正文

說稗

小說稗類 作者:張大春 著


說稗

先要小小地把“稗”這個(gè)字說一下。

根據(jù)我大膽瞧不起人的經(jīng)驗(yàn)印象,“稗”這個(gè)字很容易被讀成“碑”字、“脾”字、“裨”字,甚至和原先這個(gè)字的字形相近的任何一個(gè)字。其實(shí)這個(gè)字的普通話音讀如“敗”?!墩f文》第十三卷(七篇上)載錄這個(gè)字,依許慎簡單的解釋是“禾別也”,意思是屬于禾類卻又有別于一般人所熟知的禾谷。


杜預(yù)為《左傳》作注的時(shí)候碰上了這個(gè)字,他的解釋是這樣的:“稗,草之似谷者。稗有米,似禾,可食,故亦種之?!边@樣看來,稗是上不了臺(tái)面的米谷。難怪孟子會(huì)說:“茍為不熟,不如荑稗?!敝v成白話,就是:“米谷發(fā)育得不好,還不如那些長得像米谷之類的稗子?!币?yàn)榘拮臃N得好,收成了還可以喂畜牲,所以到了班固的《漢書·藝文志》里,便有:“小說謂之稗說?!薄短茣り戀梻鳌罚骸鞍蓿^小販之民?!卑?,小一號(hào),次一等,差一截。

如果洋人所謂的“谷場(chǎng)草”(barnyard grass)——學(xué)名叫Echinochloa crusgalli——可以翻譯成稗的話,這種禾本科、扁莖、約三尺高、葉細(xì)長而尖、有平行葉脈、可以長出圓錐花序的小花和扁穗的植物也是一種作物;有的在潮濕耕地上出現(xiàn),有的也可以在荒地上生長。不過洋人沒把這東西當(dāng)譬喻用,它和西方的小說或者小生意人一點(diǎn)兒關(guān)系也沒有。

譬喻是這么一回事:喻旨和喻符之所以能夠相互注解,乃是由于使用譬喻的人已經(jīng)預(yù)作假設(shè):讀到這個(gè)譬喻的人們決計(jì)不會(huì)反對(duì)或不明白使用譬喻者對(duì)喻符和喻旨的評(píng)價(jià)態(tài)度。舉個(gè)例子來說:某甲(使用譬喻者)對(duì)某乙說:“某丙跟豬一樣?!眲t是某甲已然確知某乙也和某甲一樣對(duì)豬(無論是它的丑、笨、懶、臟)素?zé)o好感,并以此(豬)求同于某丙。一般而言——即使生物學(xué)家和動(dòng)物學(xué)家一再宣稱豬之為一種家畜或?qū)櫸锏膬?yōu)越性,這世界以豬喻人的譬喻必定涵攝了(像某甲那樣,也像某甲所假設(shè)的某乙那樣)對(duì)彼一喻旨(某丙)以及喻符(豬)的雙重貶義。但是在兩般可以相互注解的貶義之中,對(duì)喻符的貶義“居于意義發(fā)生時(shí)間之先”,所謂“居于意義發(fā)生時(shí)間之先”就是說,無須約定、告知,使用譬喻的某甲早就假設(shè)某乙對(duì)喻符(豬)先有貶義。

當(dāng)“稗”這個(gè)喻符被用來注解小說的時(shí)候,使用譬喻的人(班固)已然假設(shè)其著作(《漢書》)的讀者早已同意“小說”這種東西是小一號(hào)、次一等、差一截的東西。所以《藝文志》的注中:“如淳曰:‘細(xì)米為稗,街談巷說其細(xì)碎之言也。王者欲知閭巷風(fēng)俗,故立稗官,使稱說之?!钡搅诵鞛墩f文解字注箋》更這樣寫道:“稗官非細(xì)米之義,野史小說異于正史,猶野生之稗,別于禾,故謂之稗官。”則不只以“小說”為小,恐怕還把它不當(dāng)成個(gè)東西了。


我半生的志業(yè)(以及可見的一生的作業(yè))都是小說,看人不把它當(dāng)成個(gè)東西,自然有抗辯不可忍。

可是,稗字如果不作“小”“別”義解,而純就其植物屬性論,說小說如稗,我又滿心景慕。因?yàn)樗芤?,很自由,在濕泥和粗礫上都能生長;人若吃了它不好消化,那是人自己的局限。

張大春


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)