正文

第五節(jié) 研究設(shè)計

西人西學翻譯與晚清救國良策的探索 作者:盧明玉


第五節(jié) 研究設(shè)計

一、研究界定

將研究的時間段設(shè)定為1840年鴉片戰(zhàn)爭到1911年辛亥革命的原因如下:一是這段歷史正是西學傳播在中國經(jīng)歷發(fā)展、變動的主要時期,雖然之前之后都有西學傳播在進行,但這個時期的西學傳播對當時和之后的社會歷史文化產(chǎn)生深遠影響,在中國整個西學東漸史中占有舉足輕重的地位。二是這個時間段涵蓋了晚清探索中國救國出路的關(guān)鍵時期和重要轉(zhuǎn)折點,也是來華新教傳教士開展西學傳播活動、對中國變法改革產(chǎn)生影響的主要歷史階段,見證了華人進行西學東漸活動的起步、發(fā)展和壯大的過程。三是這段歷史記錄了傳教士和華人接觸、交往、互動、矛盾、沖突等的過程,是二者從陌生到廣泛接觸,從廣泛接觸到產(chǎn)生各種態(tài)度、反應(yīng)、關(guān)系及彼此互動的時期。

選擇新教傳教士作為來華西人對晚清救國出路探索的代表人群出于以下考慮:其一,新教傳教士傾向于大力開展西學傳播等世俗活動,這與其海外宗教覺醒運動、傳教理念、傳教對象側(cè)重及教義等有關(guān);其二,新教傳教士與銳意探索救國出路的本土華人接觸較多;其三,新教傳教士直接或間接參與了改革變法觀念的醞釀、宣傳,參與了組織社團、擬訂變法方案和各種變法改革的實際籌備、運作等工作。之所以選擇新教傳教士,而不是在華傳教人數(shù)和勢力更大的天主教傳教士,是因為前者中部分傳教士因受社會福音運動的影響,主張改變社會來傳教,采用間接傳教而不是如后者采用直接宣教方式,因而前者更多地投入各種世俗活動中,以改變中國、宣傳變法改革來輔助傳教。新教傳教士人數(shù)雖少,但在晚清外國人在華西學傳播和變法改革的各種活動中卻是主辦者和活躍者,與華人的士大夫、知識分子、改革者接觸較多,對他們產(chǎn)生影響,而且對晚清中國變革的影響比較大。

對晚清救國出路的本土探索主體——華人的界定,較為寬泛,既包括知識分子階層、士大夫階層,還包括清廷官宦,但不涉及民間的探索和嘗試。不涉及的原因之一是這部分探索紛繁復(fù)雜,缺少系統(tǒng)性,影響力有限,對社會產(chǎn)生的直接作用不如前者明顯。原因之二是這部分保留下來的史料極其有限且零散,難以再現(xiàn)歷史現(xiàn)實。限于篇幅和論證的整體性,對華人基督教徒的救國出路的探索也不在本書討論之中,由于華人基督教徒是介于傳教士和本土華人之間的中間階層,具有雙重文化身份,他們的救國出路的探索將傳教士和華人探索融合于一體,具有獨特性。

晚清中國對自強出路的探索可分為若干條線索,姑且以主體的中、西文化身份劃分為傳教士與華人兩大類。對傳教士和華人均以整體視之(其實來華傳教士個體有各自不同的思想和行為,對華情結(jié)也不盡相同,但從教會政策和傳教士組織整體運作與活動來看,可將他們視為一個群體;華人也是以整體概之)。中國自強出路的探索若是一個時間線(一個過程),傳教士西學的譯介、接受則可視為這條線中的一段,之前、之中、之后均有其他不同形式的探索在進行。

