正文

1 入林

悠游小說(shuō)林:艾柯哈佛諾頓演講集 作者:[意] 安貝托·艾柯 著;黃寤蘭 譯


1 入林

Entering the Woods

我想請(qǐng)大家回想伊塔洛·卡爾維諾來(lái)作為這一系列講座的開場(chǎng),八年前他也曾被邀請(qǐng)來(lái)這里舉行六場(chǎng)諾頓講座,但僅僅寫完五篇講稿就與世長(zhǎng)辭了。我提起他不僅因?yàn)樗俏业呐笥眩惨驗(yàn)樗恰度绻诙?,一個(gè)旅人》的作者,這本小說(shuō)讓讀者在故事里現(xiàn)身,而我的講座和這個(gè)題旨有很大關(guān)聯(lián)。

卡爾維諾這本書在意大利出版的同年,我自己有一本書也問世了,名叫Lector in fabula(《童話里的讀者》)。英文版更名為The Role of the Reader(《讀者的角色》),只有局部與原書名對(duì)應(yīng),因?yàn)槿绻醋置嬷弊g成英語(yǔ),這個(gè)書名將毫無(wú)意義。意大利有個(gè)俗語(yǔ)叫l(wèi)upus in fabula(“童話里的狼”),跟英文的speak of the devil意思相近,指的都是正談著某人時(shí),某人就出現(xiàn)了;不過(guò)這意大利俗語(yǔ)令人聯(lián)想到民間故事里無(wú)所不在的狼,而我的書名意指的是讀者。確實(shí),在很多故事里狼并未現(xiàn)身,我們很快就會(huì)看到替代狼出現(xiàn)的也許是個(gè)惡魔。但故事里總會(huì)有個(gè)讀者,讀者不僅在說(shuō)故事的過(guò)程中不可或缺,也是構(gòu)成故事本身的基本要素。

現(xiàn)在,每當(dāng)有人拿我的《童話里的讀者》和卡爾維諾的《如果在冬夜,一個(gè)旅人》相提并論,總會(huì)認(rèn)為我的書是為呼應(yīng)卡爾維諾的小說(shuō)而作的。其實(shí)這兩本書同時(shí)出版,我們事先都不知道對(duì)方的寫作內(nèi)容,雖然兩人長(zhǎng)久以來(lái)都關(guān)注同樣的問題??柧S諾寄書給我時(shí),一定已經(jīng)收到了我寄去的書,因?yàn)樗念}詞是這樣寫的:“致安貝托:上游的讀者,下游的卡爾維諾。”(A Umberto:superior stabat lector,longeque inferior Italo Calvino.)這句話顯然源自費(fèi)德魯斯有關(guān)狼與綿羊的寓言(“狼在上游,羊在下游”),卡爾維諾借此影射我的書名。但longeque inferior既有河的下游的意思,也可以解釋為次等的、較不重要的,具體所指模棱兩可。如果將lector這個(gè)詞從言地(de dicto)解讀為指代我的書名,那么卡爾維諾要么是打趣地自認(rèn)卑微,要么是傲然自許為綿羊,而讓我這個(gè)理論家去擔(dān)任大灰狼的角色。反之,如果從物地(de re)將lector解讀為讀者,卡爾維諾則是在慎重表態(tài),向讀者的角色致敬。

為了向卡爾維諾致敬,我的第一次講座將以他的諾頓講稿《新千年文學(xué)備忘錄》中的第二篇作為起點(diǎn),這篇“備忘錄”主要探討敘事的快速風(fēng)格,其中引述了他所編的《意大利童話》中的第五十七個(gè)故事:

國(guó)王病倒了,御醫(yī)診斷后說(shuō):“陛下,如果您想康復(fù),必須得到一根惡魔的羽毛,這可不是簡(jiǎn)單的任務(wù),因?yàn)閻耗б娙司统??!?/p>

國(guó)王廣傳御旨征召勇士,但無(wú)人敢前去挑戰(zhàn)惡魔。他轉(zhuǎn)而詢問一位忠心耿耿、膽識(shí)十足的衛(wèi)侍,衛(wèi)侍答應(yīng)前往。

