《獻(xiàn)給希特勒的花》[1]詩(shī)選
歸途
最終,我沒(méi)再像
樹(shù)葉和深埋于土的花瓶一樣
迷失
還輪不到我
我只會(huì)讓你再三考慮
你肯定要說(shuō)我忘恩負(fù)義
我在茫無(wú)目的的愛(ài)中
流盡了熱血
你說(shuō)得對(duì)
那樣的熱血
從來(lái)沒(méi)贏得星辰的眷顧
你知道如何對(duì)我呼喚
盡管現(xiàn)在人聲鼎沸
這只會(huì)迷惑氣息
我倆誰(shuí)都不能忘記
我們的舞步
你吐出的字眼
把我從塵土中拉了出來(lái)
是的,我渴望你
多過(guò)樹(shù)葉渴望爽朗的天氣
花瓶渴望雙手的撫慰
是帶著人性狹隘的渴望
這會(huì)讓男人拒絕任何領(lǐng)域
除了自己
我在你旅程中意想不到的地方
期盼著你
正如你只在歸途中
才會(huì)拾起的羽毛
和那把生銹的鑰匙
在一切都清澈后
那遙遠(yuǎn)而痛苦的目的地
在你的生活中毫無(wú)改變
[1] 本章詩(shī)歌均選自《獻(xiàn)給希特勒的花》,此為萊昂納德·科恩的第三本詩(shī)集,繼小說(shuō)《至愛(ài)游戲》之后,由麥可蘭德&斯圖爾特出版公司于1964年出版。科恩原來(lái)想取名《鴉片與希特勒》,但考慮到很可能會(huì)刺激讀者和文學(xué)評(píng)論家,最終改名。與其他和阿道夫·希特勒有關(guān)的作品一樣,此詩(shī)集當(dāng)時(shí)也受到了爭(zhēng)議,科恩雖然羞澀,但并不懼挑戰(zhàn)權(quán)威。