詹姆士·司諦芬思(四首)
(James Stephens)
貝殼(二首)
一
于是我把這貝殼
貼緊在耳朵邊,
我仔細地傾聽。
立刻就,像一口鐘,
低沉、清晰而緩慢地傳來
遙遠的大海的悲哀的呻吟。
它被一陣冰冷的微風
沖上了被風掃過的
荒涼的海岸。
這是一片沒有太陽的海灘,
自從洪荒以來
沒有承受過人的腳印。
也從來沒有感到
任何人性和驚擾的重量,
只除了狂風暴浪的襲擊。
二
在海水寂靜的時候,
有石子滾動的聲音,
永遠以一個空洞的聲音在滾動。
還有吐泡沫的海藻,在水退時,
用黏滑而灰色的冰冷的長腳
來來往往地擺蕩。
那里沒有白天,
也從來沒有一個
使繁星降落的夜晚。
驚訝地看著月亮的
只有黃昏,和沉悶的風的受驚的微吟,
它被沖激得像是嗚咽。
還有盲目地放行著的波濤……
于是我放松了耳朵——啊,多么美好,
聽到一輛牛車顛簸地走下街去!
風中的玫瑰
顫抖又搖曳!
昂起又低垂!
夢見一個生活
在消逝的夢里!
在風中
的玫瑰
正如一個
在睡眠中的夢!
像一尾魚
在大海中,
像一個人
在心中!
夢見了失去
他所有的一切!
夢見了獲得
他所要的一切!
夢見一個生活,
在消逝的夢里!
顫抖又搖曳,
昂起又低垂!
四月的陣雨
雨后的樹葉顯得新鮮,
空氣又甜蜜又明凈,
太陽又溫暖地照臨,
麻雀活潑而喜悅地,
在小巷里跳跳停停。
這就是我們跳舞和玩耍的緣故,
這就是我們歌唱的緣故,
高興的聲音叫喊著
今天我們不去上學,
也不學習任何功課。
這是一件快活的事,我說,
在這樣一天里生活。