈的最后一首詩,寫于自英國赴意大利的海船上。