跨文化對(duì)話的兩種路徑(代序)
昌切
《德國(guó)漢學(xué)視野下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究》,是謝淼經(jīng)過多年積累思索,精心研制打磨出來(lái)的一部學(xué)術(shù)專著,或許也是國(guó)內(nèi)外第一部比較全面地論述德國(guó)為何和如何接受中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)專著。其中對(duì)于德國(guó)漢學(xué)視野出色的論述可謂別開生面,格外引人注目。在謝淼看來(lái),德國(guó)漢學(xué)自有其理解中國(guó)的特殊路徑,這就是從歌德到顧彬在與中國(guó)進(jìn)行跨文化對(duì)話中一以貫之的取異求同的路徑。取異求同而不是取同求(辨)異,這是德國(guó)漢學(xué)有別于美國(guó)漢學(xué)的關(guān)鍵所在。顧彬教授曾經(jīng)在他的一篇文章中對(duì)此有過精彩的辨析,我也曾經(jīng)在為卜松山教授退休所寫的紀(jì)念文字
中談到過這種區(qū)別。在跨文化對(duì)話的德國(guó)路徑中研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的跨文化傳播,而不是平鋪直敘地羅列各種傳播的表面事相,這使得謝淼的研究抵達(dá)了一個(gè)較深的層次。在謝淼的這部學(xué)術(shù)專著即將面世之際,我想就著她的看法,談?wù)勎覍?duì)于理解的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上談?wù)効缥幕瘜?duì)話中在德、美兩國(guó)形成的正相反對(duì)、恰成對(duì)照的兩種路徑。
一
跨文化對(duì)話離不開理解,但理解并不只是存在于跨文化對(duì)話之中,它涉及人類一切認(rèn)知活動(dòng),涵蓋人類一切認(rèn)知領(lǐng)域。理解來(lái)自于認(rèn)知,沒有認(rèn)知就沒有理解可言。認(rèn)知是人類的一種本能,猶如作為生命之源的大地、陽(yáng)光、空氣和水,是維系人類生存不可或缺的先決條件之一。理解何以可能,說(shuō)到底,是“認(rèn)識(shí)何以可能”(康德)的問題。這個(gè)哲學(xué)命題貫穿在人類所有的知識(shí)門類之中,而人類所有知識(shí)門類中的理解問題,如理解不理解,正解還是曲解,說(shuō)到底,是認(rèn)知與實(shí)際、名與實(shí)、詞與物是否相符同一的問題。正因?yàn)槔斫饩S系著人類的生存,遍及人類一切認(rèn)知領(lǐng)域,所以始終是一個(gè)困擾人類的問題,吸引了無(wú)數(shù)智者持續(xù)不斷地去索解它的奧秘,留下了大量燦爛可觀的思想成果。
理解既神秘莫測(cè)又隨處可見,就像家庭瑣事一樣普通平常。我們?cè)谌粘I钪胁皇墙?jīng)??梢月牭竭@樣的話嗎?“你又不是我,你怎么知道我心里想的是什么?”“你又不是我們家里的人,你怎么可能知道我們家里的事情?”這樣的話換成肯定句式表達(dá)就是:“只有我知道我心里想的是什么”,“只有我們家里的人知道我們家里的事情”。按照這個(gè)邏輯推下去肯定是不會(huì)有盡頭的,結(jié)果肯定會(huì)令人感到恐怖乃至絕望。只有竊賊理解竊物者的動(dòng)機(jī),只有經(jīng)歷死亡的人理解瀕臨死亡者的心理,只有男人理解男人,只有女人理解女人,只有大人理解大人,只有小孩理解小孩,只有今人理解今人,只有古人理解古人,只有德國(guó)人理解德國(guó),只有中國(guó)人理解中國(guó)……總之一句話,只有自己理解自己。顧彬經(jīng)常從中國(guó)大陸的學(xué)者那里聽出這樣的意思:你一個(gè)老外,你又不熟悉我們中國(guó)的內(nèi)情,怎么可能真正地理解我們中國(guó)!你理解中國(guó),對(duì)中國(guó)說(shuō)三道四,不過是霧里看花,水中望月,隔靴搔癢,偏離了正軌。為此顧彬?qū)iT寫過一篇文章加以辯駁,題目就叫《“只有中國(guó)人理解中國(guó)”?》。
“只有XX理解XX”?這豈不正是道家經(jīng)典《莊子》里面的問題!《莊子·秋水》所載莊子與惠子那段非常有趣也非常有名的對(duì)話,來(lái)回論辯的就是這個(gè)問題。不吝辭費(fèi),抄錄如下:“莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:‘儵魚出游從容,是魚之樂也?’惠子曰:‘子非魚,安知魚之樂?’莊子曰:‘子非我,安知我不知魚之樂?’惠子曰:‘我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。’莊子曰:‘請(qǐng)循其本。子曰“汝安知魚樂”云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也?!边@段對(duì)話看起來(lái)似乎有兩個(gè)問題,一個(gè)是人能否理解人,一個(gè)是人能否理解物,實(shí)則是一個(gè)問題,即認(rèn)知主體能否理解認(rèn)知客體(人能否理解自身以外的人或物)。若“循其本”,在惠子那里,是我既然不是你莊子,當(dāng)然不知你,你既然不是魚,當(dāng)然不知魚;而在莊子那里,是你惠子既然知道我“知魚樂”還要來(lái)問我,你這是明知故問。