前言
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集。它在孔子時(shí)稱為“詩(shī)”或“詩(shī)三百”;到了漢武帝時(shí),獨(dú)尊儒術(shù),將孔子整理過的書稱為“經(jīng)”,才確定《詩(shī)經(jīng)》的名稱。秦火以后,漢時(shí)保存?zhèn)鞑ァ对?shī)經(jīng)》的有四家:魯人申培的魯詩(shī),齊人轅固的齊詩(shī),燕人韓嬰的韓詩(shī),這三家都先后失傳,只有韓詩(shī)現(xiàn)存《韓詩(shī)外傳》;我們現(xiàn)在讀的《詩(shī)經(jīng)》,是毛亨、毛萇傳下來的。毛亨作《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》,所以后人又稱《詩(shī)經(jīng)》為“毛詩(shī)”。
《詩(shī)經(jīng)》分為風(fēng)、雅、頌三大類,共三百零五篇。《詩(shī)經(jīng)》中都是周代的詩(shī),產(chǎn)生于大約上起西周初年,下至春秋中葉的五百多年時(shí)間里。產(chǎn)生的地域,約在現(xiàn)今的陜西、山西、河南、河北、山東和湖北北部一帶地方。至于它的作者,我們只能根據(jù)詩(shī)的內(nèi)容推測(cè)他們的身份和社會(huì)地位;具體的姓名,除古書上有記載或在詩(shī)篇中自我聲明者外,其余絕大多數(shù)是無法考知的了。
根據(jù)古代文獻(xiàn),周代設(shè)有采詩(shī)的專官,叫做“酋人”或“行人”,到民間去采詩(shī)?!秶?guó)語》又有公卿列士獻(xiàn)詩(shī)、太師陳詩(shī)的說法,他們所獻(xiàn)陳的詩(shī),據(jù)說也在《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)。當(dāng)時(shí)大量的民歌和貴族的詩(shī)篇,就是依靠采詩(shī)獻(xiàn)詩(shī)制度而保存下來的。那么,又是誰將這些詩(shī)篇加工整理成為詩(shī)集的呢?《周禮》說:“太師教六詩(shī):曰風(fēng)、曰賦、曰比、曰興、曰雅、曰頌?!庇终f:“大司樂以樂語教國(guó)子。”可見周代樂官不僅保管詩(shī)歌,而且負(fù)責(zé)教授詩(shī)、樂。三百篇都是有樂調(diào)的,詩(shī)、樂不分,將詩(shī)歌加工編輯的,可能就是樂官太師。到了春秋時(shí)代,諸侯間交往頻繁,一班外交家為了鍛煉口才,加強(qiáng)外交辭令,常常引用詩(shī)歌的章句,來表達(dá)本國(guó)或自己的態(tài)度和希望,使其語言含蓄婉轉(zhuǎn)而又生動(dòng),這就形成當(dāng)時(shí)上層人物學(xué)詩(shī)的風(fēng)氣。所以孔子說:“不學(xué)詩(shī),無以言?!敝茉?shī)可能即在春秋士大夫“賦詩(shī)言志”的普遍要求下,樂官太師不斷地加工配樂,逐漸地結(jié)集成為一本教科書??鬃右恢狈Q“詩(shī)三百”,《左傳》引詩(shī)的百分之九十五都見于《詩(shī)經(jīng)》,可見在春秋時(shí)代,已經(jīng)有固定的教本了?!妒酚洝氛f《詩(shī)經(jīng)》是孔子刪削編訂的,經(jīng)過千百年學(xué)者的考證,孔子只是對(duì)“三百篇”做了校正樂調(diào)的工作,并沒有刪詩(shī)。
《詩(shī)經(jīng)》中風(fēng)、雅、頌三大類區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn),后世學(xué)者看法不同。最有力的有三說:(一)認(rèn)為按詩(shī)的作用分,以《毛詩(shī)序》為代表。(二)認(rèn)為按作者的身份及詩(shī)的內(nèi)容分,以朱熹《詩(shī)集傳》為代表。(三)認(rèn)為按音樂分,以鄭樵《六經(jīng)奧論》為代表。我們覺得第三說比較合理。