自然科學的西學譯介和社會科學的西學譯介是晚清西學譯介的兩大范疇。本書僅選取社會科學這一范疇,即社會科學的西學譯介與救國良策的探索。因為對救國策略的議論大多集中在社會科學的著述中,在自然科學的譯介中,雖然偶爾行文中也出現(xiàn)作者的救國議論,但并不像在社會科學的著譯中那樣長篇累牘,甚至是整部書本身就是對救國策略的討論和回應(yīng)。本書所研究的傳教士西學翻譯是那些內(nèi)含救國策略的論述的西學翻譯,因而本書沒有研究少有救國論述的自然科學翻譯,且為了保持研究領(lǐng)域的固定、一致,沒有著墨于自然科學翻譯這一范疇。

受單本專著而非系列叢書的篇幅所限,本書無法囊括眾多的文本和人物,無法成就系統(tǒng)全面地勾勒與再現(xiàn),只能選擇其中具有代表性的人物和文本,擬以個案研究和例證切入,窺見普遍存在的特點和規(guī)律,進而對厚重的歷史與翻譯話題有所反映和揭示,只有這種以小見大的研究才具有可操作性。但“麻雀雖小,五臟俱全”,選擇具有代表性的文本和人物進行個案和例證分析,也能反射全景、關(guān)照整體并總結(jié)出規(guī)律性的東西。故本書以林樂知為例,以具有歷史意義的事件為節(jié)點,探究新教傳教士的西學翻譯與晚清救國良策的探索關(guān)系,這樣安排使全書各個部分聯(lián)系緊密,成為一個有機結(jié)合的整體。倘若選擇多個研究對象,則既無法成就全面宏觀之功,又無見微知著之績,且顯得支離破碎。

二、研究思路、方案、方法

研究選取的時間段以晚清時期(1840—1911)為時間跨度,選取四個關(guān)鍵歷史節(jié)點,即1840年鴉片戰(zhàn)爭前后、1894年中日甲午戰(zhàn)爭前后、1898年百日維新運動前后、1911年辛亥革命前后。相應(yīng)地,選取晚清傳教士林樂知在上述歷史年代出版的主要譯作——1896年的《文學興國策》、1903年的《全地五大洲女俗通考》和1910年的《人學》作為個案研究對象。其中一個例外是1840年的代表譯作選取裨治文1838年撰寫的《美理哥合省國志略》,原因在于:雖同為美國新教傳教士,林樂知20年后才來華,而裨治文是美國第一位赴華的新教傳教士,其所撰的《美理哥合省國志略》的社會影響較大。

上述四個文本不是彼此孤立的,四個文本之間的邏輯聯(lián)系,實質(zhì)上體現(xiàn)了晚清西學譯介的脈絡(luò)與邏輯,亦即救國之下新學構(gòu)建的心態(tài)歷程:從“目”之所及、“學”之所究、“行”之所效至“信”之所化的心路歷程,對應(yīng)著鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭、維新運動、辛亥革命四個主要歷史時期。具有代表性的四個譯本依據(jù)什么邏輯關(guān)系聯(lián)系起來?一方面,以重要歷史時期的時序聯(lián)系起來;另一方面,以與救國相關(guān)的心態(tài)變化的階段發(fā)展過程聯(lián)系起來。它們形成四個譯本之間的邏輯聯(lián)系。

繼而對譯本進行描寫式的共時研究,并分析總結(jié)出不同歷史階段、不同議題的翻譯受振興之路的影響,表現(xiàn)出不同的翻譯特點、處理策略。并且,對上述處于不同歷史節(jié)點的譯本進行歷時研究,可揭示譯本中體現(xiàn)振興之路演變的歷時變化,如對皇室或敬畏或反對的心態(tài),對民眾或鄙視或推崇的態(tài)度,對中(西)方、中(西)學的褒貶評價,對儒教或比附融合或隱含反對或直接抨擊,對改革的漸變或劇變的建議,對基督教的直接或間接的宣傳。另外,對不同歷史節(jié)點的譯本進行華人、西士互動的歷時研究,可以驗證本書作者提出的傳教士與華人在“救國良策”探索上的從“給予與接受”“共識與矛盾”到“修改和篡改”“分手的結(jié)局”的互動過程。