對(duì)于莊子機(jī)智的反詰,郭慶藩的疏解是:“惠子云子非魚安知魚樂者,足明惠子非莊子,而知莊子之不知魚也。且子既非我而知我,知我而問我,亦何妨我非魚而知魚,知魚而嘆魚?夫物性不同,水陸殊致,而達(dá)其理者體其情,(足)[是]以濠上之彷徨,知魚之適樂;鑒照群品,豈入水哉!”郭慶藩顯然是站在他所理解的莊子一邊說(shuō)話,且比莊子說(shuō)得透徹:世間萬(wàn)事萬(wàn)物無(wú)不有自己的性質(zhì),人皆能達(dá)理體情(通情達(dá)理)知之。然而,達(dá)理體情只是主觀上的揣摩和推測(cè),所知究竟與實(shí)際是否一致,還是無(wú)法給出確定的答案。郭慶藩的疏解合乎常識(shí),但僅適用于經(jīng)驗(yàn)層次。
倘若追究人類認(rèn)知的根底,理解至今仍然是人類未能徹底破解的一大懸案。理解離不開語(yǔ)言,而語(yǔ)言本身就有它不可逾越的邊界,也就是說(shuō),有它無(wú)從知曉和進(jìn)入的盲區(qū)。我們釋名或給任何一種事物下定義,定則是找到相關(guān)的參照物,然后在與參照物的差異或種差中確定它的本質(zhì)屬性,同義反復(fù)在此是完全無(wú)效的絕對(duì)禁忌。然而,人類出于本能偏要追索萬(wàn)物的本源,最終勢(shì)必會(huì)追索到“一”(原子、精神、物質(zhì)等)?!耙弧睙o(wú)依傍,無(wú)物可參,如何下定義?所以在哲學(xué)中有“絕對(duì)同一”、“絕對(duì)精神”或“絕對(duì)理念”之類便宜變通的說(shuō)法?!敖^對(duì)”是人類用語(yǔ)言設(shè)定的認(rèn)知極限,不可追問,即使追問與追問不下去,可以追問的,只能是經(jīng)驗(yàn)層次的東西。屬于經(jīng)驗(yàn)層次的東西總是有限度的,與“絕對(duì)”根本就沾不上邊。索緒爾認(rèn)為人類給任一事物命名都是隨意和約定俗成的,同一種事物,在這種語(yǔ)言中是一種音形,在那種語(yǔ)言中卻是另一種音形。即使在同一種語(yǔ)言如漢語(yǔ)中,同名異實(shí)或同實(shí)異名的現(xiàn)象也并不少見,此地的爺爺可指彼地的孫子,彼地專指男性的叔叔、哥哥,在此地可一并指稱男女。名實(shí)相符取決于名所處的語(yǔ)境,永遠(yuǎn)是相對(duì)的。無(wú)論何種語(yǔ)言符號(hào),其能指與所指的關(guān)聯(lián)都是游移滑動(dòng)而不是凝固靜止的?!把圆槐M意”,“言有盡而意無(wú)窮”,“意在言外”,說(shuō)的就是語(yǔ)言的有限性。語(yǔ)言的有限性決定了人類認(rèn)知或理解的相對(duì)性。
也只有在相對(duì)的意義上,在經(jīng)驗(yàn)的層次,我們才能夠理解“鑒照群品,豈入水哉”的確切含義。既然莊子不入水能夠體會(huì)魚的快樂,那么順理成章,作家不去做竊賊就能夠描寫竊賊竊物的動(dòng)機(jī),不曾經(jīng)歷死亡的人就能夠體察瀕死者的心理,男人就能夠知曉女人,大人就能夠懂得小孩,今人就能夠揣摩古人的心思,德國(guó)人就能夠理解中國(guó),中國(guó)人就能夠理解德國(guó)……“只有XX理解XX”也就轉(zhuǎn)換成了“XX如何理解XX”的問題。前后的“XX”都是可變的,后者隨前者變化。理解因人而異,不是絕對(duì)而是相對(duì)的。外國(guó)人理解中國(guó)如此,中國(guó)人理解中國(guó)也不例外。我們沒有任何理由自以為是,以熟悉內(nèi)情、真理在握自居,以我們所理解的中國(guó)來(lái)判定外國(guó)人所理解的中國(guó)的虛幻性。外國(guó)人可以把“iron and steel”說(shuō)成“鐵鋼”,中國(guó)人不也可以把“milk way”說(shuō)成“牛奶路”!顧彬所理解的中國(guó)不合中國(guó)人的口味,一如中國(guó)人所理解的中國(guó)不合顧彬的口味。雙方各持己“鑒”,無(wú)論如何是“照”不出同一個(gè)中國(guó)來(lái)的。何況即使是中國(guó)人,落實(shí)到具體的個(gè)體,與外國(guó)人理解中國(guó)一樣,也不是自己理解自己,同樣是以己度人方物,所見不同,所解當(dāng)然也就不一致。可見空間距離的遠(yuǎn)近,所屬國(guó)族的分別,與能否理解、理解不理解中國(guó)并沒有必然的聯(lián)系?!爸挥兄袊?guó)人理解中國(guó)”?嚴(yán)格地說(shuō),這是一個(gè)似是而非、實(shí)實(shí)在在的假問題。拿顧彬是不熟悉中國(guó)內(nèi)情的老外說(shuō)事,自以為只有自己所理解的中國(guó)才是唯一真實(shí)的中國(guó),這是坐井觀天、夜郎自大的做派。顧彬是局外人、旁觀者不假,但是,他很清楚自己是什么樣的人,處在什么樣的位置,持有什么樣的“鑒”,“照”出了什么樣的中國(guó)。這個(gè)中國(guó)既不是中國(guó)人所理解的中國(guó),也不是美國(guó)人或其他什么國(guó)家的人所理解的中國(guó),僅僅是他作為一個(gè)德國(guó)人所理解的中國(guó)。
