正文

第一章 語言:新詩起點的一致性

胡適、胡懷琛詩學(xué)比較研究 作者:余薔薇


第一章 語言:新詩起點的一致性

早期白話詩人的詩學(xué)探索首先是語言問題。白話能否入詩,曾引來以胡適為中心的留美朋友圈的大量批評與討論;文白之爭也曾在國內(nèi)熱鬧沸騰。胡適與胡懷琛在詩歌語言上所秉持的態(tài)度,決定了其詩歌創(chuàng)作中的體式、音節(jié)等諸多問題,并凝定成其各自詩學(xué)理論的核心內(nèi)容。

胡適圍繞他的白話詩實驗及其成果《嘗試集》發(fā)表的一系列言論:《談新詩》(1919)、《〈嘗試集〉自序》(1919)、《〈嘗試集〉再版自序》(1920)、《〈嘗試集〉四版自序》(1922)等,構(gòu)成其白話詩學(xué)的主要文獻。通常認為,胡適的白話詩學(xué)是百年中國新詩發(fā)展的理論起點。在這個起點上,胡適為文學(xué)史呈現(xiàn)的是一種“有什么話,說什么話;話怎樣說,就怎樣說”的“詩體的大解放”的新詩文體學(xué)。他以內(nèi)容明白清楚、用字自然平實、節(jié)奏自然和諧、詩體自由無拘來想象新詩的理想模樣。

《嘗試集》出版一年后,胡懷琛的《大江集》問世,并冠以“模范的白話詩”之名——這個歷史事件,在今天看來,早已湮沒無聲。“模范的白話詩”這種命名,顯然意味著作者試與胡適的“嘗試”及其所宣稱的“‘新詩’成立的紀(jì)元”一比高下。站在今天回望歷史,如果說胡適編選《嘗試集》有著為一個時代“立碑”的宏遠志向,這種志向是通過其反復(fù)自我言說、自我回顧、自我塑造而彰顯出來的,那么,胡懷琛想要為新詩樹立白話典范的野心,則是從《大江集》的副標(biāo)題中顯赫地標(biāo)榜出來的。胡懷琛為何在《嘗試集》已廣為普及時,在新文化派集中的場域里,響當(dāng)當(dāng)?shù)厮Τ鲞@么一本“重磅炸彈”式的詩集來刺激人眼球——當(dāng)然,在我們所熟知的知識結(jié)構(gòu)中,這本詩集在當(dāng)時顯然沒有帶來任何影響,新文化派也應(yīng)該是以蔑視乃至無視的態(tài)度對之。然而,站在今天反思過去,我們似乎應(yīng)該重新認識這本“模范的白話詩集”何以被著者稱為“模范”,又何以堂而皇之地在不被新派認可的狀況下稱為“白話詩集”。

至少我們可以這樣認為,當(dāng)是時也,試圖與胡適的“嘗試”并肩的,還有其他不同的“白話詩”的“模范”形態(tài)。在白話新詩的堅定擁護者胡懷琛那里,以白話入詩顯然不僅僅是“新文化陣營”的手段。

第一節(jié) 語言資源:“白話”與“文言”

一 “白話”的合法性與“文言”的生命力

胡適以白話作詩,是為了造就“文學(xué)的國語”而創(chuàng)造“國語的文學(xué)”所必須發(fā)起的攻堅戰(zhàn)。在胡適看來,造就“國語的文學(xué)”的語言資源不外乎這樣幾個方面:古白話、今日用的白話、歐化語、文言的補充。[1]這些語言資源里,文言看似并未被完全排斥,只是作為一種補充,來造就新的國語。但是,從權(quán)力場域來看,文言由傳統(tǒng)的中心位移到了邊緣,而原本處于邊緣的白話位移到了中心,這貌似不大的變革卻顛覆了幾千年文言本位的傳統(tǒng)。那么接下來問題在哪里呢?我們知道,散文的文體特性比較注重日常本色,詩歌比較注重非日常態(tài)的修飾。從這個角度來說,白話與文言的區(qū)別之一在于:白話較之于文言更具有日常本色特質(zhì),似乎是天然的散文語言,而不適合于作詩。這就意味著,胡適要以“白話作詩”取代“文言作詩”的正宗地位,首先遇到的必然是“白話”的合法性以及“文言”的生命力的問題;而舊詩淵源深厚的審美成規(guī)、慣例又必然導(dǎo)致新舊文體學(xué)范式的沖突?!秶L試集》出版以前,胡適就是在與論敵的多次論爭中才逐漸形成其基本的“白話”詩學(xué)觀的。他倡導(dǎo)“作詩如作文”,以俗話、俗語入詩,清除舊詩根基,從某種意義上切斷了語言的縱的繼承,力圖打破整個古典詩歌體系。