衛(wèi)侍問明路徑并得知,“山上有七座洞穴,惡魔就住在其中一座洞穴里”。

卡爾維諾評(píng)論說(shuō):“文中對(duì)國(guó)王為何種病痛所苦未置一詞,也沒解釋惡魔為什么會(huì)有羽毛,或者形容這些洞穴是什么樣子?!彼Q贊這種敘事的敏捷精煉,雖然他也承認(rèn),“為快速的敘事辯護(hù),并不意味著否定延緩敘事的趣味”。我的第三場(chǎng)講座將會(huì)以緩慢的風(fēng)格為主題,但此刻讓我們先注意,任何敘事性的小說(shuō)都必須是而且注定是快速的,因?yàn)榻?gòu)一個(gè)由無(wú)數(shù)事件與人物組成的世界,無(wú)法巨細(xì)靡遺,面面俱到。小說(shuō)只能提供暗示,然后由讀者自行去填滿所有的縫隙。說(shuō)到底,每一個(gè)文本(就像我以前寫過(guò)的)都是一部疏懶的機(jī)器,要求讀者也分擔(dān)部分工作。試想,如果文本把讀者想要了解的一切都寫進(jìn)去,將會(huì)產(chǎn)生什么問題——它永遠(yuǎn)結(jié)束不了。如果我打電話告訴你,“我會(huì)走高速公路,一個(gè)小時(shí)后見”,你不會(huì)希望我加上“我會(huì)沿路開著車走高速公路”,諸如此類的話。

意大利杰出的喜劇作家坎帕尼萊在他的《八月不識(shí)妻》(Agosto,moglie mia non ti conosco)中寫過(guò)這樣的對(duì)話:

葛第昂向停在街角的馬車激烈地招手,年邁的車夫吃力地爬下駕駛座,盡快移動(dòng)身子向我們的朋友走來(lái),問他:“我能效勞嗎?”

“不是的,”葛第昂發(fā)怒喊道,“我要用馬車?!?/p>

“哦!”車夫失望地回答?!拔乙詾槟阏惺纸形?。”

他回到馬車旁,勉力爬上駕駛座,等葛第昂和安德利亞在車廂里坐定后,車夫問道:“去哪里?”

“我不能告訴你,”葛第昂說(shuō),他要保持探險(xiǎn)的神秘性。車夫天生不好奇,也不堅(jiān)持問下去,三個(gè)人望著窗外景致,動(dòng)也不動(dòng)地坐了幾分鐘,最后葛第昂按捺不住了,宣布“去翡冷齊納堡”,馬車應(yīng)聲緩緩啟動(dòng),車夫抗議道:“這個(gè)時(shí)候去?到達(dá)時(shí)天都黑了。”

“你說(shuō)得沒錯(cuò),”葛第昂喃喃自語(yǔ),“我們明天早上再去,七點(diǎn)正來(lái)接我們?!?/p>

“坐馬車去?”車夫問道。葛第昂沉吟了一下,最后決定:“對(duì),這樣比較好?!?/p>

走回酒館的路上,他回頭大聲叮嚀車夫:“嘿,不要忘了帶馬?!?/p>

“你是說(shuō)真的嗎?”他的同伴驚訝地問。“好吧,隨便你?!?sup>

這段敘事很荒謬,因?yàn)橹魅斯鹣日f(shuō)的比該說(shuō)的少,最后卻感到非說(shuō)(聽)那些本來(lái)無(wú)需說(shuō)的話不可。

有時(shí),作者因?yàn)橐f(shuō)的太多,變得比書中人物更好笑??_琳娜·因韋爾尼齊奧(Carolina Invernizio)是19世紀(jì)意大利暢銷小說(shuō)家,作品如《亡女之吻》、《瘋女復(fù)仇記》、《尸咒》膾炙一時(shí),滋潤(rùn)了幾代普羅階級(jí)的夢(mèng)想。其實(shí)卡羅琳娜·因韋爾尼齊奧寫作技巧拙劣,我翻譯時(shí)會(huì)盡量忠于原作。有評(píng)論認(rèn)為她很有勇氣(或許也是她的弱點(diǎn)),竟然將剛成立的意大利政府瑣碎不文的官僚語(yǔ)言不厭其煩地引介到文學(xué)創(chuàng)作中(她的丈夫剛好是這個(gè)官僚體系內(nèi)一家軍方面包廠的經(jīng)理)。卡羅琳娜的小說(shuō)《酒館謀殺案》是這樣起始的:

那是個(gè)美麗的黃昏,雖然天氣很冷。都靈的街道在高懸明月的照耀下,亮如白晝。車站大鐘顯示時(shí)正七點(diǎn)。巨大的站門下傳來(lái)一聲震耳欲聾的巨響,原來(lái)兩輛過(guò)站不停的車在錯(cuò)車,一輛正要離站,一輛正要進(jìn)站。

