編者前言
小,物之微也。
微小之物不會(huì)因其外觀或形態(tài)的微小而縮減意義,相反,微小之物往往內(nèi)含乾坤,其間所隱含的與宏大事物同構(gòu)的真理與智慧,反而因其微小而更耐人尋味。
經(jīng)前十余年出版業(yè)大浪淘沙,一度流行至泛濫的大開(kāi)本、大部頭圖書(shū)逐漸令人生厭,那些裝幀精美、視角新穎的小開(kāi)本圖書(shū),有如一縷清風(fēng),又重新回歸讀書(shū)人尤其是更講究視覺(jué)體驗(yàn)的年輕人的閱讀視野。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們編選這套“小鉤沉”多少有些與潮流合拍的意味。
這又暗含了一點(diǎn)“鉤沉”的意味。所謂“鉤沉”,鉤應(yīng)夏,沉應(yīng)冬,鉤沉是夏冬,也是春秋;除了索引或重新挖掘散失的篇章、經(jīng)典,“鉤沉”的本意其實(shí)就是春秋,就是時(shí)代。我們閱讀“小鉤沉”,就是在重新回味經(jīng)典的同時(shí),沉浸在時(shí)間的長(zhǎng)河中,與另一個(gè)時(shí)代其實(shí)也是與我們自身的一場(chǎng)邂逅和對(duì)話。
本套叢書(shū)所選書(shū)目包括魯迅、戴望舒、郁達(dá)夫等民國(guó)大家的翻譯作品以及林徽因選編的民國(guó)小說(shuō)集。在由現(xiàn)代出版業(yè)因經(jīng)濟(jì)效益而建構(gòu)的浩如煙海、泥沙俱下的出版景觀中,這樣一個(gè)編輯視角不可謂不新穎,不可謂不有趣,至少在我們有限的出版視野中是不多見(jiàn)的。
類似魯迅、郁達(dá)夫、戴望舒這樣的大家,他們的原創(chuàng)文字,市面上已有無(wú)數(shù)版本,但由他們翻譯或編輯的文本卻少之又少,構(gòu)成他們文字生涯重要組成部分的這部分工作為何會(huì)被后人逐漸忽視以至遺忘?他們又是以怎樣的眼光翻譯或編選他人的作品?他們對(duì)自己翻譯或編輯的文字又有著怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和訴求
“我非所愛(ài)讀的東西不譯,且譯文文字必使像是我自己作的一樣?!庇暨_(dá)夫這樣談及自己的翻譯,我們?cè)谥匦戮庉嬚磉@套叢書(shū)時(shí)也強(qiáng)烈地感受到,這些文字大家在翻譯和編輯他人作品時(shí),所遵從的是同自己的創(chuàng)作一樣嚴(yán)謹(jǐn)、苛刻的文字標(biāo)準(zhǔn),而經(jīng)他們之手流出的文字景觀,也同他們自己創(chuàng)作的文字一樣,值得后世之人反復(fù)捧讀。