胡適在留美朋友圈中關(guān)于以“白話作詩”的大討論,以及后來所發(fā)表的關(guān)于白話的諸種主張,只能說是一種倡導(dǎo),其實并不能代表當(dāng)時中國社會的普遍現(xiàn)象。胡懷琛在胡適之后,提出了一套甚至比胡適更為全面的建設(shè)新文學(xué)的方案。首先,胡懷琛意識到對文字與語言概念進行界定與分類的重要性。他歸納“語言”為普通語言、高等語言、特別語言、古語、方言五類,“文字”為普通文字、高等文字、特別文字、古文、方文五類。姑且不論其劃分是否科學(xué),從這種劃分可以看到,他與胡適最大的區(qū)別是:古語也好,方言也罷,胡懷琛規(guī)避了白話與文言的輕重地位問題,而在用另外一套標(biāo)準(zhǔn)來看待語言文字問題。當(dāng)然,胡氏并不是沒有看到古文勢必滅亡的命運,對于將來的趨勢,胡氏指出:第一,古語、古文不合時勢,必將完全廢棄(當(dāng)時有一部分已廢棄,還有一部分沒廢去)。第二,方言、方文將漸漸統(tǒng)一。統(tǒng)一之后,方言、方文的名詞,便可廢去。第三,科學(xué)日精,世事日繁,特別的言語、文字將會增多。第四,人所受教育的程度,一時不能相齊,所說普通語言文字和高等語言文字的界限,也不能泯滅。[2]這個論述不可謂不具有一定的遠見卓識,它涉及方言與普通話的統(tǒng)一問題、口語與書面語的問題,以及隨著時代變化而出現(xiàn)的新興詞匯問題。他明確指出其著書旨在讓人“能徹底明白文言和白話的關(guān)系”,但在系統(tǒng)而具體的論述中,他其實并未專門或者明確地厘清文言與白話的關(guān)系,二者實際上交錯地隱含在其整體論述之中。比如,他辨析:“中國今日以前,所有的文字,十分難讀,有四個原因:(一)是高等文字,(二)多半是古文,(三)間或有特別文字,(四)間或有方文?!彼o出的改良方法是:“(一)廢古語,古文,(二)不用方語,方文,(三)劃清普通和高等和特別的界限,(四)規(guī)定普通的模范語言文字。(高等的由各人自己變化,決無一定的格式)。”[3]在規(guī)范漢語這一點上,胡懷琛比胡適走得更遠。胡適要證明以白話作詩的合法性,其最終目的是實現(xiàn)“中國的文藝復(fù)興”的偉業(yè);胡懷琛卻只是專在漢語問題上作深入思考。在胡懷琛的“新文學(xué)建設(shè)的根本計劃”中,他承認“舊文學(xué)總算已破敗了”,但“新文學(xué)還沒有建設(shè)”。他認為這種建設(shè),第一步需要“組織機關(guān)”對文字制定統(tǒng)一的規(guī)定,譬如“的”與“底”的統(tǒng)一。第二步需要將文學(xué)分為兩大部——古文和今文:“原有的文字為古文,用一種規(guī)定的白話文為今文?!钡谌綖槌鰞刹孔值?,分別為古文字典與今文字典。古文字典暫用原有的字典,不必再編;今文字典,便是在原有的字里選出兩千字(此數(shù)是假定的),此外,將通行字刪去,不認作今文。凡遇一字兩解或數(shù)解的情況,只取常用的,至多以三個為止(假定的),其他的通通不認作今文,此外再加入若干字(便是以前字典里所沒有的),共編成一部字典。第四步分今文為兩類——用文和美文。第五步依次編相應(yīng)的文法。第六步編輯教科書,按照今文字典里的字及用文、美文的方法,編一套各科的中小學(xué)教科書。第七步實行,無論學(xué)生作文、商人寫信和報紙公文等,用字都要照今文字典,措辭都要照新編的方法(除了專門文學(xué)不算)。第八步,清理古書。將今日以前所有的書籍,清理一番;編一目錄,供大家查考,認為沒價值的不必編入。第九步翻譯古書。將有價值的古書,次第翻成今文,如周秦諸子,只要譯他大意,不能按一句一字照譯。除此九步依次執(zhí)行外,胡懷琛還強調(diào)相輔助的步驟:注音字母和符號的規(guī)定與應(yīng)用。[4]看來,在胡懷琛對新文學(xué)的建設(shè)中,統(tǒng)一的漢語(普通話)乃為根本,而且其“漢語”是以今文字為主,包含古代常用的漢字,雖然他刪除了大量不實用的古字,但仍然有所保留,且保留的是常用古漢字(如三個以上意思的取其常用意義);對于用今文字翻譯古文,其用意也在用今文普及傳統(tǒng)文學(xué),使傳統(tǒng)文學(xué)以現(xiàn)代的方式仍為人所用。在胡氏這里,雖也贊成用白話作文,但并未完全排斥文言的內(nèi)容,而是強調(diào)轉(zhuǎn)化、兼收并蓄,創(chuàng)建新的“漢語文”體系。

當(dāng)然,胡適與胡懷琛的不同之處是,胡適作為白話詩文運動的倡導(dǎo)者,早在1915年夏到1916年秋,當(dāng)他還在與其留美朋友梅光迪、任鴻雋發(fā)生論辯時,就已然談到了白話能否入詩的問題,而胡懷琛對白話的系統(tǒng)闡釋已是五年之后。1915~1916年的胡適已經(jīng)主張用白話做一切文學(xué)的工具,而梅光迪認為“小說詞曲可用白話,詩文則不可”,任鴻雋也認為“白話自有白話的用處(如作小說、演說等),然不能用之于詩”。[5]當(dāng)胡適提出“詩國革命何自始?要須作詩如作文”時,梅光迪用“詩之文字”與“文之文字”的區(qū)別予以反駁。他認為用“俗語白話”入文,“似覺新奇而美,實則無永久價值”,因為這種日??谡Z“未經(jīng)美術(shù)家鍛煉”,缺乏凝練、精致的美感,而“徒諉諸愚夫愚婦無美術(shù)觀念者之口”,“鄙俚乃不可言”。[6]在梅氏看來,文言是詩性語言,白話是日常語言,非詩性語言不能詩性化,不能用于詩歌創(chuàng)作。而胡適堅持“詩味在骨子里,在質(zhì)不在文”[7],他相信清晰與透明的白話同樣能創(chuàng)造詩意。這場論爭的結(jié)果促成了胡適的白話詩實驗。顯然,能夠與辯友達成一致的是:白話作為一種工具,在小說這種文體中得到運用已然有一段不短的歷史,但它擴展到新的文學(xué)體裁——詩歌中,則是一個頗具新意與爭議的問題。一個已經(jīng)建立的語言體系擴張其體裁范圍是一個重要的現(xiàn)象,雖然這種現(xiàn)象還不足以“革命”到產(chǎn)生一個“大寫日期”的程度。[8]但胡適力圖通過建構(gòu)新詩,完全去掉其“古典”性質(zhì),運用白話創(chuàng)作適應(yīng)現(xiàn)代生活的詩歌,其目的在于產(chǎn)生“革命”的效果,“破”重于“建”。胡懷琛給出一整套新文學(xué)建設(shè)方案時,已是1921年,這時的“文學(xué)革命”已經(jīng)轟轟烈烈地發(fā)生了,《嘗試集》已正式出版,白話作為現(xiàn)代漢語的主體,取代文言的正宗地位,已成為不言而喻、不證自明的事實。此時,對于胡適及其新文化派而言,所面臨的問題是在白話詩中有沒有文言的位置,亦即白話詩語言的資源問題。其實,胡適最初是想將文言也作為一種詩學(xué)資源的?!缎虑嗄辍?917年第3卷第4號上發(fā)表了胡適的四首白話詞,隨后在1918年與錢玄同的通信中,他曾表示自己最初不愿雜入文言,后忽然改變宗旨,不避文言;并且認為詞近于自然詩體,主張“各隨其好”。胡適的這種曖昧態(tài)度表明他并不想對文言“趕盡殺絕”,并不愿在白話與文言之間形成完全徹底的“斷裂”,他力圖在白話語言系統(tǒng)中仍然保存文言中充滿活力的部分。但錢玄同當(dāng)時決然反對填詞似的詩歌,強調(diào)“今后當(dāng)以白話詩為正體”。[9]在新文學(xué)強大的權(quán)力場域中,錢玄同二元對立的思維堅定了胡適摒棄文言的決心,于是他決然放棄文言,在追述自己以白話作詩歷程時,認定了一個“主義”,即“充分采用白話的字,白話的文法,和白話的自然的音節(jié)”[10]?!霸婓w的大解放”主張也由此而來。

