第五幕
第一場(chǎng) 墓地
二小丑攜鋤、鍬等上。
小丑甲 她存心自己脫離人世,卻要照基督徒的儀式下葬嗎?
小丑乙 我對(duì)你說(shuō)是的,所以你趕快把她的墳掘好吧;驗(yàn)尸官已經(jīng)驗(yàn)明她的死狀,宣布應(yīng)該按照基督徒的儀式把她下葬。
小丑甲 這可奇了,難道她是因?yàn)樽孕l(wèi)而跳下水里的嗎?
小丑乙 他們驗(yàn)明是這樣的。
小丑甲 那一定是自殺,不可能有別的原因。因?yàn)閱?wèn)題是這樣的:要是我有意投水自殺,那必須成立一個(gè)行為;一個(gè)行為可以分為三部分,那就是干、行、做;所以,她是有意投水自殺的。
小丑乙 哎,你聽(tīng)我說(shuō)——
小丑甲 讓我說(shuō)完。這兒是水;好,這兒站著人;好,要是這個(gè)人跑到這個(gè)水里,把他自己淹死了,那么,不管他自己愿不愿意,總是他自己跑下去的;你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?可是要是那水來(lái)到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,對(duì)于他自己的死無(wú)罪的人,并沒(méi)有縮短他自己的生命。
小丑乙 法律上是這樣說(shuō)的嗎?
小丑甲 嗯,是的,這是驗(yàn)尸官的驗(yàn)尸法。
小丑乙 說(shuō)一句老實(shí)話,要是死的不是一位貴家女子,他們絕不會(huì)按照基督徒的儀式把她下葬的。
小丑甲 對(duì)了,你說(shuō)得有理;有財(cái)有勢(shì)的人,就是要投河上吊,比起他們同教的基督徒來(lái)也可以格外通融,世上的事情真是太不公平了!來(lái),我的鋤頭。要講家世最悠久的人,就得數(shù)種地的、開(kāi)溝的和掘墳的;他們都是亞當(dāng)?shù)睦^承人。
小丑乙 亞當(dāng)也算世家嗎?
小丑甲 自然要算,他在創(chuàng)立家業(yè)方面很有兩把刷子呢。
小丑乙 是嗎?
小丑甲 怎么?你是個(gè)異教徒嗎?你的《圣經(jīng)》是怎么念的?《圣經(jīng)》上說(shuō)亞當(dāng)掘地;沒(méi)有真功夫,能夠掘地嗎?讓我再問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題;要是你回答得不對(duì),那么你就承認(rèn)你自己——
小丑乙 你問(wèn)吧。
小丑甲 誰(shuí)造出東西來(lái)比泥水匠、船匠或是木匠更堅(jiān)固?
小丑乙 造絞刑架的人;因?yàn)橐磺€(gè)受刑在上面的人都已經(jīng)先后死去,它還是站在那兒動(dòng)都不動(dòng)。
小丑甲 我很喜歡你的聰明,真的。絞架是很合適的;可是它怎么是合適的?它對(duì)于那些有罪的人是合適的。你說(shuō)絞架造得比教堂還堅(jiān)固,說(shuō)這樣的話是罪過(guò)的;所以,絞架對(duì)于你是合適的。來(lái),重新說(shuō)過(guò)。
小丑乙 誰(shuí)造出東西來(lái)比泥水匠、船匠或是木匠更堅(jiān)固?
小丑甲 嗯,你回答了這個(gè)問(wèn)題,我就讓你下工。
小丑乙 呃,現(xiàn)在我知道了。
小丑甲 說(shuō)吧。
小丑乙 真的,我可回答不出來(lái)。
哈姆雷特及霍拉旭上,立遠(yuǎn)處。
小丑甲 別盡絞你的腦汁了,懶驢子是打死也走不快的;下回有人問(wèn)你這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,你就對(duì)他說(shuō),“掘墳的人,”因?yàn)樗斓姆孔邮强梢砸恢弊〉绞澜缒┤盏?。去,到約翰的酒店里去給我倒一杯酒來(lái)。(小丑乙下。小丑甲且掘且歌)
年輕時(shí)候最愛(ài)偷情,
覺(jué)得那事很有趣味;
規(guī)規(guī)矩矩學(xué)做好人,
在我看來(lái)太無(wú)意義。
哈姆雷特 這家伙難道對(duì)于他的工作一點(diǎn)沒(méi)有什么感覺(jué),在掘墳的時(shí)候還會(huì)唱歌嗎?
霍拉旭 他做慣了這種事,所以不以為意。
哈姆雷特 正是;不大勞動(dòng)的手,它的感覺(jué)要比較靈敏一些。
小丑甲 (唱)
誰(shuí)料如今歲月潛移,
老景催人急于星火,
兩腿挺直,一命歸西,
世上原來(lái)不曾有我。(擲起一骷髏。)
哈姆雷特 那個(gè)骷髏里面曾經(jīng)有一條舌頭,它也會(huì)唱歌哩;瞧這家伙把它摔在地上,好像它是第一個(gè)殺人兇手該隱(1)的顎骨似的!它也許是一個(gè)政客的頭顱,現(xiàn)在卻讓這蠢貨把它踢來(lái)踢去;也許他生前是個(gè)偷天換日的好手,你看是不是?
霍拉旭 也許是的,殿下。
哈姆雷特 也許是一個(gè)朝臣,他會(huì)說(shuō),“早安,大人!您好,大人!”也許他就是某大人,嘴里稱贊某大人的馬好,心里卻想把它討了來(lái),你看是不是?