鄭樵說:“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之音曰雅,宗廟之音曰頌?!惫湃怂^“風(fēng)”,即指聲調(diào)而言?!多嶏L(fēng)》就是鄭國(guó)的調(diào)兒,《齊風(fēng)》就是齊國(guó)的調(diào)兒,都是用地方樂調(diào)歌唱的詩(shī)歌。好像現(xiàn)在的申曲、昆腔、紹興調(diào)一樣,都是帶有地方色彩的樂調(diào)。十五國(guó)風(fēng),就是十五種不同地方的樂調(diào)。
雅是秦地的樂調(diào)。周、秦同地,在今陜西。西周的都城在今陜西省西安西南,古代叫做“鎬”;這地方的樂調(diào),被稱為中原正音。“雅”字《說文》作“鴉”,鴉和烏同聲,烏烏是秦調(diào)的特殊聲音,所以稱周首都的樂調(diào)為雅,也就是《左傳》說的“天子之樂曰雅”,又好像現(xiàn)在人稱北京的樂調(diào)為京調(diào)一樣。雅有大、小之分,孔穎達(dá)說:“詩(shī)體既異,音樂亦殊?!被葜芴琛对?shī)說》認(rèn)為大、小雅就像后代音樂的大呂、小呂一樣,都是樂調(diào)的區(qū)別。
頌即古代的“容”字,阮元譯作“樣子”,就是表演的意思。頌不但配合樂器,用皇家聲調(diào)歌唱,而且?guī)в邪缪荨⑽璧傅乃囆g(shù)。據(jù)王國(guó)維考證,風(fēng)雅只清唱,歌辭有韻,聲音短促,疊章復(fù)唱。頌詩(shī)多數(shù)無韻,由于配合舞步,所以聲音緩慢,且大多不分章,這就是頌樂的特點(diǎn)。
綜上所述,周詩(shī)既保存于官府,太師又擔(dān)任了編訂、加工、講授《詩(shī)經(jīng)》的工作,他們根據(jù)樂調(diào)給詩(shī)分類,那是很可能的事。古人將風(fēng)、雅、頌和《詩(shī)經(jīng)》的表現(xiàn)手法賦、比、興連在一起,稱為“詩(shī)之六義”。
《詩(shī)經(jīng)》大體上反映了周代的社會(huì)面貌和人民的思想感情。讀它就好像讀了一部周族從后稷到春秋中葉的發(fā)展史。
《國(guó)風(fēng)》里有一些反映人民勞動(dòng)生產(chǎn)的詩(shī)歌。如《芣苢》,再現(xiàn)了古代勞動(dòng)?jì)D女活潑健康的形象。再如《七月》,敘述了豳地農(nóng)民一年四季無休止的勞動(dòng)過程和勞動(dòng)生活的各個(gè)方面,形象地反映了周代剝削者與勞動(dòng)者之間的對(duì)立。風(fēng)詩(shī)里還有一些反剝削、反壓迫的詩(shī)歌,如《伐檀》譴責(zé)統(tǒng)治者的不勞而獲,《碩鼠》幻想著一個(gè)沒有剝削而能安居的樂土,都有比較典型的意義。
周代初年,據(jù)稱大小諸侯原有一千八百國(guó)。到春秋時(shí)代只剩三十幾國(guó)了,諸侯間大魚吃小魚的兼并戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈,可想而知。此外,周族常受到四夷的侵?jǐn)_,抵抗外侮的戰(zhàn)爭(zhēng)也時(shí)有發(fā)生?!稛o衣》是秦國(guó)的一首軍中戰(zhàn)歌,充滿了慷慨激昂、熱情互助的氣氛,反映了人民對(duì)正義戰(zhàn)爭(zhēng)的擁護(hù)?!稉艄摹穼懸晃槐勘黄饶闲蟹郏肫鹋R別時(shí)同妻子的誓約無法實(shí)現(xiàn),不禁沉痛地長(zhǎng)嘆,反映了人民對(duì)非正義戰(zhàn)爭(zhēng)的反抗?!而d羽》寫征人怨恨自己服役,表現(xiàn)他對(duì)家中勞力缺乏,父母無人贍養(yǎng)的憂慮和痛苦?!毒佑谝邸穼懼鲖D傍晚看見牛羊歸家,而想到征人還未歸來,不禁十分惆悵。這一類詩(shī),既說明了戰(zhàn)爭(zhēng)徭役對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和家庭生活的破壞,也是階級(jí)矛盾的一種反映。