中國(guó)人理解中國(guó),實(shí)際上與德國(guó)人、美國(guó)人或其他什么國(guó)家的人并不存在實(shí)質(zhì)區(qū)別,同樣是一種達(dá)理體情的主觀推測(cè)。中國(guó)人以自家人自居,自內(nèi)而內(nèi)所理解的中國(guó),未必就比外國(guó)人自外而內(nèi)所理解的中國(guó)來(lái)得真實(shí)。所有熟悉棋道的人都明白“旁觀者清,當(dāng)局者迷”的道理。這與東坡居士的詩(shī)句“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”是一個(gè)意思。難怪顧彬會(huì)放膽說(shuō)出他要比中國(guó)人更能理解中國(guó)的“大話”。既然說(shuō)顧彬是不知中國(guó)內(nèi)情的外國(guó)人就不可能真切無(wú)誤地理解中國(guó),那么順理成章,說(shuō)出這種大話來(lái)的中國(guó)人不是古人也就壓根兒不可能真切無(wú)誤地理解古人。外國(guó)人自外而內(nèi)不過是取了與中國(guó)人自內(nèi)而內(nèi)進(jìn)入中國(guó)不同的視角,采取了不同的文化立場(chǎng)和理論方法,如此而已。顧彬與責(zé)難他的中國(guó)人所理解的中國(guó)不一樣,這實(shí)在是再正常不過的一件事情。且不說(shuō)在德國(guó)人顧彬的眼里,也不說(shuō)在美國(guó)人或其他什么國(guó)家的人的眼里,哪怕是在同屬一個(gè)文化共同體的中國(guó)人的眼里,中國(guó)的模樣照樣是千姿百態(tài)。是什么人說(shuō)什么話,在什么山頭唱什么歌,道理就是這么簡(jiǎn)單?!叭收咭娙?,智者見智。”“一千個(gè)人就有一千個(gè)哈姆雷特。”
在人文領(lǐng)域?qū)τ谥袊?guó)的理解,不管發(fā)生在同類還是異類的文化語(yǔ)境中,都是一種對(duì)話關(guān)系。這種對(duì)話關(guān)系必然是交互性的,離不開來(lái)回試探和反復(fù)推測(cè),故而對(duì)話所得的結(jié)果也就只具有相對(duì)的意義。德國(guó)哲學(xué)家約瑟夫·西蒙把跨文化對(duì)話比作一種相互“角力”的“雙人游戲”。其實(shí),“類(同)文化對(duì)話”也是這樣一種“雙人游戲”。理解是全人類共同面對(duì)的難題,根本就沒有什么中外之分、國(guó)族之別。理解中國(guó),對(duì)于這個(gè)世界上的任何人來(lái)說(shuō)都是平等的,包括中國(guó)人在內(nèi)的所有人所做的,全都是同一種性質(zhì)的“雙人游戲”。如果非要說(shuō)有什么區(qū)別的話,那么這種區(qū)別也僅僅在于如何對(duì)話或?qū)υ捤〉穆窂健H绾位蜓鯓右环N路徑理解中國(guó),不僅在中國(guó)人與德國(guó)人之間存在很大的差異,而且在德國(guó)人與美國(guó)人或其他什么國(guó)家的人之間也存在很大的差異。任何一個(gè)中國(guó)人都沒有權(quán)力要求所有外國(guó)人都照著自己的模子去理解中國(guó),去描繪中國(guó)的形象。與中國(guó)“角力”較勁,中國(guó)人有中國(guó)人的路徑,德國(guó)人有德國(guó)人的路徑,美國(guó)人有美國(guó)人的路徑……即如前所說(shuō),各有其視角、文化立場(chǎng)和理論方法。與中國(guó)“角力”,勝出者永遠(yuǎn)是挑起戰(zhàn)端的一方。因此,德國(guó)的波恩學(xué)派與美國(guó)的一些漢學(xué)家同為獲勝者,但因所取的路徑截然不同,所獲的勝果便大異其趣。
二
就我所知,德國(guó)的波恩學(xué)派與美國(guó)一些漢學(xué)家理解中國(guó),的確如顧彬所說(shuō),在取徑上有著非常明顯的差異。這種路徑選擇上的差異,也的確如前文所說(shuō),是德國(guó)漢學(xué)取異求同與美國(guó)漢學(xué)取同求(辨)異的差異。謝淼用“德國(guó)漢學(xué)視野”這樣一個(gè)概念來(lái)指認(rèn)德國(guó)譯介和研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的背景,她的專著專列一章討論德國(guó)漢學(xué)特殊的取徑,揭示其解釋學(xué)的理論背景,梳理從歌德到顧彬與中國(guó)進(jìn)行跨文化對(duì)話“和而不同”的傳統(tǒng),顯然是有意為之,意在借此與美國(guó)漢學(xué)區(qū)別開來(lái)。我完全贊同謝淼的看法,特別欣賞她對(duì)德國(guó)漢學(xué)傳統(tǒng)所做的富有啟示意義的梳理工作。
多年前在德國(guó)訪學(xué),便曾寫過一篇有關(guān)卜松山中國(guó)研究的專論。這個(gè)專論的專注點(diǎn)就在卜松山進(jìn)入中國(guó)的路徑。他在《普遍性與相對(duì)性之間——與中國(guó)進(jìn)行跨文化對(duì)話》一文中提出了跨文化對(duì)話的四項(xiàng)原則,即歷史反思和敏感性、認(rèn)識(shí)對(duì)方的傳統(tǒng)、尋找共同價(jià)值、文化的開放性和虛心學(xué)習(xí)的精神。在我看來(lái),這四項(xiàng)原則都是面向德國(guó)人說(shuō)的。需要對(duì)自身歷史保持敏感和進(jìn)行反思的是德國(guó)人,需要以開放的心態(tài)虛心學(xué)習(xí)別種文化的還是德國(guó)人。德國(guó)人認(rèn)識(shí)對(duì)方的傳統(tǒng)是取異,尋找共同價(jià)值是求同。