霍拉旭 是,殿下。
哈姆雷特 啊,正是;現(xiàn)在卻讓蛆蟲伴寢,他的下巴也脫掉了,一柄工役的鋤頭可以在他頭上敲來(lái)敲去。從這種變化上,我們大可看透了生命的無(wú)常。難道這些枯骨生前受了那么多的教養(yǎng),死后卻只好給人家當(dāng)木塊一般拋著玩嗎?想起來(lái)真是怪不好受的。
小丑甲 (唱)
鋤頭一柄,鐵鏟一把,
殮衾一方掩面遮身;
挖松泥土深深掘下,
掘了個(gè)坑招待客人。(擲起另一骷髏。)
哈姆雷特 又是一個(gè);誰(shuí)知道那不會(huì)是一個(gè)律師的骷髏?他的玩弄刀筆的手段,顛倒黑白的雄辯,現(xiàn)在都到哪兒去了?為什么他讓這個(gè)放肆的家伙用齷齪的鐵鏟敲他的腦殼,不去控告他一個(gè)毆打罪?哼!這家伙生前也許曾經(jīng)買下許多地產(chǎn),開(kāi)口閉口用那些條文、具結(jié)、罰款、雙重保證、賠償一類的名詞嚇人;現(xiàn)在他的腦殼里塞滿了泥土,這就算是他所取得的罰款和最后的賠償了嗎?他的雙重保證人難道不能保他再多買點(diǎn)地皮,只給他留下和那種一式二份的契約同樣大小的一塊地面嗎?這個(gè)小木頭匣子,原來(lái)要裝他土地的字據(jù)都恐怕裝不下,如今地主本人卻也只能有這么一點(diǎn)地盤,哈?
霍拉旭 不能比這再多一點(diǎn)了,殿下。
哈姆雷特 契約紙不是用羊皮作的嗎?
霍拉旭 是的,殿下,也有用牛皮作的。
哈姆雷特 我看癡心指靠那些玩意兒的人,比牲口聰明不了多少。就要去跟這家伙談?wù)?。大哥,這是誰(shuí)的墳?
小丑甲 我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了個(gè)坑招待客人。
哈姆雷特 我看也是你的,因?yàn)槟阍诶镱^胡鬧。
小丑甲 您在外頭也不老實(shí),先生,所以這墳不是您的;至于說(shuō)我,我倒沒(méi)有在里頭胡鬧,可是這墳的確是我的。
哈姆雷特 你在里頭,又說(shuō)是你的,這就是“在里頭胡鬧”。因?yàn)橥趬炇菫樗廊?,不是為?huì)蹦會(huì)跳的活人,所以說(shuō)你胡鬧。
小丑甲 這套胡鬧的話果然會(huì)蹦會(huì)跳,先生;等會(huì)兒又該從我這里跳到您那里去了。
哈姆雷特 你是在給什么人挖墳?是個(gè)男人嗎?
小丑甲 不是男人,先生。
哈姆雷特 那么是個(gè)女人?
小丑甲 也不是女人。
哈姆雷特 不是男人,也不是女人,那么誰(shuí)葬在這里面?
小丑甲 先生,她本來(lái)是一個(gè)女人,可是上帝讓她的靈魂得到安息,她已經(jīng)死了。
哈姆雷特 這混蛋倒會(huì)分辨得這樣清楚!我們講話可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就會(huì)出丑。憑著上帝發(fā)誓,霍拉旭,我覺(jué)得這三年來(lái),人人都越變?cè)骄?,莊稼漢的腳趾頭已經(jīng)挨近朝廷貴人的腳后跟,可以磨破那上面的凍瘡了。——你做這掘墓的營(yíng)生,已經(jīng)多久了?
小丑甲 我開(kāi)始干這營(yíng)生,是在我們的老王爺哈姆雷特打敗福丁布拉斯那一天。
哈姆雷特 那是多久以前的事?
小 丑 你不知道嗎?每一個(gè)傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那個(gè)發(fā)了瘋給他們送到英國(guó)去的。
哈姆雷特 嗯,對(duì)了;為什么他們叫他到英國(guó)去?
小丑甲 就是因?yàn)樗l(fā)了瘋呀;他到英國(guó)去,他的瘋病就會(huì)好的,即使瘋病不會(huì)好,在那邊也沒(méi)有什么關(guān)系。
哈姆雷特 為什么?
小丑甲 英國(guó)人不會(huì)把他當(dāng)做瘋子;他們都跟他一樣瘋。
哈姆雷特 他怎么會(huì)發(fā)瘋?
小丑甲 人家說(shuō)得很奇怪。
哈姆雷特 怎么奇怪?
小丑甲 他們說(shuō)他神經(jīng)有了毛病。
哈姆雷特 你從哪里來(lái)的?
小丑甲 還不就是從丹麥本地來(lái)的?我在本地干這掘墓的營(yíng)生,從小到大,一共有三十年了。
哈姆雷特 一個(gè)人埋在地下,要經(jīng)過(guò)多少時(shí)候才會(huì)腐爛?
小丑甲 假如他不是在未死以前就已經(jīng)腐爛——就如現(xiàn)在有的是害楊梅瘡死去的尸體,簡(jiǎn)直抬都抬不下去——他大概可以過(guò)八九年;一個(gè)硝皮匠在九年以內(nèi)不會(huì)腐爛。
哈姆雷特 為什么他要比別人長(zhǎng)久一些?