我們不該太苛責(zé)因韋爾尼齊奧夫人。在某種程度上,她也認(rèn)為速度是一種敘事美德,但她永遠(yuǎn)不可能以卡夫卡在《變形記》中的句子起始:“某日早晨格里高爾·薩姆沙自擾人的夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)他在床上變成一只巨大的蟲子?!?sup>她的讀者立刻會(huì)問她,格里高爾·薩姆沙怎么會(huì)變成一只蟲子,他前一天吃了什么東西。附帶提一句,阿爾弗雷德·卡津(Alfred Kazin)曾提過(guò),托馬斯·曼借了一本卡夫卡的小說(shuō)給愛因斯坦讀,愛因斯坦奉還時(shí)說(shuō):“我讀不下去,人腦沒有那么復(fù)雜?!?sup>

愛因斯坦或許是在抱怨故事進(jìn)行得太緩慢(我后面會(huì)講寫法緩慢的藝術(shù))。確實(shí),讀者常常不知道如何去配合文本的速度。羅杰·尚克在《閱讀與理解》(Reading and Understanding)一書中講了另一個(gè)故事:

約翰愛瑪麗,但她不想嫁給他。某日巨龍從城堡里搶走瑪麗,約翰躍上馬背殺了巨龍?,旣惔饝?yīng)嫁給他,從此兩人過(guò)著快樂的日子。

在這本書里,尚克關(guān)心的是孩童閱讀時(shí)理解了什么,他以這個(gè)故事向一個(gè)三歲的小女孩發(fā)問。

問:約翰為什么要?dú)⒕摭垼?/p>

答:因?yàn)榫摭埡軌摹?/p>

問:它壞在哪里?

答:巨龍傷害他。

問:怎么傷害他?

答:它可能噴火到他身上。

問:瑪麗為什么答應(yīng)嫁給約翰?

答:因?yàn)樗軔鬯芟肴⑺?/p>

問:瑪麗一開始并不想嫁給約翰,后來(lái)為什么肯了?

答:這個(gè)問題很難答。

問:嗯,你覺得答案是什么?

答:因?yàn)槠鹣人灰?,他?zhēng)吵了很久,說(shuō)了很多要娶她的話,最后她才想嫁她,我是說(shuō)嫁給他。

顯然,在小女孩心目中的世界,巨龍鼻孔噴出火焰是一個(gè)事實(shí),但她并沒有愛情能夠作為酬報(bào),會(huì)因?yàn)楦屑せ虺绨荻南敕?。故事可能講得稍快,換句話說(shuō),講得稍嫌簡(jiǎn)略——而簡(jiǎn)略的程度則視設(shè)定的讀者對(duì)象而定。

既然我總是試圖為自己那些愚蠢的書名說(shuō)套道理,我也想為我的諾頓講題闡釋一番。森林是敘事性文本的隱喻,不僅是童話故事,也是所有敘事性文本的隱喻。有都柏林那樣的森林,你在里面不會(huì)碰上小紅帽,但會(huì)遇見莫莉·布魯姆;也有卡薩布蘭卡森林,行走其中你會(huì)遇見伊爾莎·倫德或里克·布萊恩。

容我引述博爾赫斯(另一位在這個(gè)領(lǐng)域常被提及,并且二十五年前來(lái)此作過(guò)講座的靈魂)的一個(gè)妙譬:森林是一座小徑分叉的花園。即使林中沒有已被人踩出來(lái)的明顯小徑,每個(gè)人仍能追循自己的路徑,決定在某棵樹前左轉(zhuǎn)或右轉(zhuǎn),而且在遇見每棵樹時(shí)都會(huì)做出選擇。

閱讀敘事性文本時(shí),讀者每時(shí)每刻都在被迫做出選擇。甚至單單一句話里也有選擇的必要性——至少,每當(dāng)有及物動(dòng)詞出現(xiàn)的時(shí)候。每次敘述者將要結(jié)束一個(gè)句子時(shí),身為讀者或聽眾的我們都會(huì)(即使不自覺地)下個(gè)賭注:預(yù)測(cè)他或她的選擇,或者急欲知道選擇的內(nèi)容(尤其是在這種富有戲劇性的句子出現(xiàn)時(shí):“昨晚我在教區(qū)牧師住所旁的墓園里看見……”)。

