正文

第三節(jié) 從中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命

西人西學(xué)翻譯與晚清救國(guó)良策的探索 作者:盧明玉


第三節(jié) 從中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命

從1894年的中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到1911年的辛亥革命,在不到20年的時(shí)間里,時(shí)事多變,其間又經(jīng)歷了1898年維新運(yùn)動(dòng)和1900年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)。華人救國(guó)之路的探索雖屢遭失敗,但它的不斷嘗試不僅是歷史的必然,還一次比一次時(shí)間間隔縮短、規(guī)模擴(kuò)大,且更加劇烈、更加徹底。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)引起舉國(guó)上下的震驚和羞憤,因?yàn)椤疤斐蠂?guó)”的中國(guó)竟然慘敗在“東夷小國(guó)”的日本面前,這是華人沒(méi)有預(yù)想到的。戰(zhàn)爭(zhēng)初期和中期,國(guó)內(nèi)對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)事一度持樂(lè)觀態(tài)度。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)打碎了華人以西技、西藝救國(guó)的夢(mèng)想,這時(shí)發(fā)出救國(guó)呼聲的華人不再只是士大夫、官吏、知識(shí)分子階層,普通民眾也關(guān)心戰(zhàn)事,感到救亡圖存的緊迫。新教傳教士們更不失時(shí)機(jī)地大力宣揚(yáng)西學(xué)、西法,批判中國(guó)弊端。中國(guó)救亡之路指向何方?人們開(kāi)始向更深層探究。中國(guó)不僅在科技、軍事即自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)方面落后于西方,而且在制度、思想、文化即社會(huì)科學(xué)方面也落后于西方。日本因明治維新,全面學(xué)習(xí)西方,得以強(qiáng)盛,中國(guó)的救亡之路似可效仿日本。此時(shí),西學(xué)譯介的對(duì)象也轉(zhuǎn)向日本,從日文轉(zhuǎn)譯了大量的西學(xué)書(shū)籍。同時(shí),傳教士和華人或合譯或獨(dú)譯,翻譯了大量西方社會(huì)科學(xué)知識(shí)書(shū)籍。西學(xué)的譯介和推廣,為后來(lái)維新運(yùn)動(dòng)的各種變法改革方案提供了參考。在這些不斷的探索中,新教傳教士和西學(xué)傳播扮演了什么角色?有何變化?新教傳教士的西學(xué)傳播在此時(shí)期的開(kāi)始和結(jié)束階段各出現(xiàn)兩個(gè)轉(zhuǎn)折,起始階段是從弱到強(qiáng)的一個(gè)變化,結(jié)束時(shí)是從強(qiáng)到弱的一個(gè)轉(zhuǎn)變。這與華人西學(xué)譯介的變化相一致。華人西學(xué)譯介從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命以后,呈現(xiàn)持續(xù)上升趨勢(shì),對(duì)傳教士依賴(lài)減小,向獨(dú)立引介西學(xué)轉(zhuǎn)變,以往翻譯模式通常是西譯中述,現(xiàn)由于華人雙語(yǔ)人才的增加(因出國(guó)留學(xué)和在教會(huì)學(xué)校接受教育的人數(shù)增加),西學(xué)傳播意識(shí)的增強(qiáng),這一階段西學(xué)譯介的特點(diǎn)為:華人知識(shí)分子漸為譯介主體,在西學(xué)傳播過(guò)程中,逐漸由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),由附屬地位走向主導(dǎo)地位。1900—1911年,國(guó)人通過(guò)日文、英文、法文共譯各種西書(shū)至少有1 599種,超過(guò)此前90年中國(guó)譯書(shū)總數(shù)的兩倍。其中,1900—1904年,譯書(shū)達(dá)899種,比以往90年譯書(shū)還多。但在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)和之后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,仍是新教傳教士獨(dú)占鰲頭,引領(lǐng)西學(xué)譯介的規(guī)模和影響。1894年前后興起的翻版盜印廣學(xué)會(huì)書(shū)籍之風(fēng)從反面證實(shí)了這一點(diǎn)。李提摩太所著《泰西新史攬要》,僅四川一省就有19種盜版,以至于傳教士林樂(lè)知不得不通過(guò)領(lǐng)事館提出向中國(guó)政府追究責(zé)任。