《國(guó)風(fēng)》中有不少揭露統(tǒng)治者丑行的詩(shī)?!缎屡_(tái)》揭露劫奪兒媳為妻的衛(wèi)宣公的丑惡行為,把他比作癩蛤蟆?!断嗍蟆吠戳R那些荒淫無恥的統(tǒng)治者連老鼠都不如?!毒淤衫稀繁迵榱诵l(wèi)宣姜這個(gè)位尊貌美而淫亂的“國(guó)母”。如果把這些詩(shī)合在一起讀,真如目睹一幅絕妙的百丑圖。
風(fēng)詩(shī)中特別多的,是人們抒寫關(guān)于戀愛、婚姻、家庭生活的詩(shī)。如《野有死麕》、《靜女》、《出其東門》等都表現(xiàn)了男女情投意合的愛情。《溱洧》、《野有蔓草》等反映了青年男女自由自在地過著合理幸福的生活。但另一種詩(shī),卻表現(xiàn)著戀愛婚姻受種種的限制和破壞?!秾⒅僮印穼懸粋€(gè)少女雖然深愛仲子,但她害怕父母兄弟及輿論的壓力,不得不痛苦地犧牲她的愛情,請(qǐng)求仲子不要再來找她。她那“可懷”與“可畏”的矛盾心理,正反映了當(dāng)時(shí)男女愛情與禮教之間的矛盾?!对?shī)經(jīng)》情歌中還有一種值得注意的,即棄婦之辭,這本集子里選的《氓》、《谷風(fēng)》、《白華》都是此類的詩(shī),反映了婦女被玩弄、被虐待、被拋棄的悲慘命運(yùn)和她們的不平。
《詩(shī)經(jīng)》的精華在《國(guó)風(fēng)》,但雅、頌中也有不少內(nèi)容或藝術(shù)都很可取的詩(shī)篇。如《采薇》詩(shī)中摻雜著抵御外侮的愛國(guó)熱情和饑渴交迫的怨恨情緒,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的一種典型心理。《北山》通過一個(gè)官吏的抱怨,透露出統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部矛盾的尖銳化?!顿e之初筵》是對(duì)統(tǒng)治者飲酒無度、失禮敗德的諷刺。《大東》是對(duì)周王室搜刮、奴役東方諸侯國(guó)臣民的揭露。還有《大雅》中兩首“史詩(shī)”——《生民》和《公劉》,敘述了周人先祖篳路藍(lán)縷的業(yè)績(jī),可以作為寶貴的歷史資料來讀?!抖拧分羞€有一種政治諷刺詩(shī),如《小雅》中的《節(jié)南山》、《何人斯》、《巷伯》,《大雅》中的《桑柔》、《瞻卬》等,反映了統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部爭(zhēng)權(quán)奪利的情況,從一個(gè)側(cè)面暴露了西周末年政治的黑暗腐敗。由于這些詩(shī)篇幅都比較長(zhǎng),這本集子里沒有能選進(jìn)去。有興趣的讀者可以去看程俊英的《詩(shī)經(jīng)譯注》,或者其他全譯全注本。
《三頌》的作品都是所謂“美盛德之形容,以其成功告于神明者”,主要目的在宣揚(yáng)德威,粉飾太平。頌詩(shī)不但配合樂器,而且伴有扮演和舞蹈,因此一部分頌詩(shī)沒有韻,音節(jié)緩慢,也不分章。頌詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值遜于風(fēng)和雅,我們這里選的描寫農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的《良耜》和描寫畜牧業(yè)情況的《》,都還算具體而生動(dòng),屬于頌詩(shī)中的上乘。