有時(shí)候敘述者刻意讓我們自行想象故事的發(fā)展。我們來(lái)看看埃德加·愛倫·坡的小說(shuō)《亞瑟·戈登·皮姆的故事》的結(jié)尾:

我們急急投身瀑布中,一道裂開的縫隙容我們側(cè)身,但是前方小徑上出現(xiàn)一個(gè)裹著尸衣般的人形,比任何人的形體都巨大,膚色呈現(xiàn)如雪的死白。

敘述者的聲音到此終結(jié),作者要我們這輩子都不斷回味到底發(fā)生了什么事情。我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道結(jié)局。好像生怕這種想知道的欲望還不夠折騰我們似的,作者(不是敘述者)在結(jié)尾加上了一則附記,告訴我們皮姆先生消失后,“續(xù)完皮姆先生故事的幾個(gè)殘留的篇章,又慘遭遺失”。我們永遠(yuǎn)逃不出這座森林了,就像凡爾納、戴克和洛夫克拉夫特一樣——這些人決定留在森林里,續(xù)完皮姆先生的故事。

但也有作者愛給讀者苦頭吃,故意告訴我們,我們不是斯坦利而是利文斯頓,我們注定會(huì)不斷做出錯(cuò)誤的選擇,最后迷失在森林里。我們來(lái)讀一段勞倫斯·斯特恩小說(shuō)《項(xiàng)狄傳》的開場(chǎng):

我希望父親或母親,或?qū)嵲谡f(shuō)父母親兩人,因?yàn)閮蓚€(gè)人責(zé)任均等,都注意到他們?cè)谠杏业哪且粍x那在做什么,他們是否盡責(zé)地想過(guò)那一刻做的事影響有多深遠(yuǎn)……

在那美妙的一刻項(xiàng)狄夫婦究竟在做什么?為了讓讀者有時(shí)間做出合理的推測(cè)(即使內(nèi)容令人臉紅心跳),斯特恩特別離題一大段(這說(shuō)明卡爾維諾不輕視慢筆敘事的寫法是對(duì)的),之后再回來(lái)揭露前一場(chǎng)景中所犯的錯(cuò)誤:

老天爺,我親愛的,我母親說(shuō),你不會(huì)忘了上緊時(shí)鐘發(fā)條吧?——上帝!我父親喊道,驚呼之余不忘使聲音柔和些——自開天辟地以來(lái),曾經(jīng)有過(guò)女人用這樣愚蠢的問題使男人分心嗎?

看得出來(lái),文中父親眼中的母親,正是讀者眼中的作者。難道曾有這樣的作者,哪怕心思再邪惡,如此讓他的讀者掃興嗎?

當(dāng)然,在斯特恩之后,先鋒派的敘事不僅經(jīng)常試圖擾亂讀者的期待,甚至想要?jiǎng)?chuàng)造出在閱讀中完全擁有自由選擇的讀者。其實(shí)得享這種自由正是因?yàn)椤鶕?jù)幾千年來(lái)從遠(yuǎn)古神話到現(xiàn)代偵探小說(shuō)的深厚傳統(tǒng)——讀者愿意在敘事的森林里做自己的選擇,他們這樣做是基于一種假設(shè):有些選擇比另一些更為合理。

我用了“合理”(reasonable)這個(gè)詞,好像這些選擇是根據(jù)常識(shí)而做的判斷。其實(shí),閱讀小說(shuō)是以常識(shí)作為出發(fā)點(diǎn)這種想法并不正確。斯特恩、愛倫·坡,甚至《小紅帽》的作者(如果此人存在的話)都不這樣要求讀者。事實(shí)上,常識(shí)反而會(huì)讓我們排斥森林里有只會(huì)說(shuō)話的狼這樣的想法。那么,我說(shuō)的讀者在敘事之林里做合理的選擇究竟是什么意思呢?

