北白川畔的《小北京人》
據(jù)說京大本科生二外選修漢語(yǔ)者逾半,多延聘中國(guó)籍老師授課,教基礎(chǔ)對(duì)話和語(yǔ)法,課程兩年。考試也不太難,畢竟比起歐洲或中亞的語(yǔ)言,還是漢字更親切。但這并不能滿足研究生院中國(guó)文史專業(yè)學(xué)生的要求。研究分野在近世以前的也罷,他們解讀古典文獻(xiàn)的功夫都很深。若研究近代,就不得不費(fèi)心掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)。老師們也感嘆日本學(xué)生漢語(yǔ)水平今不如昔。曾受業(yè)于鄧廣銘先生門下的木田知生老師一口標(biāo)準(zhǔn)流利的普通話,開一門宋代文獻(xiàn)學(xué)的課程,全用漢語(yǔ)教學(xué)。本科學(xué)生聽得云里霧里,很快僅剩兩位中國(guó)留學(xué)生。木田老師道:“慚愧,日本學(xué)生還是懶,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情不如從前?!毕肫饌}(cāng)石武四郎曾回憶在北大旁聽馬裕藻先生的古音學(xué)課程,某日大雨,聽講者只有他與吉川幸次郎二人。馬先生十分尷尬:“中國(guó)學(xué)生都很懶……”兩相對(duì)照,頗可感慨。
日人閱讀漢文典籍素用漢文訓(xùn)讀法,即保留漢文原樣,加日文助詞、倒裝符號(hào),按日語(yǔ)語(yǔ)序解讀。此法在平安時(shí)代已出現(xiàn),之后不同時(shí)期皆有不同流派的解釋。到江戶時(shí)代,《水滸傳》等白話小說傳入日本,對(duì)慣習(xí)古漢語(yǔ)的日人而言相當(dāng)難懂。漸漸,也開始有讀書人意識(shí)到學(xué)習(xí)白話漢文的必要。江戶中期的儒者雨森芳洲曾言:“余用心唐話五十余年,自朝至夕,不少?gòu)U歇,一如摶沙,難可把握。七十歲以上,略覺有些意思也?!保ā堕俅安柙挕肪硐?,天明六年刊本)足見當(dāng)時(shí)日人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之難。而在江戶時(shí)期朝鮮通信使的記錄中,也常見對(duì)日人漢文水平的消極評(píng)價(jià),認(rèn)為和文文法、音韻與漢文全不同,故而日人不會(huì)作詩(shī),漢文幼稚云云。譬如曾擔(dān)任1719年第九次朝鮮通信使制述官的申維翰就在《海游錄》中說道:

《橘窗茶話》之學(xué)唐語(yǔ)
其為字音,又無清濁高低。欲學(xué)詩(shī)者,先以三韻,積年用功,能辨某字高,某字低,茍合成章。其為讀書,不解倒結(jié)先后之法,逐字辛苦,上下其指,然后僅通其意。如“馬上逢寒食”,則讀逢字于寒食之下?!昂鲆娔邦^楊柳色”,則讀見字于楊柳色之后。文字之難于學(xué)習(xí),又如此。雖有高才達(dá)識(shí)之人,用力之勤苦,視我國(guó)當(dāng)為百倍。
雨森芳洲曾接待申維翰,向他講述日本人學(xué)漢文之艱辛,并請(qǐng)他不要嘲笑:
日本人學(xué)為文者,與貴國(guó)懸殊,用力甚勤,成就極難。公今自此至江都,沿路所接引許多詩(shī)文,必皆拙樸可笑之言。而彼其千辛萬苦,艱得而僅有之詞也,須勿唾棄。