取異求同,動(dòng)機(jī)在為我所需,目的在為我所用。據(jù)此與中國(guó)進(jìn)行跨文化對(duì)話,他更看重如何助益進(jìn)補(bǔ)自身,而不大關(guān)心中國(guó)人有著怎樣的現(xiàn)實(shí)需求。后來(lái),與他同在特里爾大學(xué)漢學(xué)系任教的劉慧儒博士對(duì)他做專訪,問他如何看待我的看法,他給出的回答是肯定的:“許多人的確如此,這也無(wú)可厚非。中國(guó)人研究西方又何嘗不是這樣。人的行為都有其動(dòng)機(jī)和出發(fā)點(diǎn),進(jìn)行跨文化對(duì)話也一樣。就我所從事的文化比較和價(jià)值比較研究來(lái)說(shuō),著眼點(diǎn)也更多是西方的現(xiàn)實(shí)問題。然而,西方也好,中國(guó)也好,人們信奉的是構(gòu)成他們各自意義視界的人文關(guān)懷,他們不應(yīng)該也不可能撇開這一取向而一廂情愿地認(rèn)同別的文化。跨文化對(duì)話有一種鏡子效應(yīng)。把陌生文化當(dāng)作一面鏡子,可以更客觀地認(rèn)識(shí)自己,看到自己的不足。當(dāng)一種文化借鑒另一種文化改進(jìn)自己時(shí),也更容易為另一種文化所理解、所接受?!?sup>
卜松山的回答簡(jiǎn)單明了,傳達(dá)的正是波恩學(xué)派的要旨。以自我為出發(fā)點(diǎn),關(guān)注西方的現(xiàn)實(shí)問題,在自有的意義視界中認(rèn)識(shí)中國(guó),在中國(guó)文化這面鏡子前審視自己,以期彌補(bǔ)自身的不足,這個(gè)做法與顧彬可以說(shuō)是如出一轍。顧彬坦率地說(shuō)過,如果他在中國(guó)只能找到與歐洲一樣的東西,他不可能對(duì)中國(guó)發(fā)生興趣。也就是說(shuō),他之所以對(duì)中國(guó)發(fā)生興趣,是因?yàn)橹袊?guó)有著與歐洲不一樣的東西。他說(shuō):“一個(gè)古老的神學(xué)和哲學(xué)觀點(diǎn)指出:我們只有在與一個(gè)真正的他者接觸時(shí),才能正確地認(rèn)識(shí)自身。從這個(gè)角度來(lái)看,普遍主義指出的是一種在自身重復(fù)他者的道路:人們?cè)谥袊?guó)只能發(fā)現(xiàn)人們?cè)跉W洲已經(jīng)認(rèn)識(shí)到的東西?!?sup>在他的眼里,相對(duì)歐洲來(lái)說(shuō)中國(guó)是一個(gè)他者,但絕對(duì)不是也不可能是歐洲的翻版,用普遍主義對(duì)付中國(guó)是行不通的。這種無(wú)視一切差異的普遍主義,在卜松山那里叫作絕對(duì)普遍主義。絕對(duì)普遍主義的要害就在于把西方價(jià)值凌駕于一切之上,用西方價(jià)值衡量世間的一切。與顧彬一樣,卜松山一直對(duì)這種絕對(duì)普遍主義保持必要的警惕,熱愛并善待中國(guó),在中國(guó)尋找歐洲匱乏的美好的東西,反對(duì)居高臨下把西方價(jià)值強(qiáng)加給中國(guó)的霸道行徑。謝淼說(shuō)得不錯(cuò),卜松山本來(lái)就屬于波恩學(xué)派。
說(shuō)句實(shí)話,在讀到謝淼的專著以前,我從來(lái)沒有留意過顧彬與歌德、與那些善于擷取中國(guó)文化精華的德國(guó)人有什么精神聯(lián)系。是謝淼出色的梳理工作使我聯(lián)想到萊布尼茨和布萊希特,聯(lián)想到他們?yōu)楹魏腿绾紊拼袊?guó)的原因和方式。謝淼從歌德提出的“世界文學(xué)”中抽繹出“異”、“同”兩個(gè)概念,認(rèn)為二者相輔相成,“同”強(qiáng)調(diào)人類文化的共性,“異”強(qiáng)調(diào)世界各民族文化的個(gè)性;只有在“同”中取“異”,在“異”中求“同”,才有可能做到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),真正形成歌德意義上的“世界文學(xué)”。借用謝淼所引德國(guó)學(xué)者Katharina Mommsen的話說(shuō),歌德意義上的“世界文學(xué)”并不是抹去各民族文化個(gè)性的整齊劃一的文學(xué),他所期待的只是世界各民族之間相互關(guān)心,相互理解,“即使不能相親相愛,也至少得學(xué)會(huì)相互容忍”。相互容忍,取異求同,以期共存共榮,共同朝向人類文化更高遠(yuǎn)的境界。馮雪峰在1940年代中期寫過幾篇談?wù)撝型馕幕煌奈恼?。他在談到“民族文化”與“世界文化”的關(guān)系時(shí)說(shuō):“一個(gè)民族在生活上所走的路,越是‘人類性’的,‘世界性’的,則這民族也自然越在遠(yuǎn)大的發(fā)展的路上,因?yàn)樗^發(fā)展就是向著人類生活之最高的完成走去的意思。”在他的心目中,只有向著“世界文化”這個(gè)崇高的目標(biāo)前進(jìn)的“民族文化”,才是有望成為對(duì)人類做出巨大貢獻(xiàn)的創(chuàng)造性的文化。從這個(gè)意義上講,所謂民族文化,越是世界的,就越是民族的。歌德怎么也不會(huì)料到,多少年后在他曾經(jīng)傾注過熱情的遙遠(yuǎn)的東方,會(huì)出現(xiàn)一個(gè)他的知音??上攵?,一個(gè)坐井觀天、夜郎自大和閉門造車的民族,是不可能創(chuàng)造出享譽(yù)世界的輝煌民族文化來(lái)的。