盡管如此,新詩能否用文言仍然有所爭議。朱經(jīng)農(nóng)認為“文言文不宜全行抹殺”,他并不反對白話,但認為“要兼收而不偏廢”。[11]任鴻雋提出“詩心”問題,認為“用白話可做好詩,文言也可做好詩,重要的是‘詩心’”。[12]學(xué)衡派的吳芳吉認為:“非用白話不能說出的,應(yīng)該就用白話;非用文言不能說出的,也應(yīng)該就用文言;甚至非用英文不能做出的,應(yīng)該就做英文??傊?,所謂白話、文言、律詩、自由詩等,不過是傳達情意之一種方法,并不是詩的程度。美的程度,只為一處。至于方法,則不必拘于一格?!?sup>[13]這種主張新詩中可以摻入文言以提升詩性的觀點,在胡懷琛的詩學(xué)主張里得到了更為不證自明的回應(yīng)。

二 新“漢語”體系的想象性建構(gòu)

1920年代初胡懷琛在對新詩的構(gòu)建中,首先也是對舊詩進行批判。在《白話文談及白話詩談》等著作中,他多次談及為什么要破壞舊詩,大致說來三點原因:第一,為時勢所逼近,不得不變。詩人所處的環(huán)境都已變遷了,他作的詩,怎能不變?如要不變,便違背發(fā)表自己感情的本旨,就不是真詩。第二,詩被作壞了,自然不能支持。就中國文學(xué)史而論,這個已成了定例。“迨胡適之新體詩出,乃如摧枯拉朽,片刻便倒了。胡適之所處的地位好,這是機會問題。他有具體的改造辦法,這是我欽佩他,旁人所做不到的。”第三,凡事窮則變,也是一定的道理。譬如四言變五言、古詩變近體、詩變詞、詞變曲,都合著窮則變這一句話。[14]這里的“時勢”之“變”,固然有時代氛圍的變遷,也自然包含文化語境的變化,比如舊詩滅亡、白話詩普及的必然趨勢。值得提出的是,第三點“窮則變”中的具體論述,如古詩變近體、詩變詞、詞變曲等,顯然與胡適的論斷在表面上有一致之處。胡適說:“文學(xué)革命,在吾國史上非創(chuàng)見也。即以韻文而論:《三百篇》變而為騷,一大革命也。又變?yōu)槲逖?,七言,古詩,二大革命也。賦之變?yōu)闊o韻之駢文,三大革命也。古詩之變?yōu)槁稍姡拇蟾锩?。詩之變?yōu)樵~,五大革命也。詞之變?yōu)榍?,為劇本,六大革命也。何獨于吾所持文學(xué)革命論而疑之?”[15]這里對于“變”的合法性的論述,看起來是來自對中國詩歌流變進行的梳理,但這種流變的動力何在?胡適沒有說,因為對于他而言,在西方進化論傳播至中國的時代,這是不言而喻的。而胡懷琛所謂的“窮則變”的核心思想,則來源于《周易》之“易,窮則變,變則通,通則久”[16]。這種變化是周而復(fù)始的,而非線性進化的。也就是說,在胡懷琛看來,當(dāng)世的生活變了,舊的文學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)新生的社會,唯有改變才能適應(yīng)現(xiàn)代生活。這是一種“變化—變化—變化”的循環(huán)往復(fù)、生生不息的“易”。