由于晚清社會歷史變革和華人、傳教士對“興國策略”的探索之間存在必然聯(lián)系,又由于兩種探索之間的內(nèi)在聯(lián)系及它們都與傳教士翻譯存在依存制約關(guān)系,使得兩種探索、興國策略及傳教士翻譯均以歷史變革為轉(zhuǎn)折點呈現(xiàn)出相應(yīng)的三個發(fā)展時期。并且五個參照系在每一個歷史階段都具有互動依存、相輔相成的特點,在不同歷史階段也呈現(xiàn)出一致的變化趨勢(見圖1-1)。進而,將共時和歷時分析相結(jié)合,微觀和宏觀研究相結(jié)合,總結(jié)出傳教士翻譯的譯介和接受情況、特點、方式及與歷史變革、興國策略和兩種探索之間的關(guān)系。

圖1-1 歷史階段、華人救國探索、興國策略、傳教士翻譯和傳教士探索之間的關(guān)系

1)研究方案

(1)共時研究:微觀方面,分地緣文化、婦女解放、教育改革、人學四個議題,對比原文和譯文,分析民族振興與翻譯中的增刪規(guī)避處理的關(guān)系。對比分析傳教士議論和原文觀點,找出其在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上的不同,并從民族振興的角度分析原因。從翻譯目的、策略和方法等方面闡釋譯者因民族振興而作的調(diào)整和改變。

宏觀方面,總結(jié)譯者在處理與民族振興相關(guān)或無關(guān)的內(nèi)容時所采用的不同手法,以及在翻譯民族振興內(nèi)容時常用的表達方式和引介方法。

(2)歷時研究:微觀方面,從譯本內(nèi)部、譯名間、原本譯本間及譯本外相關(guān)史料的歷時變化看民族振興的影響,論述民族振興之路的演變和作用。

宏觀方面,分析傳教士翻譯在不同的興國策略影響下的階段性特點和演變過程,以及傳教士相關(guān)翻譯對中國自強之路的影響。

2)研究方法

(1)分類法。

(2)文本對比分析法。

(3)共時、歷時分析法。

(4)選取法:選取有代表性的傳教士及其譯作、譯論。對涉及的范疇和概念以整體視之,忽略其內(nèi)部的差異性和多樣性。

三、本書結(jié)構(gòu)

本書內(nèi)容分七章。第一章在對研究現(xiàn)狀和以往研究的不足做簡要綜述的基礎(chǔ)上,闡明本書研究要旨、選題意義、理論基礎(chǔ)、研究思路、研究方法和構(gòu)架。第二章分三個歷史階段,對華人救國探索和傳教士強國之策的譯介的歷程進行了概述,揭示翻譯與救國的關(guān)系,闡釋華人、西士在這歷程中的心態(tài)變化過程,分析新學與新文化的建構(gòu)及其生成過程中的階段性心態(tài)歷程。第三章以《美理哥合省國志略》為例,分析鴉片戰(zhàn)爭前傳教士地緣文化譯介中的取法西方的規(guī)勸手法,探究以西學譯介為媒介的中西文化的初步接觸。第四章以《文學興國策》為例,分析原本、譯本中蘊含的強國之策的探索及譯本引發(fā)的傳教士與華人的互動探討,揭示中日甲午戰(zhàn)爭后傳教士與華人對興學強國的探索。第五章分析《全地五大洲女俗通考》和《萬國公報》中的相關(guān)史料,研究華人、西士對女俗問題的借題發(fā)揮,揭示其女俗興國的觀點的異同,闡述維新運動后不同群體的代表對這一問題的不同視角和議論。第六章以《人學》翻譯為例,闡釋辛亥革命前傳教士以哲學翻譯修正進化論思想,論述傳教士翻譯對社會進化論、宗教道德及救國等社會問題的回應(yīng)。第七章是總結(jié)性的回顧與借鑒。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號