歌德在德國(guó)從來(lái)就不缺少同道,如先他出現(xiàn)的發(fā)明“二進(jìn)制”的萊布尼茨,后他而來(lái)的創(chuàng)造“間離法”的布萊希特。萊布尼茨用《周易》中的“八卦”比附、印證“二進(jìn)制”,把中國(guó)的“天”、“理”直接等同于西方基督教的上帝,這是看向中西文化共性的求同;比較中歐文化,贊揚(yáng)康熙皇帝高貴的人格和大清王朝開明的政治,稱頌中國(guó)人無(wú)分高低貴賤一律以禮相待的優(yōu)良的道德品質(zhì)……借以反襯歐洲文化的痼疾弊端,這是看向中西文化個(gè)性的取異。從今天的眼光看來(lái),從未踏上中國(guó)的土地且不識(shí)漢字的萊布尼茨對(duì)于中國(guó)的理解多根據(jù)他人的傳言,難免多出荒誕不經(jīng)之論。但是,從跨文化對(duì)話的角度來(lái)看,這很好理解,無(wú)關(guān)緊要。萊布尼茨以“同情的理解”的眼光看中國(guó),把中國(guó)納入歐洲人的“意義視界”,要求他像我們中國(guó)人一樣理解中國(guó),完全是不現(xiàn)實(shí)的,沒有這個(gè)道理。重要的是萊布尼茨求同以自證,取異以完善自我的做法。布萊希特跟他的做法沒什么兩樣。他從梅蘭芳那里發(fā)現(xiàn)中國(guó)戲曲這種有意與現(xiàn)實(shí)拉開距離、以超現(xiàn)實(shí)的程式化的表演營(yíng)造陌生化效果的藝術(shù)形式,這正好可以用來(lái)驗(yàn)證他創(chuàng)造的“間離效果”的戲劇理論。作為流亡者和一戰(zhàn)悲劇的親歷者,與萊布尼茨不同,布萊希特對(duì)于歐洲過度作為所造成的混亂不堪的社會(huì)現(xiàn)實(shí)深感失望,所以他更傾心于主張順乎自然和清靜無(wú)為的道家學(xué)說(shuō)。《莊子》中有關(guān)歪材曲材無(wú)用而能得享天年的寓意,被他異常巧妙地化入自己的作品《大膽媽媽和她的孩子們》和《四川好人》之中?!妒酚洝分杏嘘P(guān)老子在出關(guān)途中應(yīng)關(guān)令尹喜求著書,以五千言“言道德之意”的記載,先是在他的文章《禮貌的中國(guó)人》中得到轉(zhuǎn)述和推崇,后又經(jīng)他改寫成以《老子出關(guān)著〈道德經(jīng)〉的傳說(shuō)》為題的詩(shī)篇問世。這首詩(shī)無(wú)疑是自況。老子為避衰世騎牛出關(guān),在流亡的途中仍然不忘著書警世,這毋寧說(shuō)是他本人際遇和心境的真實(shí)寫照。上善若水,水雖柔弱無(wú)骨,但依形就勢(shì)流動(dòng)不息,就能擊穿堅(jiān)硬的石頭,這種寓意的詩(shī)句既是對(duì)老子哲學(xué)思想的認(rèn)同,也是對(duì)他自己心志的嘉勉。
沒有問題,為我所需,以德國(guó)人的“前理解結(jié)構(gòu)”看待中國(guó),把中國(guó)納入德國(guó)人的意義視界,取異求同,為我所用,這的確是德國(guó)人在與中國(guó)進(jìn)行對(duì)話中相沿成習(xí)、一脈相承的一個(gè)傳統(tǒng)。2016年卜松山來(lái)武漢大學(xué)講學(xué),在所做的報(bào)告《誰(shuí)是誰(shuí)?》中比較分析了魯迅與德國(guó)著名作家恩岑斯貝格對(duì)待莊子正相反對(duì)的兩種態(tài)度?!肚f子·至樂》載有莊子與髑髏討論生死意義的一則寓言。魯迅在小說(shuō)《起死》中“重寫”這則寓言,以戲謔調(diào)侃的筆調(diào)把莊子描繪成一個(gè)貪生怕死、愚昧無(wú)知的勢(shì)利小人。恩岑斯貝格借用《起死》的情節(jié)創(chuàng)作廣播劇《死者與哲學(xué)家》,卻以子之矛攻子之盾,有意識(shí)地翻轉(zhuǎn)《起死》的主題,把莊子“還原”成一個(gè)通曉生死、徹悟人生意義的哲學(xué)家,以此表達(dá)他對(duì)莊子的敬意。他們從不同的視角進(jìn)入同一個(gè)對(duì)象,從中各取所需,處理方式判然有別,主題旨趣針鋒相對(duì)。對(duì)待這則寓言,在魯迅那里是戲仿,在恩岑斯貝格那里則是對(duì)戲仿的戲仿。誰(shuí)知道恩岑斯貝格的二度創(chuàng)作是不是更接近這則寓言的原旨!難道一個(gè)思想銳利的中國(guó)作家對(duì)于本國(guó)寓言的理解尚不及一個(gè)德國(guó)作家?這不是我關(guān)心的問題。我關(guān)心的是面對(duì)同一個(gè)對(duì)象為什么會(huì)出現(xiàn)如此不同的處理方式。我注意到,在這場(chǎng)報(bào)告的末尾,卜松山順便提到并附上了布萊希特那首推崇老子哲學(xué)思想的詩(shī)。他認(rèn)為,恩岑斯貝格和布萊希特青睞老莊的態(tài)度,體現(xiàn)了從東到西跨文化對(duì)話視野的轉(zhuǎn)換。他說(shuō)的不錯(cuò)。寫《起死》時(shí)的魯迅,仍然是一個(gè)反傳統(tǒng)的斗士,他所面對(duì)的現(xiàn)實(shí),他的文化訴求,他進(jìn)入莊子的視角,與遠(yuǎn)在異邦的德國(guó)人恩岑斯貝格和布萊希特大不一樣。視野隨時(shí)地轉(zhuǎn)移,對(duì)同一對(duì)象的理解居然會(huì)存在如此大的差異,究竟誰(shuí)是誰(shuí)非,真的是無(wú)從談起。