小丑甲 因?yàn)椋壬?,他的皮硝得比人家的硬,可以長(zhǎng)久不透水;倒霉的尸體一碰到水,是最會(huì)腐爛的。這兒又是一個(gè)骷髏;這骷髏已經(jīng)埋在地下二十三年了。
哈姆雷特 它是誰(shuí)的骷髏?
小丑甲 是個(gè)婊子養(yǎng)的瘋小子;你猜是誰(shuí)?
哈姆雷特 不,我猜不出。
小丑甲 這個(gè)遭瘟的瘋小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的頭上。這一個(gè)骷髏,先生,是國(guó)王的弄人郁利克的骷髏。
哈姆雷特 這就是他!
小丑甲 正是他。
哈姆雷特 讓我看。(取骷髏)唉,可憐的郁利克!霍拉旭,我認(rèn)識(shí)他;他是一個(gè)最會(huì)開(kāi)玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾經(jīng)把我負(fù)在背上一千次;現(xiàn)在我一想起來(lái),卻忍不住胸口惡心。這兒本來(lái)有兩片嘴唇,我不知吻過(guò)它們多少次?!F(xiàn)在你還會(huì)挖苦人嗎?你還會(huì)蹦蹦跳跳,逗人發(fā)笑嗎?你還會(huì)唱歌嗎?你還會(huì)隨口編造一些笑話,說(shuō)得滿座捧腹嗎?你沒(méi)有留下一個(gè)笑話,譏笑你自己?jiǎn)??這樣垂頭喪氣了嗎?現(xiàn)在你給我到小姐的閨房里去,對(duì)她說(shuō),憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到后來(lái)總要變成這個(gè)樣子的;你用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧?;衾瘢?qǐng)你告訴我一件事情。
霍拉旭 什么事情,殿下?
哈姆雷特 你想亞歷山大在地下也是這副形狀嗎?
霍拉旭 也是這樣。
哈姆雷特 也有同樣的臭味嗎?呸?。〝S下骷髏。)
霍拉旭 也有同樣的臭味,殿下。
哈姆雷特 誰(shuí)知道我們將來(lái)會(huì)變成一些什么下賤的東西,霍拉旭!要是我們用想象推測(cè)下去,誰(shuí)知道亞歷山大的高貴的尸體,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭 那未免太想入非非了。
哈姆雷特 不,一點(diǎn)不,我們可以不作怪論、合情合理地推想他怎樣會(huì)到那個(gè)地步;比方說(shuō)吧:亞歷山大死了;亞歷山大埋葬了;亞歷山大化為塵土;人們把塵土做成爛泥;那么為什么亞歷山大所變成的爛泥,不會(huì)被人家拿來(lái)塞在啤酒桶的口上呢?
凱撒死了,你尊嚴(yán)的尸體
也許變了泥把破墻填砌;
?。∷麖那笆呛蔚鹊挠⑿?,
現(xiàn)在只好替人擋雨遮風(fēng)!
可是不要作聲!不要作聲!站開(kāi);國(guó)王來(lái)了。
教士等列隊(duì)上;眾舁奧菲利婭尸體前行;雷歐提斯及諸送葬者、國(guó)王、王后及侍從等隨后。
哈姆雷特 王后和朝臣們也都來(lái)了;他們是送什么人下葬呢??jī)x式又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個(gè)人,是自殺而死的,同時(shí)又是個(gè)很有身份的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。(與霍拉旭退后。)
雷歐提斯 還有些什么儀式?
哈姆雷特 (向霍拉旭旁白)那是雷歐提斯,一個(gè)很高貴的青年;聽(tīng)著。
雷歐提斯 還有些什么儀式?
教士甲 她的葬禮已經(jīng)超過(guò)了她所應(yīng)得的名分。她的死狀很是可疑;倘不是因?yàn)槲覀兤扔跈?quán)力,按例就該把她安葬在圣地以外,直到最后審判的喇叭吹召她起來(lái)。我們不但不應(yīng)該替她禱告,并且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現(xiàn)在我們已經(jīng)允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鐘送她入土,這還不夠嗎?
雷歐提斯 難道不能再有其他儀式了嗎?
教士甲 不能再有其他儀式了;要是我們?yōu)樗不昵?,就像?duì)于一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規(guī)。
雷歐提斯 把她放下泥土里去;愿她的嬌美無(wú)瑕的肉體上,生出芬芳馥郁的紫羅蘭來(lái)!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個(gè)天使,你死了卻要在地獄里呼號(hào)。
哈姆雷特 什么!美麗的奧菲利婭嗎?
王 后 好花是應(yīng)當(dāng)散在美人身上的;永別了?。ㄉ⒒ǎ┪冶緛?lái)希望你做我的哈姆雷特的妻子;這些鮮花本來(lái)要鋪在你的新床上,親愛(ài)的女郎,誰(shuí)想得到我要把它們散在你的墳上!
雷歐提斯 ?。〉盖О僦氐臑?zāi)禍,降臨在害得你精神錯(cuò)亂的那個(gè)該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上去,讓我再擁抱她一次。(跳下墓中)現(xiàn)在把你們的泥土倒下來(lái),把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的皮立翁和蒼秀插天的奧林匹斯都要俯伏在它的足下。
哈姆雷特 (上前)哪一個(gè)人的心里裝載得下這樣沉重的悲傷?哪一個(gè)人的哀慟的辭句,可以使天上的行星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆雷特?。ㄌ履怪?。)
雷歐提斯 魔鬼抓了你的靈魂去?。▽⒐防滋鼐咀?。)
哈姆雷特 你禱告錯(cuò)了。請(qǐng)你不要掐住我的頭頸;因?yàn)槲译m然不是一個(gè)暴躁易怒的人,可是我的火性發(fā)作起來(lái),是很危險(xiǎn)的,你還是不要激惱我吧。放開(kāi)你的手!