《詩(shī)經(jīng)》中還有一些禮俗詩(shī)如《桃夭》,送別詩(shī)如《燕燕》,悼亡詩(shī)如《葛生》,以及世界上第一位女詩(shī)人的作品《載馳》。它們從不同的側(cè)面反映出這部詩(shī)歌總集的多彩多姿。
《詩(shī)經(jīng)》留給后人的,不僅是內(nèi)容上的豐富,還有藝術(shù)手法上的燦爛?!对?shī)經(jīng)》出色的藝術(shù)手法,韓愈稱之為“葩”,王士禛比它“如畫工之肖物”。也就是說,詩(shī)人善于塑造眾多逼真的人物形象,就像鮮花一樣生動(dòng)美麗,像圖畫一樣逼真。這種藝術(shù)境界,是與其語言藝術(shù)的高度成就分不開的。其中經(jīng)前人總結(jié)的常用表現(xiàn)手法為賦、比、興。
朱熹說:“賦者,敷陳其事而直言之者也。”換句話說,賦就是敘述和描寫,它是詩(shī)人常用的一種表現(xiàn)手法?!对?shī)經(jīng)》運(yùn)用賦的形式是多種多樣的:(一)全詩(shī)均用賦體,如《靜女》、《七月》等?!镀咴隆啡?shī)八章,將農(nóng)民一年十二月的勞動(dòng)項(xiàng)目鋪敘出來;議論抒情雖少,但農(nóng)夫被領(lǐng)主剝削的道理自明,不必再費(fèi)什么口舌了。(二)全詩(shī)均用設(shè)問敘述的,如《河廣》寫游子極思返鄉(xiāng)而不能如愿以償?shù)你皭潯H?shī)二章,每章四句,都用設(shè)問的賦式,雜以排比、夸張、復(fù)疊的修辭,委婉盡致地表達(dá)了宋國(guó)雖近而至今不得歸去的思想感情。(三)在詩(shī)的章首起興,下皆敘述者,如《燕燕》。全詩(shī)四章,前三章的第一二句“燕燕于飛,差參其羽”是起興,由此引起下面的敘述,抒寫別離的悲傷。這詩(shī)以賦為主,而興是為敘述服務(wù)的。(四)全詩(shī)僅首章起興,余皆敘述者。如《谷風(fēng)》首章“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨”二句是起興,興句中所寫丈夫的暴怒,引出下面敘述詩(shī)中女主角當(dāng)初治家的勤勞、被棄的痛苦等等,都是以賦的形式來表達(dá)的。(五)篇中雜以比句的描寫敘事詩(shī),如《君子偕老》、《斯干》等?!端垢伞啡?shī)九章,第四章的“如跂斯翼,如矢斯棘,如鳥斯革,如翚斯飛”,連用四個(gè)比喻,形容殿堂的宏偉華麗。其余都用賦法,描寫生動(dòng),是一首較好的敘事寫景詩(shī)。(六)采取對(duì)話形式的賦體詩(shī),如《東門之》、《女曰雞鳴》等?!杜浑u鳴》是夫妻早起的對(duì)話,敘述他們二人一問一答,最后丈夫解下身上的佩玉相贈(zèng),表示報(bào)答妻子的深情厚愛。詩(shī)人運(yùn)用賦的手法,速寫了一幅幸福家庭的圖畫??傊x可以是敘事、描繪,可以是設(shè)問、對(duì)話,也可以是抒情,或者發(fā)議論。議論詩(shī)以二《雅》為最多,不勝枚舉。
朱熹說:“比者,以彼物比此物也?!睋Q句話說,比就是比喻,在《詩(shī)經(jīng)》中用得很廣泛。它的形式,可分為明喻、隱喻、借喻、博喻、對(duì)喻等。明喻是正文和比喻兩個(gè)成分中間用一個(gè)“如”字(或意義同“如”的他字)作媒介。如“有女如玉”,這是用玉潔白柔潤(rùn)的屬性,刻畫詩(shī)中人物的美麗溫柔。又如“有力如虎”,抽象的“力”的概念,通過比喻,就依靠具體的“虎”字而形象化了。隱喻是使正文和比喻暗中同化,明喻的形式是“甲如乙”,隱喻的形式是“甲是乙”。如《大雅·板》:“價(jià)人維藩,大師維垣(好人好比是藩籬,大眾好比是圍墻)。”用一個(gè)“維”(“是”的意思)字將本體和喻體聯(lián)系在一起。