三
理解是相對(duì)的,談不上誰(shuí)是誰(shuí)非。理解也是普遍的,超越了國(guó)界族限,同樣談不上誰(shuí)是誰(shuí)非。在這個(gè)世界上,任何一個(gè)外國(guó)人都有權(quán)利在自有的視野中與中國(guó)對(duì)話,中國(guó)人并不享有解釋中國(guó)獨(dú)攬真知的特權(quán)。就理解中國(guó)的路徑而言,與上面提到的那些德國(guó)人相比,美國(guó)的一些漢學(xué)家的做法似乎更接近我們中國(guó)人,他們與中國(guó)對(duì)話的方式更容易被我們中國(guó)人所接受。這就是說(shuō),僅從理解中國(guó)的方式看,那些德國(guó)人距離我們中國(guó)人要比那些美國(guó)漢學(xué)家遙遠(yuǎn)得多,橫亙?cè)谒麄冎g的,是一道無(wú)法跨越的鴻溝。實(shí)例所在多有,沒有必要多說(shuō)。那些美國(guó)漢學(xué)家與其說(shuō)是在平等地與中國(guó)對(duì)話,不如說(shuō)是把被顧彬和卜松山忌用的普遍主義硬性塞進(jìn)中國(guó),于同中求(辨)異,探尋中國(guó)去異趨同的現(xiàn)代變遷,從而使中國(guó)喪失了自我闡釋的“主權(quán)”,成為緊隨西方重走西方路、拾人牙慧的一個(gè)他者。不好斷定這個(gè)模式與基督教的傳統(tǒng)有著怎樣的關(guān)聯(lián),但可以肯定的是,在基督教的觀念中只存在一個(gè)上帝及其子民,這個(gè)世界只是一個(gè)全人類共有的無(wú)差別世界。我想,絕對(duì)主義不會(huì)是無(wú)源之水,不可能與這種觀念毫無(wú)牽扯。
在20世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)研究領(lǐng)域,影響最大的當(dāng)數(shù)費(fèi)正清學(xué)派。費(fèi)正清學(xué)派研究中國(guó)的模式是公認(rèn)的沖擊—反應(yīng)模式(impact-response model)。這個(gè)模式的理論來(lái)源是巴甫洛夫定律即條件反射學(xué)說(shuō),和由華生承前創(chuàng)立的刺激—反應(yīng)理論(S-R theory)。有外來(lái)的刺激就會(huì)有內(nèi)部的反應(yīng),外來(lái)的刺激是因,內(nèi)部的反應(yīng)是果。按這種因果關(guān)系,據(jù)費(fèi)正清學(xué)派的“前理解結(jié)構(gòu)”,晚清以來(lái)中國(guó)所發(fā)生的任何一種變化都是中國(guó)回應(yīng)西方?jīng)_擊的結(jié)果。西方與中國(guó)分居沖擊—反應(yīng)模式的兩端,分別代表現(xiàn)代與傳統(tǒng)?,F(xiàn)代與傳統(tǒng)是時(shí)間,也是價(jià)值概念,現(xiàn)代的賦值是文明和先進(jìn),傳統(tǒng)的賦值是野蠻和落后。時(shí)間的先后決定價(jià)值的大小和歸宿。因此,中國(guó)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,也就是從野蠻走向文明,從落后走向先進(jìn)。這種西方化的歷史走向和價(jià)值轉(zhuǎn)換所遵循的,據(jù)說(shuō)是人類歷史發(fā)展的必然規(guī)律。這種線性的時(shí)間觀無(wú)視并抹掉了空間的差異,致使在中國(guó)出現(xiàn)的價(jià)值轉(zhuǎn)換成為去中國(guó)化向西方靠攏的一個(gè)歷史過程。這個(gè)歷史過程,對(duì)于西方來(lái)說(shuō)意味著同質(zhì)化,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)意味著他者化。大量的事實(shí)證明,我們中國(guó)人解釋中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,運(yùn)用的正是費(fèi)正清的沖擊—反應(yīng)模式。也正是在這個(gè)意義上,我說(shuō)我們中國(guó)人距離萊布尼茨等德國(guó)人更遠(yuǎn),距離那些美國(guó)漢學(xué)家更近。
柯亨是美國(guó)的中國(guó)研究轉(zhuǎn)向的一個(gè)標(biāo)志性人物,他的代表作是《在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史——中國(guó)中心觀在美國(guó)的興起》。他是費(fèi)正清的學(xué)生,卻從費(fèi)正清學(xué)派中抽身而出,把研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到中國(guó)本土。他有意放棄傳統(tǒng)—現(xiàn)代模式(tradition-modernity model),明確反對(duì)把西方視為中國(guó)朝宗的對(duì)象,反對(duì)把19、20世紀(jì)中國(guó)的社會(huì)變遷視為一個(gè)持續(xù)西方化的過程。然而,他在中國(guó)歷史中發(fā)掘后來(lái)發(fā)生變化的內(nèi)在因素,理論資源仍然來(lái)自西方,西方仍然是他考察中國(guó)無(wú)從回避的參照系。