國(guó) 王 把他們扯開(kāi)!
王 后 哈姆雷特!哈姆雷特!
眾 人 殿下,公子——
霍拉旭 好殿下,安靜點(diǎn)兒。(侍從等分開(kāi)二人,二人自墓中出。)
哈姆雷特 嘿,我愿意為了這個(gè)題目跟他決斗,直到我的眼皮不再睒動(dòng)。
王 后 啊,我的孩子!什么題目?
哈姆雷特 我愛(ài)奧菲利婭;四萬(wàn)個(gè)兄弟的愛(ài)合起來(lái),還抵不過(guò)我對(duì)她的愛(ài)。你愿意為她干些什么事情?
國(guó) 王 啊!他是個(gè)瘋?cè)?,雷歐提斯。
王 后 看在上帝的情分上,不要跟他認(rèn)真。
哈姆雷特 哼,讓我瞧瞧你會(huì)干些什么事。你會(huì)哭嗎?你會(huì)打架嗎?你會(huì)絕食嗎?你會(huì)撕破你自己的身體嗎?你會(huì)喝一大缸醋嗎?你會(huì)吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來(lái)哭泣的嗎?你跳下她的墳?zāi)估?,是要?dāng)面羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會(huì)跟她活埋在一起;要是你還要夸說(shuō)什么高山大嶺,那么讓他們把幾百萬(wàn)畝的泥土堆在我們身上,直到把我們的地面堆得高到可以被“烈火天”燒焦,讓巍峨的奧薩山在相形之下變得只像一個(gè)瘤那么大吧!嘿,你會(huì)吹,我就不會(huì)吹嗎?
王 后 這不過(guò)是他一時(shí)的瘋話。他的瘋病一發(fā)作起來(lái),總是這個(gè)樣子的;可是等一會(huì)兒他就會(huì)安靜下來(lái),正像母鴿孵育它那一雙金羽的雛鴿的時(shí)候一樣溫和了。
哈姆雷特 聽(tīng)我說(shuō),老兄;你為什么這樣對(duì)待我?我一向是愛(ài)你的。可是這些都不用說(shuō)了,有本領(lǐng)的,隨他干什么事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。(下。)
國(guó) 王 好霍拉旭,請(qǐng)你跟住他。(霍拉旭下。向雷歐提斯)記住我們昨天晚上所說(shuō)的話,格外忍耐點(diǎn)兒吧;我們馬上就可以實(shí)行我們的辦法。好喬特魯?shù)?,叫幾個(gè)人好好看守你的兒子。這一個(gè)墳上要有個(gè)活生生的紀(jì)念物,平靜的時(shí)間不久就會(huì)到來(lái);現(xiàn)在我們必須耐著心把一切安排。(同下。)
第二場(chǎng) 城堡中的廳堂
哈姆雷特及霍拉旭上。
哈姆雷特 這個(gè)題目已經(jīng)講完,現(xiàn)在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當(dāng)初的一切經(jīng)過(guò)情形嗎?
霍拉旭 記得,殿下!
哈姆雷特 當(dāng)時(shí)在我的心里有一種戰(zhàn)爭(zhēng),使我不能睡眠;我覺(jué)得我的處境比鎖在腳鐐里的叛變的水手還要難堪。我就魯莽行事。——結(jié)果倒魯莽對(duì)了,我們應(yīng)該承認(rèn),有時(shí)候一時(shí)孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成的事;從這一點(diǎn)上,我們可以看出來(lái),無(wú)論我們?cè)鯓有量鄨D謀,我們的結(jié)果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭 這是無(wú)可置疑的。
哈姆雷特 我從艙里起來(lái),把一件航海的寬衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索著找尋那封公文,果然給我達(dá)到目的,摸到了他們的包裹;我拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開(kāi)了他們的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的詭計(jì)!——我發(fā)現(xiàn)一道嚴(yán)厲的命令,借了許多好聽(tīng)的理由為名,說(shuō)是為了丹麥和英國(guó)雙方的利益,決不能讓我這個(gè)除惡的人物逃脫,接到公文之后,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級(jí)。
霍拉旭 有這等事?
哈姆雷特 這一封就是原來(lái)的國(guó)書;你有空的時(shí)候可以仔細(xì)讀一下。可是你愿意聽(tīng)我告訴你后來(lái)我怎么辦嗎?
霍拉旭 請(qǐng)您告訴我。
哈姆雷特 在這樣重重詭計(jì)的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來(lái)思索,就開(kāi)始活動(dòng)起來(lái)了;我坐下來(lái)另外寫了一通國(guó)書,字跡清清楚楚。從前我曾經(jīng)抱著跟我們那些政治家們同樣的意見(jiàn),認(rèn)為字體端正是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種技能,可是現(xiàn)在它卻對(duì)我有了大大的用處。你知道我寫些什么話嗎?