至于借喻,是正文全部隱去,以比喻代替正文,其中帶有諷刺意味的,亦稱諷喻。如“碩鼠碩鼠,無食我黍”,是借田間的大老鼠,來比貪婪的剝削者。這樣一借用,更足以引起讀者的共鳴。博喻,顧名思義即用多種比喻來形容正文。如上面引過的《斯干》詩(shī)句,連用四個(gè)比喻,既對(duì)詩(shī)中的形象起了精雕細(xì)琢的作用,也體現(xiàn)了詩(shī)人豐富的想象力。對(duì)喻是正文和比喻上下相符的一種形式,它的實(shí)質(zhì)及作用都和明喻一樣,但在形式上卻省去“如”、“若”等字,是明喻的略式。如“于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽”。前二句是比喻,后二句是正文,宋人陳骙《文則》稱它為對(duì)喻,因?yàn)樵诰涫缴鲜莾蓛上鄬?duì)的。從上看來,比和賦一樣,性質(zhì)很明顯,后人對(duì)此也沒有什么爭(zhēng)論。
最復(fù)雜的問題是興。興是啟發(fā),也稱起興。它是詩(shī)人先見一種景物,觸動(dòng)了他心中潛伏的本事和思想感情而發(fā)出的歌唱,又稱“發(fā)端”。有的學(xué)者對(duì)興和比、賦的差別感到有些混淆,不易辨別;有些人干脆否定興的存在。我們以為結(jié)合詩(shī)的內(nèi)容和形式作具體的分析,還是可以指出它們之間的區(qū)別的。第一,興多在發(fā)端,它在詩(shī)篇中的地位,總是在所詠事物的前面,極少在篇中,即朱熹所謂“興者,先言他物以引起所詠之詞也”。而賦、比無此特點(diǎn)。第二,比的運(yùn)用,總是以好比好,以不好比不好。但興含比義時(shí),有時(shí)也可起反襯作用,以好反襯不好。如《泉水》首章:“毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思?!痹?shī)人看到涌流的泉水尚且能流回到淇水里去,想到自己卻回不了故國(guó),連泉水還不如。這樣反襯詩(shī)中形象的特點(diǎn),是比的手法所沒有的。第三,興是詩(shī)人先見一種景物,觸動(dòng)了他心中潛伏的本事和思想感情而發(fā)出的歌唱。如《秦風(fēng)·黃鳥》:“交交黃鳥,止于棘?!痹?shī)人看見黃鳥在酸棗樹上凄涼地鳴叫,想起眾人愛戴的秦國(guó)三良要被無辜地活埋陪葬,不禁悲從中來,唱出了這首反對(duì)生殉的人道主義詩(shī)歌。而比卻是先有本事和思想感情,然后再找一個(gè)事物來作比喻。如《召南·野有死麕》的“有女如玉”,詩(shī)人依據(jù)過去的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為玉是溫潤(rùn)漂亮的。當(dāng)見到女子時(shí),便聯(lián)想到玉,故意取它的特性來刻畫女子。由此可見,興和比在感情先行還是后行的關(guān)系上正好是相反的。第四,比僅聯(lián)系局部,在一兩個(gè)句子中起作用,如“手如柔荑,膚如凝脂”。每種喻體僅聯(lián)系句中的本體,不能互相移易。興句則往往為全章甚至全篇烘托了主題,渲染了氣氛。如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的興句,便標(biāo)示了《關(guān)雎》詩(shī)中君子追求淑女的主題。從上看來,興和比的差別,還是比較容易看清楚的。至于興和賦的區(qū)別,也是頗明白的。賦是直述法,詩(shī)人將本事或思想感情平鋪直敘地表達(dá)出來。興詩(shī)就不是這樣直截。如《汝墳》的“遵彼汝墳,伐其條枚”,這是詩(shī)人正在做的事。由于這件事觸動(dòng)了她的思夫之情,她就將它如實(shí)地?cái)⑹龀鰜?。這兩句看起來像賦句,但它不是單純的敘事,而是由這種事觸動(dòng)起來的一種思想感情,是和全詩(shī)的主要內(nèi)容有緊密的有機(jī)聯(lián)系的,所以這是興而不是賦。