日本真正的漢語(yǔ)教育是從明治初年開始,但除了部分對(duì)中國(guó)懷有情感的文人學(xué)者之外,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)能成為日本的潮流,實(shí)出于進(jìn)取大陸之必要。明治維新后,日本國(guó)內(nèi)大開歐美語(yǔ)言學(xué)教育科,極重英德法三語(yǔ)。雖也開漢語(yǔ)課,但與學(xué)問無大關(guān)系,更重實(shí)用。澀澤榮一就曾設(shè)韓清語(yǔ)學(xué)校,專供想去朝鮮、中國(guó)謀生的下層民眾學(xué)習(xí)基本用語(yǔ)??梢哉f直到戰(zhàn)敗,日本的漢語(yǔ)教學(xué),總難離實(shí)用的窠臼。
學(xué)者倉(cāng)石武四郎自小習(xí)漢文,在第一高等學(xué)校讀書時(shí),曾與留日教育家范壽康交好。他曾買了本標(biāo)注假名的漢語(yǔ)小冊(cè)子,請(qǐng)范教他。范勉強(qiáng)同意,追問之下稱自己并無教他的資格,因?yàn)榧以谡憬嫌?,那里的方言與北京話有很大不同。自己從未去過北京,也不會(huì)講北京話,倉(cāng)石便也不好勉強(qiáng)。日后他留學(xué)北京,深刻體會(huì)到江浙出身的老師們語(yǔ)言之難懂,而他那時(shí)已能講很漂亮的北京話。大正七年(1918),倉(cāng)石考上東大支那文學(xué)科后,科里設(shè)有漢語(yǔ)課。他那一屆共四位學(xué)生,別人誰也不去上漢語(yǔ)課。于是就他一人,跟著一位任教于陸軍大學(xué)的生員張廷彥學(xué)了兩年的漢語(yǔ)。
從東大本科畢業(yè)后,因?yàn)閮A慕狩野直喜的學(xué)問,倉(cāng)石來到京大繼續(xù)讀書。1928年,剛升任京大助教授的倉(cāng)石獲文部省資助赴北京留學(xué)。他與吉川幸次郎同跟一位叫奚待園的旗人老師精讀《紅樓夢(mèng)》,同穿馬褂長(zhǎng)衫,同住四合院,逛琉璃廠,四處聽課,交游極廣,這都是早已為人熟知的佳話。其時(shí),北京很多教漢語(yǔ)的老師都是旗人,一來日本學(xué)者以他們的漢語(yǔ)為正宗;二來民國(guó)以降,旗人失去原有的旗米等收入,就業(yè)普遍困難,家計(jì)維艱。到1930年回國(guó)時(shí),倉(cāng)石的漢語(yǔ)已大有進(jìn)步。當(dāng)時(shí)他取道上海,拜訪了恰也在上海的胡適,甚至模仿了一句上海話,得到了胡適的表?yè)P(yáng):“漢語(yǔ)說得好多了嘛?!保▊}(cāng)石武四郎《中國(guó)語(yǔ)五十年》,巖波新書,1973年)
1930年代,正是京都學(xué)派中國(guó)學(xué)蓬勃發(fā)展之際,而日本市面尚無特別理想的漢語(yǔ)教材,優(yōu)秀的漢語(yǔ)老師也非常緊缺。但京大并無招聘專任外教的預(yù)算,倉(cāng)石遂求助新開設(shè)的東方文化學(xué)院京都研究所的所長(zhǎng)狩野直喜。1932年春,倉(cāng)石以研究所的名義,延請(qǐng)?jiān)诒本┝魧W(xué)時(shí)就交好的傅蕓子來京都教漢語(yǔ),所屬在京大文學(xué)部支那語(yǔ)學(xué)專業(yè),身份是非常勤講師,費(fèi)用由研究所支出(《京都大學(xué)文學(xué)部五十年史》)。橋川時(shí)雄在《贈(zèng)傅蕓子之西京講學(xué)》中有句詩(shī)云:“駕言瀛島問芳辰,桃李棠槐一樣春。儒術(shù)西京存碩彥,為言處士尚安貧?!薄按T彥”下注云:“謂士桓、善之兩公?!保ā稏|華》第四十七集)士桓、善之分別是倉(cāng)石與吉川的字。傅蕓子曾作《洛東隨筆》(《天津半月刊》1933年第五期),開篇敘述初到京都的情形與心境:
昨年之春,余應(yīng)日本京都帝國(guó)大學(xué)文學(xué)部之聘,東渡教書(講學(xué)吾不敢稱,依教育界之常言“教書”可也)。卜居吉田山麓,內(nèi)子慧均,次女瑩共來焉。和風(fēng)居室,得少佳趣。今春復(fù)獨(dú)來京都,遷居洛東Apartment,已為近代式新建筑,無復(fù)紙窗木室,席地盤坐之趣;然壁窗軒敞,正對(duì)大文字山,爽氣迎人,景亦復(fù)佳。侵晨野鳥嘐戛,恍入山林。向夕西眺,愛宕嵐山諸峰,蔚然聳秀,映以半天朱霞,均成紫色,“山紫水明”(彼國(guó)詩(shī)人賴山陽(yáng)贊美京都之詞),洵非虛譽(yù)。京都山水幽秀,花木明靚,春日祇園,嵐山之櫻,秋季高雄,清水之楓,或燦如堆雪,或艷如火燒。他若加茂河畔,夕涼閑步;嵐峽清流,一棹悠然。景物之妙,實(shí)為三島之冠。又況京都為彼邦千年古都,神社佛閣,名園故宅,尤富美術(shù)遺品。民間習(xí)俗,唐宋舊風(fēng),間亦有存者。余教授之暇,頗喜游覽,采風(fēng)問俗,亦多興趣。
在京都大學(xué)中國(guó)學(xué)學(xué)者創(chuàng)辦的雜志《支那學(xué)》的“學(xué)界雜報(bào)”欄目,也介紹了延聘傅蕓子的消息:
據(jù)京大文學(xué)部及東方文化學(xué)院京都研究所協(xié)議之結(jié)果,為鼓勵(lì)更進(jìn)一步練習(xí)支那語(yǔ),特招聘熟習(xí)北京官話的支那人教師一名。四月一日以來,北京的傅蕓子來日,同氏生于滿洲貴族之家,成長(zhǎng)于北京,曾修學(xué)于蒙藏學(xué)院,長(zhǎng)期擔(dān)任北京《京報(bào)》記者,素有聲名。篤好文學(xué),博通北京舊聞,精于戲曲、小說。特別愛好昆曲,曾自組吹歆社,是富有經(jīng)驗(yàn)的風(fēng)雅之士。就任以來,在大學(xué)及研究所擔(dān)當(dāng)北京官話、經(jīng)書的音讀、《紅樓夢(mèng)》等小說的講義。四月中旬,曾為文學(xué)科學(xué)生演講《中國(guó)戲曲界的新趨勢(shì)》。

傅蕓子(1931年)
傅蕓子的這篇演講初刊于《支那學(xué)》,不久也發(fā)表在國(guó)內(nèi)的《戲劇叢刊》第三期(1932年12月)。也是在這年,商務(wù)印書館剛剛出版了教育部國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備委員會(huì)編寫的《國(guó)音常用字匯》。倉(cāng)石與吉川每周都會(huì)找傅蕓子對(duì)比、確定每個(gè)字的讀音,可惜未能堅(jiān)持做完。傅蕓子與師生們相處頗善,年輕的日本學(xué)生一時(shí)掀起了現(xiàn)代漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)熱潮。他們還組織了“苔岑會(huì)”,相當(dāng)活躍(倉(cāng)石武四郎《中國(guó)語(yǔ)五十年》)。當(dāng)時(shí)的東方文化研究所,即今之京大人文研,比鄰北白川,傅蕓子也住在那附近。日后回憶,稱“最愛北白川一帶景物的靜美,背臨比叡山大文字山,清流映帶,林木蔚然深秀,而春花秋月,風(fēng)雨晦明變化,又各有各的勝處”(《白川集》)。