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,以西方治國(guó)、強(qiáng)國(guó)之法為重點(diǎn)的社科知識(shí)被大量譯介過(guò)來(lái),附以專(zhuān)門(mén)對(duì)華而發(fā)的變法改革建議,這些譯介成為救國(guó)之策的載體,各種主張穿插其中,或譯介的內(nèi)容本身就是傳教士們宣揚(yáng)的救國(guó)之道、治國(guó)之法,而不像前期,制度、文化方面的改革建議隱藏在軍事、科技書(shū)籍之中,字里行間蘊(yùn)含其意,旁文腳注偶見(jiàn)其辭。謝衛(wèi)樓在1910年刊印的《政治源流》的序中,開(kāi)宗明義,將該書(shū)的寫(xiě)作與當(dāng)時(shí)清政府實(shí)行“新政”的“預(yù)備立憲”聯(lián)系在一起,希望通過(guò)對(duì)西方政治制度和學(xué)說(shuō)的介紹,使“中華政治法律之開(kāi)幕,不至如不學(xué)無(wú)術(shù)者,經(jīng)營(yíng)籌劃,損益參半,優(yōu)劣相混矣”。華人譯者中的代表嚴(yán)復(fù),翻譯了《天演論》《原富》《法意》《名學(xué)》《社會(huì)通詮》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《名學(xué)淺說(shuō)》等18、19世紀(jì)西方政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等方面的代表作,他自述《天演論》的翻譯目的:“嚴(yán)子之譯是書(shū),不唯自傳其文而已。蓋謂赫胥黎氏一人持天,以人治之日新,衛(wèi)其種族之說(shuō),其義富,其辭危,使讀焉者怵焉知變。”嚴(yán)復(fù)對(duì)西方先進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度的譯介,是為實(shí)現(xiàn)其救國(guó)救民的目的,在其看來(lái),開(kāi)啟民智是國(guó)家的“富強(qiáng)之源”,譯書(shū)是救亡圖存、國(guó)家獨(dú)立、民族自主和富強(qiáng)的手段。

新教士和華人探索救國(guó)出路的路徑由自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)轉(zhuǎn)為社會(huì)科學(xué),這體現(xiàn)了華人和新教士西學(xué)救國(guó)策略的轉(zhuǎn)移。反過(guò)來(lái),西學(xué)與救國(guó)策略的轉(zhuǎn)移對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生影響,對(duì)歷史變遷產(chǎn)生作用。不同于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,強(qiáng)國(guó)策略停留在軍事、洋務(wù)方面的學(xué)習(xí)和引進(jìn)上,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,國(guó)人在思想認(rèn)識(shí)、制度文化方面尋求強(qiáng)國(guó)之道。這就要求我們不能表面地理解西學(xué)譯介中的體制、文化方面的觀點(diǎn)和建議,不能停留在譯介的字面意義上評(píng)價(jià)西方社科知識(shí)對(duì)華人和晚清歷史的作用,應(yīng)發(fā)掘新的觀念、主張與傳統(tǒng)思想、理念的本質(zhì)區(qū)別和其替代顛覆意義。如教育方面,中國(guó)傳統(tǒng)教育理念或關(guān)注人或關(guān)注書(shū)院,將人和書(shū)院視為兩個(gè)獨(dú)立的對(duì)象,傳教士打破這個(gè)二元對(duì)立模式,開(kāi)始將二者聯(lián)系起來(lái),看作一個(gè)互相依托的整體,揭示并改變的是二者之間的關(guān)系。例如:批判傳統(tǒng)教育有中學(xué)無(wú)西學(xué);有古學(xué)無(wú)今學(xué);有男學(xué)無(wú)女學(xué);有士學(xué),無(wú)農(nóng)工商之學(xué);有詩(shī)文典章之學(xué),無(wú)科技致用之學(xué)。因此,并不是單就書(shū)院或教育對(duì)象進(jìn)行改革,真正改變的是人與機(jī)制的關(guān)系。其他方面的改革亦如此,因?yàn)槭钦J(rèn)識(shí)上的改革,不是量變,而是質(zhì)變,所以一般都牽動(dòng)關(guān)系、關(guān)系的實(shí)質(zhì)及二者的實(shí)質(zhì),這是譯者在中西雙重文化身份、雙重文化認(rèn)知的基礎(chǔ)上,抓住事物和關(guān)系的本質(zhì)提出來(lái)的。同樣表現(xiàn)在其他方面,如社會(huì)關(guān)系、文化風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、國(guó)際關(guān)系等都是在本質(zhì)上的觀念改革。動(dòng)搖、改變的是對(duì)這些關(guān)系的認(rèn)識(shí),是怎樣使人的認(rèn)識(shí)更全面、更完善。從中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命,救國(guó)強(qiáng)國(guó)策略的譯介和探索孕育了后來(lái)的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中的民主、科學(xué)等思想,這些思想和認(rèn)識(shí)的植入與傳播在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到新文化運(yùn)動(dòng)之間經(jīng)歷了一個(gè)繼承發(fā)展的過(guò)程,是一脈相承的關(guān)系。

  1. 熊月之。晚清社會(huì)對(duì)西學(xué)的認(rèn)知程度[C]//王宏志。翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論。北京:北京大學(xué)出版社,2000:39.

  2. 謝衛(wèi)樓。政治源流[M].北京:北通州協(xié)和書(shū)院印字館,1910.

  3. 赫胥黎。天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯。上海:商務(wù)印書(shū)館,1933.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)