其次,在胡懷琛的諸多論著里,很難找到其專門關(guān)于以白話與文言入詩問題的論述,這給我們的表象是,似乎胡懷琛并未關(guān)注以白話入詩與文言的生命力問題。但事實上,我們從胡懷琛對于新的“漢語”體系的想象性建構(gòu)中可以看到,胡懷琛并未關(guān)閉以文言入詩的大門,相應(yīng)地,在他的詩學(xué)著作中,他似乎理所當(dāng)然地將白話與文言放置于一個平臺,整體性地看待中國詩歌的發(fā)展以及新詩建構(gòu)問題。他從精神與形式兩個方面界定“詩”的概念,強調(diào)“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”,將詩歌理解為“有音節(jié)能唱嘆的文字”。[17]他特別看重音節(jié)與唱嘆的功能。胡適在論述詩歌情感時,也非??隙ā扒閯佑谥卸沃T言。言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之。詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也”[18]這樣的傳統(tǒng)觀點,特別強調(diào)詩歌要表達“情感”,闡發(fā)“情感者,文學(xué)之靈魂。文學(xué)而無情感,如人之無魂,木偶而已,行尸走肉而已”;并補充:“今人所謂‘美感’者,亦情感之一也?!保ā段膶W(xué)改良芻議》之一,“須言之有物”)這一點上二胡觀點很一致。在詩歌的組織上,胡懷琛強調(diào)“內(nèi)容是意”,“外表是聲和色”。其所謂“聲”包括“調(diào)”和“韻”兩種:“調(diào)是平、上、去、入,四聲的配置;喉、齒、牙、唇、舌各音的調(diào)和。韻是句尾的押韻。”單有了韻沒有調(diào),聲音必不和諧;單有了調(diào)沒有韻,聲音和諧不和諧,也是一個問題。所以,二者相輔相成,互為依存。[19]在這一點上,胡適并未糾纏于韻調(diào)之說,因為其目的正是掙脫傳統(tǒng),為了避免落入傳統(tǒng)的窠臼,胡適闡發(fā)了更“新”的觀點,比如他提出用“內(nèi)部的組織”來取代字句層面包括靠節(jié)奏、音調(diào)和押韻的整齊律一來營建詩歌音樂美的方式。雖然胡懷琛在是否押韻的問題上也比較寬容,秉持可押也可不押的態(tài)度,然而他卻特別在意音調(diào)和節(jié)奏,這勢必促使其將重心放到詩歌的音樂性上,反而未專門考慮白話與文言在詩性上的區(qū)別。因為在他的新詩學(xué)建構(gòu)中,詩歌的語言是一種全新的“漢語”體系,沒有文白之分,這意味著這個體系的龐大與包容,使得文言詩語的生命力不成其為一個問題,詩性本身既包括偏于日常性的白話,也自然涵納偏于詩性的文言。在胡適的新詩學(xué)理論中,文言的生命力就成了一個問題,因為新文學(xué)要將“白話”這個工具擴展到小說之外的其他文體,尤其是詩歌這種講求詩性的文體,以此完成“白話”取代“文言”的任務(wù)。這種二元對立的思維,預(yù)示著文言必須被消除;而如果完全祛除文言,那么如何營造詩歌的詩性?在從古代詩歌向現(xiàn)代詩歌嬗變的過程中,胡適提出用白話的音節(jié)流轉(zhuǎn)來取代傳統(tǒng)文言詩性的音韻來創(chuàng)造音樂美,這實際上是一種“西化”的肇始,也是其與胡懷琛產(chǎn)生差異的根本點。

其實,我們回過頭來閱讀胡懷琛的詩學(xué)論著,發(fā)現(xiàn)對新生事物特別敏感的胡懷琛也曾對“無韻詩”進行過研究。他還指出,無韻詩的作法需遵循四點:第一,無韻詩可以偶然作,但并不須專門作這一種詩。第二,要極自然。第三,要有調(diào)。第四,宜乎作短詩,不能作長詩。[20]胡懷琛自己的創(chuàng)作實踐也充分遵循了這種標(biāo)準(zhǔn),后文有詳細論述,此處不必贅述。強調(diào)“自然”與“調(diào)”,與胡適強調(diào)新詩的“自然”與“音節(jié)”之美,近乎一致。胡懷琛對于新詩的想象里,似乎一直未刻意談?wù)撐难允欠窨梢匀朐姷膯栴},其著眼點乃中國詩歌的整體發(fā)展。即便是新近的“新體詩”也只是擁有幾千年歷史的中國詩歌在新時代的新表現(xiàn),似乎并未與傳統(tǒng)詩歌有一個徹底的了斷。更不必說文言詩語的生命力問題,因為在他那些明白淺俗的歌謠體新詩之外,還有更多古雅的新詩嘗試,其中使用了大量的具有詩性的文言語匯,這在后文的創(chuàng)作實踐論中會有更全面的闡述。

第二節(jié) 白話的美學(xué)追求:明白易懂

在“白話入詩”這個問題上,二胡雖有差異,但大致來說也有更多的相通之處,那么,接下來需要思考的是二胡所謂“白”的具體所指,以及由白話入詩而來的詩歌美學(xué)問題。

一 “白話”的審美標(biāo)準(zhǔn)

二胡所理解的“白話”都古已有之,具有一個悠遠的傳統(tǒng)。不同的是,胡懷琛并未將它從中國詩歌傳統(tǒng)中分離出來,作為文言傳統(tǒng)的對立,他只是將這個傳統(tǒng)視為整個中國詩歌千年傳統(tǒng)中的一條源遠流長的脈絡(luò),并不因它而否定另一個文言傳統(tǒng)。比如,他認為文言詩中有好詩,白話詩中也有壞詩;舊詩里他就很推崇作詩老嫗?zāi)芙獾陌紫闵?,新詩里他就認為有些詩由于音節(jié)不自然而解放得太過分了。也可以這樣說,其持之以恒的衡量標(biāo)準(zhǔn)乃為詩性。他眼中的“新詩”與“舊詩”只是時間上的差別。他從精神與形式兩個方面來整體性定義中國詩歌:精神上以情為主、智為輔、意為輔,形式上以聲為主、詞為輔。民國以后出現(xiàn)了新詩,新詩既出,以前的詩,都名為舊詩。[21]所以,在胡懷琛那里,中國詩歌是一個整體,新詩相對于舊詩,只是時間問題。盡管如此,胡懷琛還是敏銳地覺察出了新舊詩的一些差別。比如,他認為新詩可以掃除舊詩的種種流弊:“由特別階級的解放到普通社會的”“由雕飾的解放到自然的”“由死文學(xué)的解放到活文學(xué)的”[22]。但他也補充了新詩同樣可能存在的流弊:“然我以為活文學(xué)的注解,不專是指現(xiàn)代的文學(xué),也兼指自己的文學(xué);在詩里便是有自己的感情。倘然沒自己的感情,硬學(xué)胡適之、沈玄廬……便是死文學(xué)。”[23]