此處我必須提到兩個(gè)我在別處已討論過(guò)的概念,也就是模范讀者(Model Reader)與模范作者(Model Author)。

一個(gè)故事的模范讀者不是經(jīng)驗(yàn)讀者(Empirical Reader)。經(jīng)驗(yàn)讀者是你,是我,是每一個(gè)閱讀文本的人。經(jīng)驗(yàn)讀者能以各種方式閱讀書籍,沒有固定的法則指示他們?nèi)绾伍喿x,因?yàn)樗麄兂⑽谋咀鳛榘卜抛晕仪楦械娜萜?,這情感或許來(lái)自文本以外的世界,或許經(jīng)由文本偶然引發(fā)。

如果你有過(guò)心情極度悲傷時(shí)觀看喜劇的經(jīng)驗(yàn),你就知道那時(shí)很難消受電影的趣味。不僅如此,如果幾年后碰巧又看到同一部電影,你可能依然笑不出來(lái),因?yàn)槊總€(gè)場(chǎng)景都讓你回想起上次觀賞時(shí)的悲傷心情。顯然,作為經(jīng)驗(yàn)觀眾,你是在以錯(cuò)誤的方式“閱讀”電影。但“錯(cuò)”在哪里?錯(cuò)在不符合導(dǎo)演心目中的觀眾類型——不牽涉?zhèn)€人情感、能隨電影開懷、能消化故事的觀眾。這種類型的觀眾(或者書籍讀者)就是我所謂的模范讀者——既是文本在創(chuàng)寫之初就預(yù)設(shè)的理想合作對(duì)象,也是文本試圖創(chuàng)造的對(duì)象。如果文本以“很久很久以前”開始,這個(gè)信號(hào)立刻就能選擇它的模范讀者,一定是孩童,或者至少是愿意拋開常識(shí)與理性想法的人。

一位多年不見的童年玩伴在我出版第二本小說(shuō)《傅科擺》時(shí)寫信給我:“親愛的安貝托,我不記得曾跟你說(shuō)過(guò)我叔父及嬸母的悲慘故事,但你這樣用在小說(shuō)里實(shí)在是太輕率了?!辈诲e(cuò),這本書里是有一些關(guān)于“查爾斯叔叔”和“凱瑟琳嬸母”的段落,他們是主人公雅各布·貝爾勃的叔嬸。這兩個(gè)人物的確是真實(shí)存在過(guò)的,但做了些許改動(dòng)。我記述了童年時(shí)期和叔叔嬸嬸有關(guān)的一段故事,只不過(guò)名字改換了。我回信告訴這位朋友,查爾斯叔叔和凱瑟琳嬸嬸是我的親戚,不是他的,我當(dāng)然擁有著作權(quán);我甚至不知道他是否有叔叔和嬸嬸。朋友為此向我道歉:他被這個(gè)故事深深吸引,以致錯(cuò)認(rèn)部分情節(jié)脫胎自他叔嬸的經(jīng)歷——這當(dāng)然不是不可能,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)期間(書中回憶述及的年代)類似的事件發(fā)生在不同的叔叔嬸嬸身上。

我的朋友到底是怎么回事?他在森林里搜尋的,是個(gè)人記憶里的事件。漫步林中的時(shí)候,我運(yùn)用所有的經(jīng)驗(yàn)與心得來(lái)理解生活,理解過(guò)去與未來(lái),這是對(duì)的。但既然森林是為每一個(gè)人而造,我就不能只在里面尋找與我個(gè)人有關(guān)的事件與情感,否則(正如我在最近兩本書《詮釋的限度》和《詮釋與過(guò)度詮釋》里寫的),我就不是在詮釋文本,而是在利用文本。利用文本大做白日夢(mèng)并無(wú)不可,我們也常這么做,但白日夢(mèng)不是公開的事;它會(huì)導(dǎo)致我們把敘事的森林當(dāng)成自己的私人花園。

因此遵守游戲規(guī)則是必要的,模范讀者最熱衷于玩這個(gè)游戲。我的朋友忘記了這個(gè)規(guī)則,把他自己身為經(jīng)驗(yàn)讀者的期待強(qiáng)加到作者對(duì)模范讀者的期待之上。

作者當(dāng)然能自由運(yùn)用特定類型的信號(hào)來(lái)暗示模范讀者,不過(guò)這些信號(hào)常常具有高度的曖昧性??坡宓纤摹赌九计嬗鲇洝烽_場(chǎng)白如此寫著:

很久很久以前有個(gè)……國(guó)王!我的小讀者們會(huì)立刻這樣反應(yīng)。不對(duì),小朋友,你們錯(cuò)了。很久很久以前,有塊木頭。