賦、比、興是《詩(shī)經(jīng)》最基本的藝術(shù)特點(diǎn),但它的藝術(shù)魅力并不止于此。還有一些修辭手法,如復(fù)疊、對(duì)偶、夸張、示現(xiàn)、呼告、設(shè)問、頂真、排比、擬人、借代等等。限于篇幅,這里只能從略了。
這本《詩(shī)經(jīng)選譯》是從《詩(shī)經(jīng)》中選取八十篇介紹給讀者。除原詩(shī)外,每首詩(shī)包括題解、注釋和譯文三部分。關(guān)于詩(shī)篇的主題,我們既不能跟在前人后面亦步亦趨,也不贊成完全拋棄舊說,一空依傍,而是采取“就詩(shī)論詩(shī)”的態(tài)度,希望盡量反映詩(shī)歌的原意。注釋以淺顯易懂為原則,注得比較簡(jiǎn)單,只是對(duì)譯文的一種輔助而已。
關(guān)于譯文,對(duì)今天的讀者,尤其是對(duì)青年朋友們來說,在原詩(shī)后附一篇譯詩(shī),確是很必要的。但是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代距今已有兩千五百多年,要將當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌準(zhǔn)確而流暢地翻成白話詩(shī),而又不失其詩(shī)味,實(shí)在是一件極其困難的事。朱光潛先生在《詩(shī)論》中說:“記得郭沫若先生曾選《詩(shī)經(jīng)》若干首譯為白話文,成《卷耳集》,手頭現(xiàn)無此書可考,想來一定是一場(chǎng)大失敗。詩(shī)不但不能譯為外國(guó)文,而且不能譯為本國(guó)文中的另一體裁或是另一時(shí)代的語言,因?yàn)檎Z言的音和義是隨時(shí)變遷的,現(xiàn)代文的音節(jié)不能代替古代文所需的音節(jié),現(xiàn)代文的字義的聯(lián)想不能代替古文的字義的聯(lián)想。比如《詩(shī)經(jīng)》:‘昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏!’四句詩(shī)看來是極容易譯為白話文的。如果把它譯為:‘從前我去時(shí),楊柳還在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,已是雨雪天氣了?!偹憧梢悦銖?qiáng)合于‘做詩(shī)如說話’的標(biāo)準(zhǔn),卻不能算是詩(shī)?!g文把原文纏綿悱惻、感慨不盡的神情失去了,因?yàn)樗言牡突餐鶑?fù)的音節(jié)失去了,專就義說,‘依依’兩字就無法可譯,譯文中‘在春風(fēng)中搖曳’,只是不經(jīng)濟(jì)不正確的拉長(zhǎng);‘搖曳’只是呆板的物理,而‘依依’卻帶有濃厚的人情?!敝煜壬脑捳媸侵晾砻裕∥覀兺ㄟ^翻譯這本集子,更體會(huì)到詩(shī)是不能譯的。目前已出版的各種《詩(shī)經(jīng)》譯文,固然也有優(yōu)劣瑕瑜的區(qū)別,但沒有也不可能有哪一家譯文能完全傳神地代替原詩(shī)。因此,我們把自己的譯文也只看作是一座橋梁或者一艘渡船,希望青年朋友們借助橋和船,真正達(dá)到《詩(shī)經(jīng)》的彼岸,去領(lǐng)略這份絢麗多彩的文化遺產(chǎn),而不要僅僅滿足并停留在譯文上。
雖然詩(shī)是不能譯的,但是《詩(shī)經(jīng)》的今譯隨著時(shí)代的發(fā)展,卻越來越顯得必要,所以我們還是知其不可而為之;同時(shí)更希望與廣大讀者、學(xué)者和有志于此的同志們一起來修改這些譯詩(shī),以期在反復(fù)推敲中有所提高。
程俊英
蔣見元