他相信,19、20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的變化,其源頭可以一直追溯到18世紀(jì)甚至更早,中國(guó)自身就蘊(yùn)含著自我更新的原動(dòng)力,并不完全是面對(duì)西方?jīng)_擊的被動(dòng)回應(yīng)。這里的問題是什么變化和怎么變化,是面向還是背向西方的變化,有沒有面對(duì)西方?jīng)_擊的回應(yīng)。離開西方的視野,拿走西方的尺子,真不知道他該怎樣談?wù)撝袊?guó)的變化。中國(guó)的變化怎么可能是完全撇開西方的自身的變化。因此,只要一談到中國(guó)的變化,他就不得不回到西方?jīng)_擊的話題上來(lái),不得不繼續(xù)沿用過去慣用的帝國(guó)主義之類的概念。所謂在中國(guó)發(fā)現(xiàn)中國(guó),充其量只是于同(西)中求異(中)、于異中取同的另一種方式,并沒有完全脫離費(fèi)正清學(xué)派研究中國(guó)的路徑。
沿用沖擊—反應(yīng)模式,套用現(xiàn)成的西方理論,是美國(guó)研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)十分鮮明的兩大特點(diǎn)。這兩大特點(diǎn)有交叉又交互為用,在從夏志清以來(lái)幾代美籍華裔學(xué)者的身上表現(xiàn)得相當(dāng)突出。王德威在《重讀夏志清教授〈中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史〉》中說(shuō):“這也是個(gè)唯西方‘現(xiàn)代’精神馬首是瞻的年代;非西方的學(xué)者難免要以西方文學(xué)現(xiàn)代性的特質(zhì),作為放諸四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)的。夏選擇小說(shuō)作為研究的重點(diǎn),因?yàn)樗嘈判≌f(shuō)代表中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代最豐富、最細(xì)致的面向?!?sup>該文隨后指出,夏著主要襲用當(dāng)時(shí)流行的新批評(píng)并兼用其他西方理論研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。以“現(xiàn)代性”探尋中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代走向,以西方理論解析評(píng)騭現(xiàn)代文學(xué)作品,這種對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行同質(zhì)化處理的方式一直延續(xù)至今。李歐梵受托撰寫《劍橋中華民國(guó)史》的文學(xué)部分,運(yùn)用的就是這種方式。他在晚清文學(xué)中尋覓現(xiàn)代性,發(fā)現(xiàn)晚清小說(shuō)已經(jīng)留有西方浪漫主義的烙印,浸透著極其濃郁的“頹廢”的藝術(shù)氣息,由此推斷中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的源頭不在“五四”而在晚清。王德威緊隨其后呼應(yīng)“晚清說(shuō)”,更深入地探討了晚清文學(xué)現(xiàn)代性的來(lái)龍去脈。針對(duì)過往中國(guó)大陸現(xiàn)代文學(xué)研究者對(duì)這種現(xiàn)代性視若無(wú)睹,把晚清小說(shuō)視同舊文學(xué)、封建文學(xué)加以貶抑排斥的事實(shí),他給出“被壓抑的現(xiàn)代性”的判斷,發(fā)出“沒有晚清,何來(lái)‘五四’”的質(zhì)問。壓抑來(lái)自哪里?他的回答是:來(lái)自中國(guó)大陸現(xiàn)代文學(xué)研究者在啟蒙和革命的兩大框架中闡揚(yáng)的新文學(xué),因?yàn)橹挥羞@種被他們看作與晚清文言文學(xué)相敵對(duì)的白話文學(xué),才稱得上正宗的“現(xiàn)代”的文學(xué)。
此后,“被壓抑的現(xiàn)代性”在中國(guó)大陸流行開來(lái),被眾多的追隨者反復(fù)套用,幾乎成了“陳詞濫調(diào)”。近一二十年,新進(jìn)一代中國(guó)旅美學(xué)者更喜歡運(yùn)用后結(jié)構(gòu)主義時(shí)代五花八門的西方理論研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),弄出來(lái)不少新知新見。但是,從他們研究的基本套路來(lái)看,實(shí)在看不出有什么新意。無(wú)論運(yùn)用何種時(shí)髦的西方理論,他們都是從西方的視角進(jìn)入、在西方的視野下考察中國(guó)現(xiàn)代文學(xué);中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在他們筆下無(wú)論呈現(xiàn)出何種樣態(tài),都只是作為驗(yàn)證西方理論普適性的案例存在。這里僅示一例。