踏莎行
祖席離歌[1],長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)。畫(huà)閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍。
注釋
[1]祖席:餞行的酒席。古代出行時(shí)祭祀路神叫“祖”。
輯評(píng)
明·王世貞《藝苑卮言》:“‘斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)’,又‘春來(lái)依舊生芳草’,淡語(yǔ)之有致者也?!?/p>
點(diǎn)評(píng)
詞寫(xiě)送別全程。長(zhǎng)亭餞別,離歌哽咽。雖然“行人”的航船已隨波遠(yuǎn)去,卻仍站在船頭隔著飄飛的塵土不斷回頭遙望;“居人”的馬匹也久久地站在岸邊背映叢林在高聲嘶叫。正如江淹所說(shuō):“黯然銷魂者,唯別而已矣。”(《別賦》)不過(guò),這只是“別賦”的一般場(chǎng)景。下片才把離情別恨升華到一個(gè)新的高度。畫(huà)閣中的居者無(wú)法忍受離情的折磨,只好登上高樓絕頂縱目遠(yuǎn)望,但他望見(jiàn)的卻只是西去斜陽(yáng)映射著平靜的水波靜靜地流向遠(yuǎn)方。隨著行人的遠(yuǎn)去,無(wú)窮無(wú)盡的離愁隨之蔓延,乃至“天涯地角”無(wú)處不在。唐圭璋說(shuō)此詞“足抵一篇《別賦》?!辈⒎沁^(guò)譽(yù)。