霍拉旭 嗯,殿下。
哈姆雷特 我用國(guó)王的名義,向英王提出懇切的要求,因?yàn)橛?guó)是他忠心的藩屬,因?yàn)閮蓢?guó)之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發(fā)榮繁茂,因?yàn)楹推降呐癖仨氂肋h(yuǎn)戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請(qǐng)他在讀完這一封信以后,不要有任何的遲延,立刻把那兩個(gè)傳書的來(lái)使處死,不讓他們有從容懺悔的時(shí)間。
霍拉旭 可是國(guó)書上沒(méi)有蓋印,那怎么辦呢?
哈姆雷特 啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預(yù)先注定。我的衣袋里恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國(guó)璽是一個(gè)式樣的;我把偽造的國(guó)書照著原來(lái)的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點(diǎn)沒(méi)有露出破綻。下一天就遇見(jiàn)了海盜,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭 這樣說(shuō)來(lái),吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。
哈姆雷特 哎,朋友,他們本來(lái)是自己鉆求這件差使的;我在良心上沒(méi)有對(duì)不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻(xiàn)媚斷送了他們的生命。兩個(gè)強(qiáng)敵猛烈爭(zhēng)斗的時(shí)候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險(xiǎn)不過(guò)的。
霍拉旭 想不到竟是這樣一個(gè)國(guó)王!
哈姆雷特 你想,我是不是應(yīng)該——他殺死了我的父王,奸污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權(quán)利,用這種詭計(jì)謀害我的生命,憑良心說(shuō)我是不是應(yīng)該親手向他復(fù)仇雪恨?如果我不去剪除這一個(gè)戕害天性的蟊賊,讓他繼續(xù)為非作惡,豈不是該受天譴嗎?
霍拉旭 他不久就會(huì)從英國(guó)得到消息,知道這一回事情產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果。
哈姆雷特 時(shí)間雖然很局促,可是我已經(jīng)抓住眼前這一刻工夫;一個(gè)人的生命可以在說(shuō)一個(gè)“一”字的一剎那之間了結(jié)??墒俏液芎蠡冢没衾?,不該在雷歐提斯之前失去了自制;因?yàn)樗庥龅膽K痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那樣夸大他的悲哀,我也絕不會(huì)動(dòng)起那么大的火氣來(lái)的。
霍拉旭 不要作聲!誰(shuí)來(lái)了?
奧斯里克上。
奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來(lái)!
哈姆雷特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認(rèn)識(shí)這只水蒼蠅嗎?
霍拉旭 (向哈姆雷特旁白)不,殿下。哈姆雷特(向霍拉旭旁白)那是你的運(yùn)氣,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國(guó)王的席上來(lái)了。他“咯咯”叫起來(lái)簡(jiǎn)直沒(méi)個(gè)完,可是——我方才也說(shuō)了——他擁有大批糞土。
奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來(lái)告訴您一件事情。
哈姆雷特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆雷特 不,相信我,天冷得很,在刮北風(fēng)哩。
奧斯里克 真的有點(diǎn)兒冷,殿下。
哈姆雷特 可是對(duì)于像我這樣的體質(zhì),我覺(jué)得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯里克 對(duì)了,殿下;真是說(shuō)不出來(lái)的悶熱??墒?,殿下,陛下叫我來(lái)通知您一聲,他已經(jīng)為您下了一個(gè)很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆雷特 請(qǐng)您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)
奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來(lái);相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點(diǎn),他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英俊;說(shuō)一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會(huì)的典范,因?yàn)樵谒砩峡梢哉业揭粋€(gè)紳士所應(yīng)有的品質(zhì)的總匯。
哈姆雷特 先生,他對(duì)于您這一番描寫,的確可以當(dāng)之無(wú)愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來(lái),不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來(lái),而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠(chéng)的贊美而言,我認(rèn)為他是一個(gè)才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見(jiàn),說(shuō)一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個(gè)跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過(guò)是他的影子而已。
奧斯里克 殿下把他說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。
哈姆雷特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯里克 殿下?
霍拉旭 自己所用的語(yǔ)言,到了別人嘴里,就聽(tīng)不懂了嗎?早晚你會(huì)懂的,先生。
哈姆雷特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?
奧斯里克 雷歐提斯嗎?
霍拉旭 他的嘴里已經(jīng)變得空空洞洞,因?yàn)樗哪切┖寐?tīng)話都說(shuō)完了。
哈姆雷特 正是雷歐提斯。
奧斯里克 我知道您不是不明白——
哈姆雷特 您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說(shuō)老實(shí)話,即使你知道我是明白人,對(duì)我也不是什么光彩的事。好,您怎么說(shuō)?
奧斯里克 我是說(shuō),您不是不明白雷歐提斯有些什么特長(zhǎng)——
哈姆雷特 那我可不敢說(shuō),因?yàn)橐苍S人家會(huì)疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一個(gè)人的底細(xì),應(yīng)該先知道他自己。
奧斯里克 殿下,我的意思是說(shuō)他的武藝;人家都稱贊他的本領(lǐng)一時(shí)無(wú)兩。
哈姆雷特 他會(huì)使些什么武器?
奧斯里克 長(zhǎng)劍和短刀。
哈姆雷特 他會(huì)使這兩種武器嗎?很好。
奧斯里克 殿下,王上已經(jīng)用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國(guó)的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的掛機(jī)尤其珍奇可愛(ài),跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。
哈姆雷特 您所說(shuō)的掛機(jī)是什么東西?