這段開場(chǎng)白很復(fù)雜。一開始科洛迪似乎在暗示童話故事要登場(chǎng)了。一旦他的讀者確定這是為小朋友說(shuō)的故事,孩童就作為作者的對(duì)話者出現(xiàn)在故事里,繼而作者又以聽?wèi)T童話故事的孩童的語(yǔ)氣做一個(gè)錯(cuò)誤的預(yù)測(cè)。那么,這故事不是說(shuō)給小孩子聽的啰?為糾正這個(gè)錯(cuò)誤的預(yù)測(cè),作者再度轉(zhuǎn)向小讀者,讓他們繼續(xù)讀下去,好像的確是為他們寫的,只不過(guò)主角不是國(guó)王,而是木偶,而他們讀完是不會(huì)失望的。這段開場(chǎng)白同時(shí)也在向成人讀者眨眼示意。童話故事就不能是為成人寫的嗎?它是否在暗示成人可以用另一種眼光來(lái)閱讀,同時(shí)又模擬兒童的心態(tài)來(lái)理解故事的寓意?這段開場(chǎng)白足以激發(fā)一系列關(guān)于《木偶奇遇記》的解讀,從精神分析學(xué)、人類學(xué)和諷刺文學(xué)等角度,且并非都是荒誕不經(jīng)的??坡宓洗蟾乓?zhèn)€“雙局”(double jeu),這本小小的巨著的魅力也大半源自這種懸疑。

是誰(shuí)設(shè)下這些游戲規(guī)則與限制的?換言之,是誰(shuí)建構(gòu)了模范讀者?我的小聽眾們會(huì)立刻回答:“作者?!?/p>

但在如此艱辛地區(qū)分了模范讀者與經(jīng)驗(yàn)讀者之后,我們難道還會(huì)認(rèn)為作者是個(gè)經(jīng)驗(yàn)實(shí)體(empirical entity),他或她書寫故事并決定應(yīng)該建構(gòu)什么樣的模范讀者,而個(gè)中理由不便坦承,只有他或她的精神分析醫(yī)師搞得懂嗎?老實(shí)說(shuō),我完全不關(guān)心一部敘事性文本(或任何文本)的經(jīng)驗(yàn)作者。我這么說(shuō)可能會(huì)觸怒不少聽眾,這些聽眾花了不少時(shí)間閱讀簡(jiǎn)·奧斯汀、普魯斯特、陀思妥耶夫斯基或塞林格的傳記。我充分理解窺視真實(shí)人物的私生活是多么美妙而刺激的事,尤其這些人我們又引為知己好友。在我伏案苦讀的青澀歲月里,得知康德以五十七歲的望重之齡才寫下哲學(xué)杰作,對(duì)我無(wú)疑是一大鼓舞,并引為師法的對(duì)象,而每當(dāng)想起拉迪蓋二十歲就寫出《魔鬼附身》,又覺得妒火攻心。

但這些知識(shí)不能幫助我們判斷康德把哲學(xué)范疇從十種增加為十二種是否正確,或者《魔鬼附身》是不是一部杰作(拉迪蓋即便在五十七歲時(shí)寫成此書,問題依然如此)。蒙娜麗莎的雌雄同體論是個(gè)有趣的美學(xué)話題,但是達(dá)·芬奇的性癖好,就我欣賞這幅繪畫作品而言,不過(guò)是八卦而已。

接下來(lái)的幾次講座里,我會(huì)經(jīng)常提到文學(xué)史上的一部杰作,熱拉爾·德·奈瓦爾的《西爾薇婭》(Sylvie),我二十歲初讀此書,至今依然經(jīng)常翻閱。年輕的時(shí)候我寫過(guò)一篇不怎么高明的論文,而從1976年起我在博洛尼亞大學(xué)主持一系列的《西爾薇婭》研討會(huì),結(jié)果產(chǎn)生了三篇博士論文,1982年《VS》學(xué)報(bào)還出了一期專刊。1984年在哥倫比亞大學(xué)任教時(shí),我在研究所開了《西爾薇婭》的課程,交上來(lái)的學(xué)期論文中有些相當(dāng)不錯(cuò)。到現(xiàn)在,我已熟知這部小說(shuō)里的每一個(gè)逗點(diǎn)和每一個(gè)暗藏的玄機(jī),這種四十年樂此不疲讀一本書的經(jīng)驗(yàn)使我了解,那些聲稱細(xì)剖文本、精讀內(nèi)容將使魔力喪失殆盡的人是多么愚蠢。每次我拿起《西爾薇婭》,即使早已爛熟于心——或者就因?yàn)橹睢加性俣葢賽鄣母杏X,好像第一次讀時(shí)一樣。

這里引述一段《西爾薇婭》的開場(chǎng)白,以及兩個(gè)英文翻譯版本:

Je sortais d’un théatre où tous les soirs je paraissais aux avant-scènes en grande tenue de soupirant…

我走出劇院,所有的夜晚我都會(huì)以求愛者的身份盛裝出現(xiàn)在前排座位上……

1.I came out of a theater,where I appeared every evening in the full dress of a sighing lover.