與胡懷琛不同的是,胡適勢必要梳理出一個獨有的、未受重視的,而實質(zhì)上根深蒂固且意義遠遠大于文言傳統(tǒng)的白話傳統(tǒng),這種二元對立的思維,與胡懷琛將白話傳統(tǒng)視為中國詩歌整體傳統(tǒng)中的一個流脈相比,是大相徑庭的。胡適曰“然以今世歷史進化的眼光觀之,則白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之利器,可斷言也。(此‘?dāng)嘌浴俗宰髡哐灾澇纱苏f者今日未必甚多也。)以此之故,吾主張今日作文作詩,宜采用俗語俗字。與其用三千年前之死字(如‘于鑠國會,遵晦時休’之類),不如用二十世紀(jì)之活字。與其作不能行遠不能普及之秦漢六朝文字,不如作家喻戶曉之《水滸》、《西游》文字也”。(《文學(xué)改良芻議》之八,“不避俗語俗字”)按胡適所說,他最初倡導(dǎo)之“白話”與《水滸》《西游》之“俗語”并沒有什么差別。其所謂詩中之“俗語俗字”,與古白話的界限模糊不清,與后來的“白話”相比,還是比較模糊和缺乏規(guī)范的。1917年11月20日,胡氏在《白話解》中,這樣解釋“白話”的“白”:

白話的“白”,是戲臺上的“說白”的白,是俗語“土白”的白。故白話即是俗語。

白話的“白”,是“清白”的白,是“明白”的白。白話但須要“明白如話”,不妨夾幾個文言字眼。

白話的“白”是“黑白”的白。白話便是干干凈凈沒有堆砌涂飾的話,也不妨夾入幾個明白易曉的文言字眼。[24]

在十年后回顧新文學(xué)運動時,胡適仍然強調(diào):

《紅樓夢》、《兒女英雄傳》的北京話固然是好白話,《儒林外史》和《老殘游記》的中部官話也是好白話。甚至于《海上花列傳》的用官話敘述,用蘇州話對白,我們也承認是很好的白話文學(xué)。甚至于歐化的白話,只要有藝術(shù)的經(jīng)營,我們都承認是正當(dāng)?shù)陌自捨膶W(xué)。這二十年的白話文學(xué)運動的進展,把“國語”變豐富了,變新鮮了,擴大了,加濃了,更深刻了。[25]

相對于十年前將“俗”幾乎等同于“白”,此時的胡適,在白話經(jīng)歷了十年的發(fā)展后,已開始用寬容、寬泛和標(biāo)準(zhǔn)的“國語”概念來取代“白話”這個說法。但在詩歌的創(chuàng)作與評論中,我們可以看到,由于“俗”的根深蒂固的影響,胡適由此而形成的白話詩學(xué)觀中,棄繁趨簡、棄雅趨俗、明白易懂成為其本質(zhì)內(nèi)核。

胡適在評論新詩時,一向持“讀來爽口聽來爽耳”的口語化節(jié)奏標(biāo)準(zhǔn)[26],他認為白話“既可讀,又聽得懂”,“今日所需,乃是一種可讀,可聽,可歌,可講,可記的言語”,使“誦之村嫗婦孺皆可懂”。[27]所以,用白話入詩,“有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說”,包孕著其要求詩歌明白易懂的取向。1920年,在《什么是文學(xué)》一文中,胡適強調(diào)了“明白清楚”對文學(xué)的重要性。1922年,胡適在《評新詩集》中說,論詩的嘗試有三個階段:“淺入而淺出者為下,深入而深出者勝之,深入而淺出者為上。”[28]他認為康白情的好詩“讀來爽口,聽來爽耳”;而俞平伯所謂有“平民風(fēng)格”的詩,“差不多沒有一首容易懂得的”。[29]在《北京的平民文學(xué)》里,他高度評價民間歌謠,批評白話詩人“寧可學(xué)那不容易讀又不容易懂的生硬文句,卻不屑研究那自然流利的民歌風(fēng)格”[30]。1924年,胡適在《胡思永的遺詩·序》中詳細提出關(guān)于“明白清楚”的“胡適之派”的主張。可見,“明白易懂”是胡適白話的詩歌觀念中極為重要的審美標(biāo)準(zhǔn)。

這種審美標(biāo)準(zhǔn),與胡懷琛趣味一致,但在胡懷琛這里,它只是新詩多種可能性中的一種,即使是極重要的一種,也不應(yīng)因此而封殺其他可能性。所以,胡懷琛批評胡適過于獨斷,抹殺了新詩的其他可能性:“胡適之的新體詩,我也承認他是各派詩里頭一派。若說有了他的一種詩,旁人的詩都不算詩,這句話我不贊成。”“因為他雖有他的好處,旁人也有旁人的好處?!?sup>[31]這里,胡懷琛的眼光是包容的、容納多元的。早期新詩在形成與發(fā)展的過程中,應(yīng)該并且實際上也確實存在著多種可能性,胡適及其新文化陣營在權(quán)力場域中擁有雄厚的文化資本,在新詩構(gòu)建中掌握了話語權(quán),從而形成了以《嘗試集》為中心的所謂“嘗試派”。而反觀與胡適同時代的胡懷琛之言論,一方面,在新文學(xué)的建設(shè)方面,胡懷琛曾明確指出新文學(xué)的精神:“第一在老老實實說話;不說一句空話,不說一句粉飾妝點的話。第二在明明白白,人人都懂。第三在先有了意思,然后做文;不是先要做文章,然后四處搜羅意思?!?sup>[32]這是以白話為文而產(chǎn)生的明白易懂的審美原則。另一方面,對于以白話入詩,胡懷琛認為:現(xiàn)在的新體詩,要普及一般社會,所以要人人做得到,人人看得懂。他進一步論述,這話須分兩層說:“一層是人人看得懂;一層是人人做得到。人人看得懂,是我所極端贊成的,便是要我們做的詩,叫人家易讀易懂,我便是本著這個條件而行;但是人人看得懂里頭,仍舊有一個好字;倘然只顧了人人能懂,卻不管好不好,這詩就可以不必做?!粽f到實用,只須文已夠了,何必要詩。且詩的實用,便是比文更能感動人;倘然不好,便不能感人;不能感人,便失了詩的效力;人說是實用,我說這正是不能實用?!?sup>[33]可見,胡懷琛在明白易懂的基礎(chǔ)上,還注入更深的一層——詩美原則。其所謂“好”,是在明白易懂基礎(chǔ)上保持漢語詩性之美。這正顯示出早期以白話入詩所帶來的詩性缺失的困擾。