霍拉旭 我知道您要聽(tīng)懂他的話,非得翻查一下注解不可。
奧斯里克 殿下,掛機(jī)就是鉤子。
哈姆雷特 要是我們腰間掛著大炮,用這個(gè)名詞倒還合適;在那一天沒(méi)有來(lái)到以前,我看還是就叫它鉤子吧。好,說(shuō)下去;六匹巴巴里駿馬對(duì)六柄法國(guó)寶劍,附件在內(nèi),外加三個(gè)花紋富麗的掛機(jī);法國(guó)產(chǎn)品對(duì)丹麥產(chǎn)品??墒?,用你的話來(lái)說(shuō),這樣“押”是為了什么呢?
奧斯里克 殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交起手來(lái),在十二個(gè)回合之中,他至多不過(guò)多贏您三個(gè)回合;可是他卻覺(jué)得他可以穩(wěn)贏九個(gè)回合。殿下要是答應(yīng)的話,馬上就可以試一試。
哈姆雷特 要是我答應(yīng)個(gè)“不”字呢?
奧斯里克 殿下,我的意思是說(shuō),您答應(yīng)跟他當(dāng)面比較高低。
哈姆雷特 先生,我還要在這兒廳堂里散散步。您去回陛下說(shuō),現(xiàn)在是我一天之中休息的時(shí)間。叫他們把比賽用的鈍劍預(yù)備好了,要是這位紳士愿意,王上也不改變他的意見(jiàn)的話,我愿意盡力為他博取一次勝利;萬(wàn)一不幸失敗,那我也不過(guò)丟了一次臉,給他多剁了兩下。
奧斯里克 我就照這樣去回話嗎?
哈姆雷特 您就照這個(gè)意思去說(shuō),隨便您再加上一些什么新穎辭藻都行。
奧斯里克 我保證為殿下效勞。
哈姆雷特 不敢,不敢。(奧斯里克下)多虧他自己保證,別人誰(shuí)也不會(huì)替他張口的。
霍拉旭 這一只小鴨子頂著殼兒逃走了。
哈姆雷特 他在母親懷抱里的時(shí)候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然后吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場(chǎng)面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經(jīng)試驗(yàn),他們的水泡就爆破了。
一貴族上。
貴 族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克來(lái)向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來(lái)問(wèn)您一聲,您是不是仍舊愿意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說(shuō)。
哈姆雷特 我沒(méi)有改變我的初心,一切服從王上的旨意?,F(xiàn)在也好,無(wú)論什么時(shí)候都好,只要他方便,我總是隨時(shí)準(zhǔn)備著,除非我喪失了現(xiàn)在所有的力氣。
貴 族 王上、娘娘,跟其他的人都要到這兒來(lái)了。
哈姆雷特 他們來(lái)得正好。
貴 族 娘娘請(qǐng)您在開(kāi)始比賽以前,對(duì)雷歐提斯客氣幾句。
哈姆雷特 我愿意服從她的教誨。(貴族下。)
霍拉旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。
哈姆雷特 我想我不會(huì)失敗。自從他到法國(guó)去以后,我練習(xí)得很勤;我一定可以把他打敗??墒悄悴恢牢业男睦锸嵌嗝床皇娣荒且膊挥谜f(shuō)了。
霍拉旭 啊,我的好殿下——
哈姆雷特 那不過(guò)是一種傻氣的心理;可是一個(gè)女人也許會(huì)因?yàn)檫@種莫名其妙的疑慮而惶惑。
霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來(lái),說(shuō)您現(xiàn)在不能比賽。
哈姆雷特 不,我們不要害怕什么預(yù)兆;一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。注定在今天,就不會(huì)是明天,不是明天,就是今天;逃過(guò)了今天,明天還是逃不了,隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了。一個(gè)人既然在離開(kāi)世界的時(shí)候,只能一無(wú)所有,那么早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。
國(guó)王、王后、雷歐提斯、眾貴族、奧斯里克及侍從等持鈍劍等上。
國(guó) 王 來(lái),哈姆雷特,來(lái),讓我替你們兩人和解和解。(牽雷歐提斯、哈姆雷特二人手使相握。)
哈姆雷特 原諒我,雷歐提斯;我得罪了你,可是你是個(gè)堂堂男子,請(qǐng)你原諒我吧。這兒在場(chǎng)的眾人都知道,你也一定聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起,我是怎樣被瘋狂害苦了。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽(yù)、激起你的憤怒來(lái)的,我現(xiàn)在聲明都是我在瘋狂中犯下的過(guò)失。難道哈姆雷特會(huì)做對(duì)不起雷歐提斯的事嗎?哈姆雷特絕不會(huì)做這種事。要是哈姆雷特在喪失他自己的心神的時(shí)候,做了對(duì)不起雷歐提斯的事,那樣的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承認(rèn)。那么是誰(shuí)做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那么哈姆雷特也是屬于受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆雷特的敵人。當(dāng)著在座眾人之前,我承認(rèn)我在無(wú)心中射出的箭,誤傷了我的兄弟;我現(xiàn)在要向他請(qǐng)求大度包涵,寬恕我的不是出于故意的罪惡。
雷歐提斯 按理講,對(duì)這件事情,我的感情應(yīng)該是激動(dòng)我復(fù)仇的主要力量,現(xiàn)在我在感情上總算滿意了;但是另外還有榮譽(yù)這一關(guān),除非有什么為眾人所敬仰的長(zhǎng)者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至于損害我的名譽(yù),那時(shí)我才可以跟你言歸于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保證絕不會(huì)辜負(fù)你的盛情。
哈姆雷特 我絕對(duì)信任你的誠(chéng)意,愿意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來(lái)。
雷歐提斯 來(lái),給我一柄。
哈姆雷特 雷歐提斯,我的劍術(shù)荒疏已久,只能給你幫場(chǎng);正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領(lǐng)的高強(qiáng)。
雷歐提斯 殿下不要取笑。
哈姆雷特 不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國(guó) 王 奧斯里克,把鈍劍分給他們。哈姆雷特侄兒,你知道我們?cè)鯓哟蛸€嗎?
