*7/V.S.奈保爾寫給卡姆拉·奈保爾
1949/12/14
我親愛的卡姆拉:
欣聞你終于安頓下來,開始喜歡上那片土地了。
我能為你帶來什么樣的新聞呢?除了這四個(gè)星期我一本書都沒看,也沒往我的靈感筆記本里記任何東西,別的什么消息都沒有。一種疲勞的感覺——既有精神上的,也有身體上的——控制了我。我累極了,想休息。
12/20
我昨天收到了你的信。你以為我是誰?把信寄給“紅房子里的V.S.奈保爾”。[1]我不是你想象的那種大人物。但是,這些信寄到我這里,我不用付郵資。你每寄一封信到家里,我們就得付約八十分。
很高興,你還是原來的你。我們從未克服對黑暗的恐懼。我還記得,每次我到一個(gè)陌生的環(huán)境住上幾天,各式各樣的恐懼就會在我腦海中來場狂歡。憂慮被放大,你會覺得自己正被越來越深地拖入旋渦。但是到了白天,一切看起來重又歡欣鼓舞,充滿希望。唉,我現(xiàn)在晚上還會生出這種種恐懼呢。
你可能會笑我,但是我戀愛了。這就是我沒有看書、沒有記下靈感的原因。你猜猜那個(gè)女孩是誰?——戈?duì)柕?sup>[2],亞瑟的妹妹。她十一月十六日來到這兒(即17號[3]),待了幾天,我完全被她迷住了。她是個(gè)敏感的姑娘。她從不讓我干出格的事。到現(xiàn)在為止,她還沒有讓我吻過她。但是,她的身影一直在我腦海中揮之不去。我常常去圣費(fèi)爾南多。不要把這件事告訴家里任何人,好嗎?
我其實(shí)很想擺脫這個(gè),但是我沒辦法。我想(而且我也讀過、看過很多,我知道)這不過是青春期的迷戀,每個(gè)人都會經(jīng)歷的。這是詩人們最熱衷的主題。如果我會寫詩,我肯定已經(jīng)寫了幾十首愛情詩了。
這樣的愛并不是幸福。但是,我向你發(fā)誓,我不會做過分的事。她也在盡力避開我。但是,她真是個(gè)甜美的姑娘,很明顯,我頻繁的探訪讓她很感動(dòng)。
我的工作到二月十一日或差不多那個(gè)時(shí)候就結(jié)束了,我希望到那時(shí)有人會離職,這樣我可以繼續(xù)工作下去。
我發(fā)現(xiàn)我的哲學(xué)和我的世界在我身邊崩塌。我真的越來越害怕。我怕我骨子里是個(gè)浪蕩子。我想擺脫這種沉悶的氛圍,投入某種更有生氣、更加刺激的生活。把一個(gè)健全的人送進(jìn)瘋?cè)嗽?,他很快也會變瘋。把一個(gè)聰明人扔進(jìn)一堆傻瓜中間,他也會變傻變蠢。我現(xiàn)在就是如此。
靈感不閃現(xiàn),我只好反復(fù)把玩老的點(diǎn)子。而它們一點(diǎn)都沒有新進(jìn)展。
上星期天(十八日),在圣費(fèi)爾南多過夜的時(shí)候,我做了個(gè)夢,夢見你不會說英語了。在信中,你寫道:I never can succeeded.語法是錯(cuò)的,你知道。應(yīng)該是:I never could succeed.告訴我這只是你的筆誤或是沒留神寫錯(cuò)了。別擔(dān)心。三年不會讓你的英語荒廢掉的。不用六個(gè)月就能恢復(fù)到原有水平。
你永遠(yuǎn)的
維多
[1] 位于西班牙港伍德福德廣場的紅房子是立法會、幾個(gè)政府機(jī)構(gòu)及法院所在地。1962年獨(dú)立時(shí),紅房子成為特立尼達(dá)和多巴哥的國會大樓。
[2] 戈?duì)柕恰と缴__(dá)爾,V.S.奈保爾母親那邊的遠(yuǎn)房親戚。
[3] 20世紀(jì)30年代后期,卡皮迪歐家在西班牙港伍德福德區(qū)買了一幢房子,位于路易斯街17號。奈保爾家1938年至1940年,以及1943年至1946年住在那兒。