當(dāng)胡適將詩歌從傳統(tǒng)高雅文學(xué)的頂峰降到通俗明白、“老嫗?zāi)芙狻保瑥娬{(diào)與平民百姓的溝通與交流時,這一方面正是“五四”時期文化啟蒙主義在詩歌觀念上的反映;但另一方面,現(xiàn)代漢語勢必從初期的“白話”向著更為精致的文人書面語發(fā)展,新詩的語言美學(xué)也必然開啟新的探索路向,胡適基于新文化運動初期的“白話”而建立的白話詩“明白易懂”的語言美學(xué),在能否成為超歷史的普遍性詩學(xué)上會帶來一定的疑問。白話較之于文言,一方面易于交流,使人人能懂;而另一方面則可能因為缺乏詩性而產(chǎn)生“詩”與“非詩”的矛盾。這一點在后來新詩的發(fā)展史中,不斷引起各種爭議。

二 “白話”美學(xué)觀的民間資源

二胡較為一致的棄雅趨俗、明白易懂的詩學(xué)觀,不僅來自“白話”本身所具有的俗白特點,而且在于二者對建構(gòu)白話新詩所擇取的傳統(tǒng)資源的一致性。1931年,胡適在北大國文系作演講時,指出中國文學(xué)的來源中,最重要的是“民間文學(xué)”,認為新文學(xué)的來路也將是“民間文學(xué)”[34]。他對當(dāng)時大規(guī)模的搜集民間歌謠、故事的舉動很是贊同,認為它有益于新文學(xué)的開拓,并非“淺鮮”。他曾經(jīng)提出在歌謠的基礎(chǔ)上,“根據(jù)在人民的真感情之上,一種新的‘民族的詩’也許能產(chǎn)生出來”[35]。他還提出“中國新詩的范本,有兩個來源:一個是外國的文學(xué),一個就是我們自己的民間歌唱。二十年來的新詩運動,似乎是太偏重了前者而太忽略了后者”[36]。最后,他提到一首明末流行于民間的革命歌謠時說:“真不能不誠心佩服三百年前的‘普羅文學(xué)’的技術(shù)的高明!現(xiàn)在高喊‘大眾語’的新詩人若想做出這樣有力的革命詩,必須投在民眾歌謠的學(xué)堂里,細心靜氣的研究民歌作者怎樣用漂亮樸素的語言來發(fā)表他們的革命情緒!”[37]由于政治立場與文化背景的不同,胡適與“大眾化”詩歌運動并沒有歷史交集。但從胡適的詩學(xué)主張可以看到,胡適對早期詩歌平民化的要求在1930年代語境中仍然有所堅持,對民間白話資源的重視更是借“大眾化”詩歌而極力張揚。

胡懷琛之所謂“白話詩”,其“白話”的資源來于民間:“古時候抄寫的工具不發(fā)達,印刷更談不到,要緊的語言,全要記憶在腦子里,然而語言甚冗繁,記憶起來,很不容易,不得不用口念熟了,幫助記憶。要能夠念熟而便于記憶,那就不得不編成整齊而有韻的詩歌式了。謠諺就是這樣?!?sup>[38]在胡懷琛的思想中,詩歌從根源上就來自民間易記的傳統(tǒng),以俗字、俗語入詩自會成為必然。所以,胡懷琛認為“詩的自身,便是和白話接近”,而且這白話是“里巷歌謠的本來面目”。[39]胡懷琛在1930年代有專著《中國民歌研究》問世,這是其從1920年代初期開始就對白話新詩進行思考的結(jié)晶。與胡適從西化轉(zhuǎn)向民間的變化或者說對新詩資源持中西雙重性態(tài)度不同的是,胡懷琛一以貫之地強調(diào)白話新詩的民間傳統(tǒng)。他認為,民歌即“流傳在平民口上”“歌詠平民的生活”[40];而一切詩皆發(fā)源于民歌,因為它們都有著“真情流露”“純?nèi)巫匀?,不假修飾?sup>[41]的特點,且均以白話入詩,形成的是明白易懂的美學(xué)風(fēng)格。

第三節(jié) 發(fā)現(xiàn)小傳統(tǒng):打油詩與禽言詩

以白話入詩在二胡詩學(xué)理論中具有相通與相異兩種表現(xiàn),這在二者的實踐中也有所體現(xiàn)。如果說相對于“文言”這個大傳統(tǒng),二胡不約而同肯定了“白話”這個小傳統(tǒng),那么在“明白”的美學(xué)風(fēng)格背后,二胡的具體實踐又在白話這個大傳統(tǒng)中尋找到了俗文學(xué)這個“小傳統(tǒng)”。

一 胡適的打油詩嘗試

在胡適的種種嘗試中,打油詩曾是其構(gòu)建理想新詩的一條路向;在胡懷琛的種種嘗試中,禽言詩曾是其構(gòu)建理想新詩的一條路向。打油詩與禽言詩有相似之處,它們都屬于俗文學(xué)的小傳統(tǒng),是舊有詩體,語言俗白,活脫自然,富于口語化,充滿意趣?;谝园自捜朐姷脑瓌t,二胡在構(gòu)建理想新詩時,都選擇了棄雅趨俗、明白易懂的美學(xué)原則,然而在具體選詩時,兩者卻表現(xiàn)出不同的眼光。從嘗試到成集,寫詩的實踐與選詩的結(jié)果,均體現(xiàn)出二胡一致詩學(xué)趣味追求下的不同新詩探索之路。那么,打油詩與禽言詩可以說是二胡在嘗試新詩中曾經(jīng)偶然出現(xiàn)過的某種交集。

在胡適的“嘗試”[42]期間,胡適曾集中創(chuàng)作打油詩,時間集中在1916年8月至12月四個月,尤其是10月底至11月上旬間:10月23日作《打油詩一束》4首,11月1日作《打油詩又一束》4首,11月3日至4日作《打油詩》2首,11月7日又作《紐約雜詩(續(xù))》。