我走出劇院,這家劇院我每天晚上都會(huì)以求愛者的身份穿著體面前來(lái)造訪。

2.I came out of a theater,where I used to spend every evening in the proscenium boxes in the role of an ardent wooer.

我走出劇院,過(guò)去我習(xí)慣每天晚上以熱情的追求者身份出現(xiàn)在前臺(tái)包廂里。

法文中的未完成過(guò)去時(shí)(imperfect tense)在英文里是沒有的,所以翻譯者只能從各種方法中選擇一種來(lái)表現(xiàn)未完成過(guò)去時(shí)的意思。未完成過(guò)去時(shí)是個(gè)有趣的時(shí)態(tài),因?yàn)樗仁浅掷m(xù)性的又是重復(fù)性的。以持續(xù)性講,它告訴我們過(guò)去曾經(jīng)發(fā)生某事,但時(shí)間不明確,開始和結(jié)束于何時(shí)也未交代。以重復(fù)性講,它暗示這個(gè)事件重復(fù)發(fā)生。不過(guò)讀者永遠(yuǎn)不能確知何時(shí)是持續(xù)性的,何時(shí)是重復(fù)性的,或兩者兼有。《西爾薇婭》這段開場(chǎng)白,第一個(gè)sortais(出去)是持續(xù)性的,因?yàn)殡x開劇院這個(gè)動(dòng)作需花上些時(shí)間,但第二個(gè)未完成過(guò)去時(shí)的paraissais(出現(xiàn))則同時(shí)是持續(xù)性的和重復(fù)性的。文中已清楚交代,主人公每天晚上都會(huì)去這家劇院,但即使沒有如此聲明,只要使用了未完成過(guò)去時(shí),這層意思也是不言自明的。這種曖昧性使其成為重述夢(mèng)境或夢(mèng)魘的最佳時(shí)態(tài)。童話故事也使用這種時(shí)態(tài),英文Once upon a time(很久很久以前)的意大利同義詞為C’era una volta,其中una volta可翻譯為once(曾經(jīng)),但其未完成時(shí)態(tài)暗示故事發(fā)生時(shí)間不明確,也許是周而復(fù)始的,英文則以u(píng)pon a time(在某個(gè)時(shí)間)來(lái)表現(xiàn)。

為表現(xiàn)法文paraissais(出現(xiàn))的重復(fù)性,第一種翻譯完全依賴“每天晚上”來(lái)達(dá)意,第二種翻譯則加上“我習(xí)慣”來(lái)強(qiáng)調(diào)其經(jīng)常性。這些不只是細(xì)微末節(jié)而已:閱讀《西爾薇婭》的趣味很多來(lái)自于未完成過(guò)去時(shí)與一般過(guò)去時(shí)之間經(jīng)過(guò)深思熟慮的轉(zhuǎn)換,未完成過(guò)去時(shí)的運(yùn)用在故事中產(chǎn)生了一種夢(mèng)一般的氣氛,好像我們半瞇著眼看東西一樣。奈瓦爾并沒有考慮到他那些母語(yǔ)為英語(yǔ)的模范讀者,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)對(duì)他的意圖而言太精確了。

我下次講座會(huì)回到奈瓦爾運(yùn)用未完成過(guò)去時(shí)的技巧上,現(xiàn)在先讓我們來(lái)看看這個(gè)時(shí)態(tài)對(duì)于討論作者及其聲音的重要性。先看文章一開始的Je(我)。用第一人稱寫的書常會(huì)誤導(dǎo)一些涉獵不深的讀者,以為這個(gè)“我”就是作者本人。當(dāng)然不是的,這個(gè)“我”是敘述者,是說(shuō)故事的聲音。P.G.沃德豪斯曾以第一人稱寫了一條狗的回憶錄——找不到比這更好的例子來(lái)說(shuō)明敘述者的聲音并不等同于作者本人的聲音了。