哈姆雷特 我知道,陛下;您把賭注下在實(shí)力較弱的一方了。
國(guó) 王 我想我的判斷不會(huì)有錯(cuò)。你們兩人的技術(shù)我都領(lǐng)教過(guò);但是后來(lái)他又有了進(jìn)步,所以才規(guī)定他必須多贏幾著。
雷歐提斯 這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆雷特 這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長(zhǎng)短的嗎?
奧斯里克 是,殿下。(二人準(zhǔn)備比劍。)
國(guó) 王 替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆雷特?fù)糁辛说谝粍蚴堑诙?,或者在第三次交鋒的時(shí)候爭(zhēng)得上風(fēng),讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來(lái);國(guó)王將要飲酒慰勞哈姆雷特,他還要拿一顆比丹麥四代國(guó)王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯里。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外面的炮手,讓炮聲震徹天地,報(bào)告這一個(gè)消息,“現(xiàn)在國(guó)王為哈姆雷特祝飲了!”來(lái),開(kāi)始比賽吧;你們?cè)趫?chǎng)裁判的都要留心看著。
哈姆雷特 請(qǐng)了。
雷歐提斯 請(qǐng)了,殿下。(二人比劍。)
哈姆雷特 一劍。
雷歐提斯 不,沒(méi)有擊中。
哈姆雷特 請(qǐng)裁判員公斷。
奧斯里克 中了,很明顯的一劍。
雷歐提斯 好;再來(lái)。
國(guó) 王 且慢;拿酒來(lái)。哈姆雷特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內(nèi)鳴炮。)
哈姆雷特 讓我先賽完這一局;暫時(shí)把它放在一旁。來(lái)。(二人比劍)又是一劍;你怎么說(shuō)?
雷歐提斯 我承認(rèn)給你碰著了。
國(guó) 王 我們的孩子一定會(huì)勝利。
王 后 他身體太胖,有些喘不過(guò)氣來(lái)。來(lái),哈姆雷特,把我的手巾拿去,揩干你額上的汗。王后為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆雷特。
哈姆雷特 好媽媽!
國(guó) 王 喬特魯?shù)?,不要喝?/p>
王 后 我要喝的,陛下;請(qǐng)您原諒我。
國(guó) 王 (旁白)這一杯酒里有毒;太遲了!
哈姆雷特 母親,我現(xiàn)在還不敢喝酒;等一等再喝吧。
王 后 來(lái),讓我擦干你的臉。
雷歐提斯 陛下,現(xiàn)在我一定要擊中他了。
國(guó) 王 我怕你擊不中他。
雷歐提斯 (旁白)可是我的良心卻不贊成我干這件事。
哈姆雷特 來(lái),該第三個(gè)回合了,雷歐提斯。你怎么一點(diǎn)不起勁?請(qǐng)你使出你全身的本領(lǐng)來(lái)吧;我怕你在開(kāi)我的玩笑哩。
雷歐提斯 你這樣說(shuō)嗎?來(lái)。(二人比劍。)
奧斯里克 兩邊都沒(méi)有中。
雷歐提斯 受我這一劍?。ɡ讱W提斯挺劍刺傷哈姆萊;二人在爭(zhēng)奪中彼此手中之劍各為對(duì)方奪去,哈姆雷特以?shī)Z來(lái)之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)
國(guó) 王 分開(kāi)他們!他們動(dòng)起火來(lái)了。
哈姆雷特 來(lái),再試一下。(王后倒地。)
奧斯里克 哎喲,瞧王后怎么啦!
霍拉旭 他們兩人都在流血。您怎么啦,殿下?
奧斯里克 您怎么啦,雷歐提斯?
雷歐提斯 唉,奧斯里克,正像一只自投羅網(wǎng)的山鷸,我用詭計(jì)害人,反而害了自己,這也是我應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。
哈姆雷特 王后怎么啦?
國(guó) 王 她看見(jiàn)他們流血,昏了過(guò)去了。
王 后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛(ài)的哈姆雷特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆雷特 啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來(lái)是哪一個(gè)人干的。(雷歐提斯倒地。)
雷歐提斯 兇手就在這兒,哈姆雷特。哈姆雷特,你已經(jīng)不能活命了;世上沒(méi)有一種藥可以救治你,不到半小時(shí),你就要死去。那殺人的兇器就在你的手里,它的鋒利的刃上還涂著毒藥。這奸惡的詭計(jì)已經(jīng)回轉(zhuǎn)來(lái)害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會(huì)站起來(lái)了。你的母親也中了毒。我說(shuō)不下去了。國(guó)王——國(guó)王——都是他一個(gè)人的罪惡。
哈姆雷特 鋒利的刃上還涂著毒藥!——好,毒藥,發(fā)揮你的力量吧!(刺國(guó)王。)
眾 人 反了!反了!