在《嘗試集》初版自序中,胡適回顧美洲的筆墨官司,提及長達百余行的《答梅覲莊——白話詩》(1916年7月22日),稱其為“白話游戲詩”,“一半是朋友游戲,一半是有意試做白話詩”。此詩模擬梅光迪與胡適的語氣,描述二人進行文白爭論的過程,其對話與神情描摹得惟妙惟肖。無論是描摹兩人論爭的場面,還是討論具體的詩學(xué)問題,都用通俗明白的方言、口語,不講平仄與對仗,通俗粗淺,生動風(fēng)趣,幽默詼諧,以至于梅光迪稱其如兒時所聽的“蓮花落”?!吧徎洹笔且环N地方戲,也稱“瞎子戲”,是明清時期盲人乞討唱的民間曲藝,內(nèi)容多為勸世揚善懲惡,使用方言說唱,通俗易懂,生動風(fēng)趣。這種地方曲藝與打油詩一樣,是不為正統(tǒng)文人重視的。任叔永與梅光迪均認為胡適的試驗完全失敗,皆因其語言俚俗,非“高美芳潔之文學(xué)”。在梅、任二氏眼中,白話缺乏詩性,以白話作詩必然盡失詩意。但胡適堅持不再作文言詩詞,那么,以白話入詩將如何著手嘗試呢?這時,他選擇了打油詩這種詩體。

在“白話游戲詩”之后,胡適嘗試創(chuàng)作了一系列幽默詼諧的打油詩。如《打油詩寄元任》,這是送給患闌尾炎的趙元任的:“聞道先生病了,叫我嚇了一跳?!⑴淼踪愄萜凇?,這事有點不妙!依我仔細看來,這病該怪胡達。你和他兩口兒,可算得親熱殺:同學(xué)同住同事,今又同到哈佛。同時‘西葛嗎鰓’,同時‘斐貝卡拔’。前年胡達破肚,今年‘先生’該割。莫怪胡適無禮,嘴里夾七帶八。要‘先生’開口笑,病中快活快活。更望病早早好,阿彌陀佛菩薩!”[43]未再像《答梅覲莊——白話詩》中那樣討論詩國革命之事,或者是對白話詩文之爭的思想與情緒加以表達,胡適干脆直接取名為“打油詩”。從語風(fēng)上看,口語色彩強烈,不避俗語、俗字,更嘗試將外語音譯詞運用到打油詩里。再如8月22日所作《打油詩戲柬經(jīng)農(nóng)杏佛》:“老朱寄一詩,自稱‘仿適之’。老楊寄一詩,自稱‘白話詩’。請問朱與楊,什么叫白話?貨色不道地,招牌莫亂掛?!庇纱嗽娍梢姡诋?dāng)時留美朋友圈中,分行創(chuàng)作打油詩的不止于胡適一人。但朋友多為嘲諷與戲謔之作,對白話作詩仍然持否定與懷疑態(tài)度,只有胡適是帶著新詩理想堅持創(chuàng)作。

其中,《答胡明復(fù)》一詩頗有嘗試特點:

希奇!

胡格哩,

勿要我做詩!

這話不須提

我做詩快得希,

從來不用三小時。

提起筆何用費心思?

筆尖兒嗤嗤嗤嗤地飛,

也不管寶塔詩有幾層兒!

這首詩作是胡適回復(fù)胡明復(fù)時所作的寶塔詩。寶塔詩是雜體詩的一種,原稱“一七體詩”,從一字至七字詩,從一字句到七字句,首句為一字,一韻到底。第一字,也是第一句,既是題目,又規(guī)定韻腳,規(guī)定全詩描寫的對象和范圍。胡明復(fù)10月23日寄打油詩二首給胡適,前一首為:“紐約城里,有個胡適,白話連篇,成倽樣式!”第二首是“寶塔詩”:

癡!

適之!

勿讀書,

香煙一支!

單做白話詩!

說時快,做時遲,

一做就是三小時!

二胡都以吳語方言語匯入詩,不可不謂之一種嘗試。胡明復(fù)前首詩中的“倽”為吳語的“什么”之意,后首詩中的“書”在吳語中讀如“詩”。胡適詩中的“格哩”在吳語中“稱人之姓而系以‘格哩’兩字,猶北人言‘李家的’‘張家的’”,“勿要”在吳語中兩字合讀成一音(fiao),“猶北京人言‘別’”。[44]比較兩首寶塔詩,可見胡適的詩更有嘗試與突破特征。胡明復(fù)的寶塔詩嚴(yán)守“一七體”,第一個字“癡”既是詩題,又是整首詩的韻腳,在此方面,胡適以語氣詞開篇,并沒有嚴(yán)格遵守押韻規(guī)范。

《再答陳女士》是胡適回復(fù)陳衡哲的詩,陳詩為:“所謂‘先生’者,‘密斯忒’云也。不稱你‘先生’,又稱你什么?不過若照了,名從主人理,我亦不應(yīng)該,勉強‘先生’你。但我亦不該,就呼你大名。‘還請寄信人,下次寄信時,申明’要何稱。”該詩乃是對此前胡適所作《寄陳衡哲女士》的回復(fù):“你若‘先生’我,我也‘先生’你。不如兩免了,省得多少事?!焙m又回詩:“先生好辯才,駁我使我有口不能開。仔細想起來,呼牛呼馬,阿貓阿狗,有何分別哉?我戲言,本不該?!麓螌懶拧?。請你不用再疑猜:隨你稱什么,我一一答應(yīng)響如雷,決不敢再駁回?!笨梢?,發(fā)端于留美朋友圈內(nèi)的打油詩,曾在一定程度上被認同,并且陸續(xù)在胡適及其朋友手中有過涂鴉。但這種創(chuàng)作只限于朋友之間的酬唱,除胡適外,其他人并未通過認可打油詩來認可白話詩的合法性。