閱讀《西爾薇婭》,我們得和三個(gè)實(shí)體(entity)打交道。第一個(gè)是1808年出生、1855年(自殺)去世的紳士——順便說(shuō)一下,他當(dāng)時(shí)還不叫熱拉爾·德·奈瓦爾,真名是熱拉爾·拉布呂尼(Gérard Labrunie)。手持米其林旅行指南的游客至今仍在巴黎尋訪舊燈籠路,拉布呂尼上吊身亡的地方。其中不少人從未領(lǐng)略過(guò)《西爾薇婭》之美。

第二個(gè)實(shí)體是書中自稱的“我”(Je),此人不是熱拉爾·拉布呂尼,我們對(duì)他的了解僅限于他敘述了這段故事,結(jié)尾時(shí)沒有自殺,并抒發(fā)了一段憂郁的感言:“幻夢(mèng)像果皮般成熟剝落,一片接著一片,果實(shí)就是經(jīng)驗(yàn)。”

我和我的學(xué)生戲稱他“熱-拉”(Je-rard),由于英文無(wú)法表現(xiàn)這個(gè)雙關(guān)語(yǔ),我就直接稱他為“敘述者”。這位敘述者不是拉布呂尼先生,正如《格列佛游記》一開頭說(shuō)“我父親在諾丁漢郡有棟小宅第,我在五個(gè)兒子中排行老三,在我十四歲時(shí)他送我去劍橋的伊曼紐學(xué)院就讀”的那個(gè)“我”,也不是作者斯威夫特(斯威夫特讀的是都柏林的三一學(xué)院),個(gè)中道理如出一轍。模范讀者需要被這位敘述者失落的幻夢(mèng)打動(dòng),而不是被拉布呂尼的。

最后是第三個(gè)實(shí)體,通常很難辨識(shí),我稱之為“模范作者”,以與模范讀者對(duì)稱。拉布呂尼可能是位文抄公,《西爾薇婭》可能是佩索阿的祖父寫的,但《西爾薇婭》這部作品的模范作者則是以“我走出劇院”開啟故事,在結(jié)尾時(shí)讓西爾薇婭說(shuō)出“可憐的阿德里安娜!她死在圣S修道院里……時(shí)間大約在1832年前后”的那個(gè)不知名的“聲音”。除此以外我們對(duì)他一無(wú)所知,或者說(shuō)我們對(duì)他的了解僅限于第一章到最后一章這個(gè)聲音所說(shuō)的話。最后一章叫《最后一葉》:此外就只剩敘事的森林,容我們自行進(jìn)入與穿越。我們一旦接受這個(gè)游戲規(guī)則,就可以徑自給這個(gè)聲音取個(gè)名字,一個(gè)“筆名”。如果你不反對(duì),我恰好有個(gè)美妙的名字給它:奈瓦爾。奈瓦爾既不是拉布呂尼,也不是敘述者。奈瓦爾不是,正如喬治·艾略特不是(只有瑪麗·安·伊萬(wàn)斯才是)。奈瓦爾是德文中的Es,英文中的It(不幸的是,意大利文的文法強(qiáng)迫我必須給它一個(gè)性別)。

我們可以說(shuō),這個(gè)它(It)在故事開始時(shí)還不明顯,或者只有些許模糊的蹤跡可循,但讀到最后,我們會(huì)辨識(shí)出它就是所有美學(xué)理論所謂的“風(fēng)格”(style)。當(dāng)然,到最后模范作者可能被認(rèn)為是一種風(fēng)格,這種風(fēng)格是如此清晰明顯,我們不會(huì)認(rèn)錯(cuò)的:它正是在《奧蕾莉婭》(Aurélia)開篇說(shuō)出“夢(mèng)境是第二個(gè)生命”(Le rêve est une seconde vie)的那個(gè)聲音。

不過(guò)“風(fēng)格”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵既很多也很少。它讓我們認(rèn)為模范作者(套句迪達(dá)勒斯的話),孤絕于完美之中,“就像創(chuàng)造萬(wàn)物的神,隱身于他的作品之內(nèi)、之后、之外或之上,無(wú)影無(wú)形、精巧而無(wú)存在的痕跡,修剪他的手指甲”。換言之模范作者就是一個(gè)聲音,動(dòng)情地(或者專橫地,狡詐地)對(duì)我們說(shuō)話,要我們待在它近旁。這聲音呈現(xiàn)為一種敘事策略,一套完整的指令,一步一步地指引我們,我們想當(dāng)模范讀者,就必須亦步亦趨地跟著它。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)