國(guó) 王 ?。蛶臀?,朋友們;我不過(guò)受了點(diǎn)傷。
哈姆雷特 好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬(wàn)惡不赦的丹麥奸王!喝干了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒?jiǎn)幔俊业哪赣H一道去吧?。▏?guó)王死。)
雷歐提斯 他死得應(yīng)該;這毒藥是他親手調(diào)下的。尊貴的哈姆雷特,讓我們互相寬恕;我不怪你殺死我和我的父親,你也不要怪我殺死你?。ㄋ?。)
哈姆雷特 愿上天赦免你的錯(cuò)誤!我也跟著你來(lái)了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見(jiàn)這一幕意外的慘變而戰(zhàn)栗失色的無(wú)言的觀眾,倘不是因?yàn)樗郎竦木胁恫唤o人片刻的停留,??!我可以告訴你們——可是隨它去吧?;衾?,我死了,你還活在世上;請(qǐng)你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。
霍拉旭 不,我雖然是個(gè)丹麥人,可是在精神上我卻更是個(gè)古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。
哈姆雷特 你是個(gè)漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽(yù)將要永遠(yuǎn)蒙著怎樣的損傷!你倘然愛(ài)我,請(qǐng)你暫時(shí)犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個(gè)冷酷的人間,替我傳述我的故事吧。(內(nèi)軍隊(duì)自遠(yuǎn)處行進(jìn)及鳴炮聲)這是哪兒來(lái)的戰(zhàn)場(chǎng)上的聲音?
奧斯里克 年輕的福丁布拉斯從波蘭奏凱班師,這是他對(duì)英國(guó)來(lái)的欽使所發(fā)的禮炮。
哈姆雷特 ??!我死了,霍拉旭;猛烈的毒藥已經(jīng)克服了我的精神,我不能活著聽(tīng)見(jiàn)英國(guó)來(lái)的消息??墒俏铱梢灶A(yù)言福丁布拉斯將被推戴為王,他已經(jīng)得到我這臨死之人的同意;你可以把這兒所發(fā)生的一切事實(shí)告訴他。此外僅余沉默而已。(死。)
霍拉旭 一顆高貴的心現(xiàn)在碎裂了!晚安,親愛(ài)的王子,愿成群的天使們用歌唱撫慰你安息!——為什么鼓聲越來(lái)越近了?(內(nèi)軍隊(duì)行進(jìn)聲。)
福丁布拉斯、英國(guó)使臣及余人等上。
福丁布拉斯 這一場(chǎng)比賽在什么地方舉行?
霍拉旭 你們要看些什么?要是你們想知道一些驚人的慘事,那么不用再到別處去找了。
福丁布拉斯 好一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的屠殺!啊,驕傲的死神!你用這樣殘忍的手腕,一下子殺死了這許多王裔貴胄,在你的永久的幽窟里,將要有一席多么豐美的盛筵!
使臣甲 這一個(gè)景象太慘了。我們從英國(guó)奉命來(lái)此,本來(lái)是要回復(fù)這兒的王上,告訴他我們已經(jīng)遵從他的命令,把羅森格蘭茲和吉爾登斯吞兩人處死;不幸我們來(lái)遲了一步,那應(yīng)該聽(tīng)我們說(shuō)話的耳朵已經(jīng)沒(méi)有知覺(jué)了,我們還希望從誰(shuí)的嘴里得到一聲感謝呢?
霍拉旭 即使他能夠向你們開(kāi)口說(shuō)話,他也不會(huì)感謝你們;他從來(lái)不曾命令你們把他們處死??墒羌热荒銈兌紒?lái)得這樣湊巧,有的剛從波蘭回來(lái),有的剛從英國(guó)到來(lái),恰好看見(jiàn)這一幕流血的慘劇,那么請(qǐng)你們叫人把這幾個(gè)尸體抬起來(lái)放在高臺(tái)上面,讓大家可以看見(jiàn),讓我向那懵無(wú)所知的世人報(bào)告這些事情的發(fā)生經(jīng)過(guò);你們可以聽(tīng)到奸淫殘殺、反常悖理的行為、冥冥中的判決、意外的屠戮、借手殺人的狡計(jì),以及陷入自害的結(jié)局;這一切我都可以確確實(shí)實(shí)地告訴你們。
福丁布拉斯 讓我們趕快聽(tīng)你說(shuō);所有最尊貴的人,都叫他們一起來(lái)吧。我在這一個(gè)國(guó)內(nèi)本來(lái)也有繼承王位的權(quán)利,現(xiàn)在國(guó)中無(wú)主,正是我要求這一個(gè)權(quán)利的機(jī)會(huì);可是我雖然準(zhǔn)備接受我的幸運(yùn),我的心里卻充滿了悲哀。
霍拉旭 關(guān)于那一點(diǎn),我受死者的囑托,也有一句話要說(shuō),他的意見(jiàn)是可以影響許多人的;可是在這人心惶惶的時(shí)候,讓我還是先把這一切解釋明白了,免得引起更多的不幸、陰謀和錯(cuò)誤來(lái)。
福丁布拉斯 讓四個(gè)將士把哈姆雷特像一個(gè)軍人似的抬到臺(tái)上,因?yàn)橐撬軌蜊`登王位,一定會(huì)成為一個(gè)賢明的君主的;為了表示對(duì)他的悲悼,我們要用軍樂(lè)和戰(zhàn)地的儀式,向他致敬。把這些尸體一起抬起來(lái)。這一種情形在戰(zhàn)場(chǎng)上是不足為奇的,可是在宮廷之內(nèi),卻是非常的變故。去,叫兵士放起炮來(lái)。(奏喪禮進(jìn)行曲;眾抬尸同下。內(nèi)鳴炮。)
————————————————————
(1) 該隱(Cain),亞當(dāng)之長(zhǎng)子,殺其弟亞伯,見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世記》。