有人拿歐洲的民族國(guó)家生成史附會(huì)中國(guó)現(xiàn)代史,斷定中國(guó)現(xiàn)代史是類似于歐洲的民族國(guó)家建構(gòu)史的重演,進(jìn)而斷定應(yīng)運(yùn)而生的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是民族國(guó)家文學(xué)。民族國(guó)家是一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的典型的歐洲概念,法、德、意諸國(guó)都曾經(jīng)歷過一個(gè)滿足民族共同體訴求的民族國(guó)家形成的過程。把這個(gè)從歐洲史中抽象出來(lái)的概念搬過來(lái)敘說(shuō)中國(guó)的現(xiàn)代史,是說(shuō)不過去的。中國(guó)自秦至清一直是一個(gè)民族國(guó)家,晚清以來(lái)遭受西方入侵,民族文化隨民主國(guó)家建構(gòu)日趨他化是不爭(zhēng)的事實(shí),民族與國(guó)家的緊張關(guān)系持續(xù)至今都無(wú)法緩解。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)自始就有去民族化的傾向,這與建構(gòu)民主國(guó)家相適應(yīng),卻與建構(gòu)民族國(guó)家背道而馳。魯迅等人那些激烈反傳統(tǒng)的作品,就是鐵鑄的明證。這個(gè)說(shuō)法在中國(guó)大陸廣有市場(chǎng),響應(yīng)的人很多,民族國(guó)家想象、民族國(guó)家建構(gòu)和民族國(guó)家寓言之類的表述充斥在眾多論文之中。這并不奇怪。如前所說(shuō),與中國(guó)對(duì)話,在路徑的選擇上,中國(guó)人距離美國(guó)人更近,距離德國(guó)人更遠(yuǎn)。以前如此,如今也不例外。
與沖擊—反應(yīng)模式相應(yīng),傳統(tǒng)—現(xiàn)代模式是一個(gè)線性的動(dòng)態(tài)模式。這個(gè)模式成立必不可少的前提是徹底清除空間即國(guó)族的差異。唯有用空間取代時(shí)間,用人類性取代民族性,才足以確保傳統(tǒng)—現(xiàn)代模式的信度和效度。這意味著,這個(gè)模式立足的理論基點(diǎn),是擯棄了所有相對(duì)性概念的絕對(duì)普遍主義。那些美國(guó)漢學(xué)家及其中國(guó)的效仿者在理解中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中所進(jìn)行的古今中西之辨,實(shí)質(zhì)上是徹底抹去中西差異的古今之辨。這不是取異求同,而是析異取同,把中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型理解成了一個(gè)不斷去中國(guó)化的西方化過程。準(zhǔn)此,由古而今也就是由中而西,由中而西也就是由傳統(tǒng)而現(xiàn)代。與此恰好相反,從萊布尼茨、歌德到顧彬、卜松山,那些崇尚“和而不同”的德國(guó)人,棄用放之四海而皆準(zhǔn)的絕對(duì)普遍主義,非常重視中國(guó)固有而西方匱乏的優(yōu)質(zhì)文化,刻意取異求同以彌補(bǔ)己之不足。還記得卜松山對(duì)我說(shuō)過這樣的話:你們中國(guó)古代有那么優(yōu)秀的文論,為什么要搞黑格爾那樣的美學(xué)?你們模仿我們的樣子做的西裝,我們西方人并不欣賞。這話仿佛出自顧彬之口。有必要重復(fù)一遍顧彬的話:我為什么對(duì)中國(guó)發(fā)生興趣,是因?yàn)橹袊?guó)有與我們不一樣的東西。他還說(shuō)過:我為什么研究中國(guó),因?yàn)槲覠釔壑袊?guó)。由此可見,西方并不是鐵板一塊,西方學(xué)界理解中國(guó)因視野的不同而有著極大的差異。
- 顧彬:“略談波恩學(xué)派”,《讀書》,2006年第12期。
- 昌切:“研究中國(guó)的別一種取徑——卜松山的漢學(xué)理路”,《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第5期。
- 顧彬:“‘只有中國(guó)人理解中國(guó)’?”,《讀書》,2007年第7期。
- 郭慶藩:《莊子集釋》(第三冊(cè)),北京:中華書局,1961年。
- 顧彬:“‘只有中國(guó)人理解中國(guó)’?”,《讀書》,2007年第7期。
- 昌切:“文化間際對(duì)話——卜松山眼中的‘他者’”,《大家》,1999年第3期。
- 劉慧儒:“‘把陌生文化當(dāng)作一面鏡子’——訪德國(guó)漢學(xué)家卜松山教授”,《哲學(xué)動(dòng)態(tài)》,2001年第5期。
- 顧彬:“略談波恩學(xué)派”,《讀書》,2006年第12期。
- 馮雪峰:“民族文化”,《馮雪峰論文集》(上),北京:人民文學(xué)出版社,1981年。
- 夏志清:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,劉紹銘等譯,香港:香港中文大學(xué)出版社,2001年。
- 參見王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說(shuō)新論》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。
- 參見顧彬:“‘只有中國(guó)人理解中國(guó)’?”,《讀書》,2007年第7期。