這從胡適另一首打油詩《寄叔永、覲莊》后的附言可以看出。這首詩為:“居然梅覲莊,要氣死胡適。譬如小寶玉,想打碎頑石。未免不自量,惹祝不可測。不如早罷休,遲了悔不及?!焙蟾窖栽唬骸坝P莊得此詩,答曰:‘讀之甚喜,謝謝?!嶙x之大笑不可仰。蓋吾本欲用‘雞蛋殼’,后乃改用‘小寶玉’。若用‘雞蛋殼’,覲莊定不喜,亦必不吾謝矣?!?sup>[45]“小寶玉”與“雞蛋殼”二詞的區(qū)別在于書面語與口語、詩性化的文言與大眾化的口語、雅與俗之間的分歧。梅、任二人反對用白話作詩,正在于他們強調(diào)詩之文字與文之文字的區(qū)別,打油詩的粗淺與直白雖合于胡適以白話作詩的構(gòu)想,但仍然因不合“詩之文字”而得不到朋友的認可。胡適與朱經(jīng)農(nóng)的通信中曾經(jīng)討論過打油詩與白話詩的問題,朱經(jīng)農(nóng)在8月2日的信中曾說:

弟意白話詩無甚可取。吾兄所作“孔丘詩”乃極古雅之作,非白話也。古詩本不事雕斫。六朝以后,始重修飾字句。今人中李義山獺祭家之毒,弟亦其一,現(xiàn)當(dāng)力改。兄之詩謂之返古則可,謂之白話則不可。蓋白話詩即打油詩。吾友陽君有“不為功名不要錢”之句,弟至今笑之。[46]

胡適8月4日回復(fù)道:

足下謂吾詩“謂之返古則可,謂之白話則不可”。實則適極反對返古之說,寧受“打油”之號,不欲居“返古”之名也。古詩不事雕斫,固也,然不可謂不事雕斫者皆是古詩。正如古人有穴居野處者,然豈可謂今之穴居野處者皆古之人乎?今人稍明進化之跡,豈可不知古無可返之理?今吾人亦當(dāng)自造新文明耳,何必返古?……[47]

從時間來看,朱氏所指“白話詩”當(dāng)為《答梅覲莊——白話詩》一詩。朱氏認為白話詩不重視修飾,不講格律,與六朝之前的古詩相似,譏之為“返古”,并且得出“白話詩即打油詩”之結(jié)論。而胡適寧受“打油”之號,也不愿背負“返古”之名,實則因受進化論影響而強調(diào)創(chuàng)新。胡適“八事”主張的提出,緣起于白話詩的嘗試,而在這種嘗試中,胡適首肯打油詩。“八事”主張?zhí)岢龊?,胡適更創(chuàng)作了大量打油詩,似有佐證“八事”之意。

在此信件往來17天之后,胡適在8月21日的日記中提出文學(xué)革命的八個條件:

新文學(xué)之要點,約有八事:

(1)不用典。

(2)不用陳套語。

(3)不講對仗。

(4)不避俗字俗語。(不嫌以白話作詩詞)

(5)須講求文法。

——以上為形式的方面。

(6)不作無病之呻吟。

(7)不摹仿古人。

(8)須言之有物。

——以上為精神(內(nèi)容)的方面。[48]

胡適還指出:“能有這八事的五六,便與‘死文學(xué)’不同,正不必全用白話。”[49]“八事”主張?zhí)岢鲋?,在與朋友討論白話詩與打油詩區(qū)別時,胡適乃有維護打油詩之意;而當(dāng)這“八事”主張?zhí)岢鲋螅?2月20日,其間共創(chuàng)作詩歌29首,其中打油詩就有13首,幾占一半。朱經(jīng)農(nóng)致信胡適以打油詩之名批判白話詩當(dāng)天,胡適還創(chuàng)作有《打油詩寄元任》。而寫下這“八事”的第二日,胡適作《打油詩戲柬經(jīng)農(nóng)、杏佛》一詩,“老朱寄一詩,自稱‘仿適之’。老楊寄一詩,自稱‘白話詩’”。胡適所指乃楊杏佛所作送任叔永的詩句“瘡痍滿河山,逸樂亦酸楚”與“畏友兼良師,照我暗室燭。三年異邦親,此樂不可復(fù)”。楊氏認為這些詩句“皆好”,并自跋云:“此銓之白話詩也?!敝旖?jīng)農(nóng)和此詩,并寄給任叔永及胡適,有“片鴻金鎖綰兩翼,不飛不鳴氣沈郁”之句,并自跋云:“無律無韻,直類白話,蓋欲仿尊格,畫虎不成也?!倍m在詩中反問二君“請問朱與楊,什么叫白話?”楊、朱二人的詩句中滿目山河空望遠的酸楚,或是征鴻寄遠的悲涼,在情感態(tài)度上與主張樂觀進取的胡適不相合,在形式上,意象落入傳統(tǒng)窠臼,無甚創(chuàng)新,語言仍然是詩性的書面文言,雖然沒有嚴(yán)格押韻,但如“楚”“師”“燭”“復(fù)”“翼”“郁”等詞皆押尾韻,實在與胡適所認可的自然清淺的白話詩相去甚遠,所以胡適譏諷他們“貨色不地道”,叫他們“招牌莫亂掛”。胡適在10月23日作《打油詩一束》時,在日記中記道:“打油詩何足記乎?曰:以記友朋之樂,一也。以寫吾輩性情之輕率一方面,二也。人生那能日日作莊語?其日日作莊語者,非大奸,則至愚耳?!?sup>[50]從白話語言觀上來看,打油詩實在符合“八事”所提出的“不用典”“不用陳套語”“不講對仗”“不避俗字俗語”“講求文法”這些形式上的要求;而此處所記打油詩的功能,又實為胡適從詩歌的功能上為打油詩尋找到的合法依據(jù)。胡適還曾在此期12月21日的日記中專作《“打油詩”解》,為唐人張打油的《雪詩》作注:“故謂詩之俚俗者曰‘打油詩’?!?sup>[51]可見其對打油詩的重視。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號