1938年到1940年,倉(cāng)石經(jīng)弘文堂書房出版了三種漢語(yǔ)教材:《支那語(yǔ)語(yǔ)法篇》、《支那語(yǔ)翻譯篇》、《支那語(yǔ)法入門》。同時(shí)起草大綱,請(qǐng)傅蕓子編寫了一冊(cè)《支那語(yǔ)會(huì)話篇》,亦由弘文堂刊行。倉(cāng)石序言中道:
想來先生來任京都,已閱六年有余之星霜……其中有關(guān)北京風(fēng)土名勝等各章,實(shí)乃先生來任京都之前尤所致力的北京掌故研究之結(jié)晶,故而本篇之精彩,正在于茲。
點(diǎn)明此書內(nèi)容的特長(zhǎng)正是傅蕓子赴京都之前便最為用心的舊京掌故方面,并強(qiáng)調(diào)此書于實(shí)際會(huì)話的意義:
由來國(guó)人居住、游歷北京者甚眾,而會(huì)講漢語(yǔ)者大多缺乏文字素養(yǎng),有文字素養(yǎng)者又不通漢語(yǔ),需要翻譯,或僅靠筆談。然翻譯多不能言學(xué)術(shù)之事;至于筆談,則多流于形式,無論如何都難于活潑傳達(dá)思想。何況語(yǔ)音之流麗,入耳之愉悅,本就不該放棄不顧。這無異于自甘又啞又聾。
傅蕓子凡例中稱,此書是為完成倉(cāng)石武四郎所提出的“使支那語(yǔ)從商業(yè)用語(yǔ)回歸文化語(yǔ)言,而完成支那語(yǔ)學(xué)”的理想。體例仿法國(guó)的《小巴黎人》(Le Petit Parisien,Richard Kron所著關(guān)于法語(yǔ)基本對(duì)話的小冊(cè))、英國(guó)的《小倫敦人》(The Little Londoner,Richard Kron所著關(guān)于英語(yǔ)基本對(duì)話的小冊(cè))、德國(guó)的《小德國(guó)人》(Kleine Deutsche,Richard Kron所著關(guān)于德語(yǔ)基本對(duì)話的小冊(cè)),故又名《小北京人》。全書共四十八課,從“下船晉京”、“投宿旅館”開始,講旅居北京者日常生活所需用語(yǔ),到參觀訪問游覽娛樂,再到北京名勝古跡寺觀臺(tái)閣之概述,間以四季景物、三節(jié)風(fēng)俗,以“辭行返國(guó)”為終,末附北京內(nèi)外城地圖。其中第十九、二十二、二十三、二十九四課為吉川幸次郎撰寫,有關(guān)在中國(guó)參觀圖書館、參觀大學(xué)、訪問學(xué)人、與舊書店主人對(duì)話,應(yīng)該是吉川為照顧去中國(guó)訪學(xué)的日本學(xué)者特地編寫的課文。全書上方皆附日文釋義,為倉(cāng)石武四郎所注。此書編印??薄?nèi)文配圖,也都由倉(cāng)石完成,是一部情節(jié)完整、掌故精熟、文辭雋永的作品,完全可當(dāng)舊京風(fēng)物的小集子閱讀,意趣頗似《春明鱗爪錄》、《春明雜記》等書。且對(duì)話內(nèi)容溫和典雅,恍聞故國(guó)之音,茲舉數(shù)例如下。

《小北京人》書影
譬如第四課《春季景物》中講花兒的一段:
(客)一晃兒又到春天了。這兩天天氣很暖和,您沒上公園么。
(主)我上禮拜去了,桃花已經(jīng)開敗了,刺梅剛開,丁香、榆葉梅都開了。
(客)您書房前面的兩棵海棠,開的真好,總有幾十年了罷。
(主)倒有六七十年齡,還算不了甚么。要說起海棠來,從前得讓極樂寺的,李越縵很有詩(shī)稱賞它。近年得讓恭王府萃錦園的海棠。舍下這兩棵海棠,一比起來,真是小巫見大巫了。
(客)請(qǐng)問丁香屬那兒有名。
(主)那自然得讓法源寺的了。那廟里有三四百棵丁香,最老的還有明朝的呢。開的時(shí)候有人叫它作香雪海,花的繁盛,可想而知了。
(客)可惜這兩種花敝國(guó)不很多,我很喜愛它的。

《小北京人》之《春季景物》
(主)回頭我叫人給您掐點(diǎn)兒,留您回去插花瓶去。
(客)別掐了,留您看罷。
(主)不要緊,不要緊。有的是。
(客)芍藥得甚么時(shí)候開,有賣的么。
(主)得三月底四月初,每天胡同里有賣花扦兒的,也就一毛來錢一把。
(客)都有甚么顏色的。
(主)不過是傻白、楊妃,紫的也有。您買來插在瓶里,真有春色如海的樣子。
(客)現(xiàn)在應(yīng)節(jié)的食品是甚么。
(主)果子這時(shí)候還沒有甚么,桃杏還沒大熟哪。過些天櫻桃下來,您嘗罷,實(shí)在甜美可吃。
(客)那么點(diǎn)心呢。
(主)現(xiàn)在最應(yīng)時(shí)的是玫瑰餅跟藤蘿餅,這點(diǎn)心的餡是用這兩種鮮花瓣作的,所以很鮮美,是北京特有的點(diǎn)心。您不可以不嘗嘗啊。
十分喜歡這段。我也如傅蕓子一樣客居京都,到了春天會(huì)想念北京的花卉。玫瑰餅如今很容易買到,藤蘿餅似不易得。因此有一年忍不住在夜里進(jìn)山,悄悄采了紫藤花串,回家拿蜜糖腌漬。又從面粉開始,做成幾只不算美味的紫藤花餡餅,極大撫慰了客心。
再看第十五課《三節(jié)叢話》(一)中,有兩句很有意思:
(客)那么有粽子么。
(主)有粽子,可是跟貴國(guó)的不一樣,中國(guó)現(xiàn)在都是三角形的。
日本端午節(jié)也有食粽的習(xí)慣,只是多為細(xì)長(zhǎng)錐形,內(nèi)容多為糯米粉、紅豆等物。而在遙遠(yuǎn)的山形縣莊內(nèi)地區(qū),有一種粽子卻與日本常見的不同,非常接近中國(guó)的三角形,又叫作“笹卷”,以笹竹葉包裹糯米,蘸黃豆粉或紅糖汁食用。而我直至2018年春天,才第一次在石川禎浩老師那里吃到這種粽子,說是老師的母親從故鄉(xiāng)寄來。據(jù)說日本一些僻遠(yuǎn)的鄉(xiāng)間,常有這種形狀的粽子。這篇課文還有一句講端午節(jié)時(shí)演的戲目:
(主)從前北京的戲班子沒到端節(jié)就開始演唱《混元盒》,連演八天。這戲是演明代張?zhí)鞄熥侥梦宥镜墓适拢〔挠谛≌f《五毒傳》??上КF(xiàn)在不全演,您不能看了。
《混元盒》是過去端午時(shí)常演的連臺(tái)本戲,也是清代宮廷端午時(shí)上演的節(jié)令戲?!都t樓夢(mèng)》第五十四回,榮國(guó)府元宵開夜宴,賈母在大花廳擺酒,定一班小戲。戲演到《八義》中《觀燈》八出,寶玉離席,媳婦們帶著賈母給鴛鴦(姓金)與襲人(姓花)的賞錢來,稱“是老太太賞金、花二位姑娘吃的”。秋紋笑道:“外頭唱的是《八義》,沒唱《混元盒》,那里又跑出金花娘娘來了?!苯鸹锬锸恰痘煸小防锏乃?,秋紋這一噱很可愛,也足見《混元盒》是往昔人們耳熟能詳?shù)膭∧?。傅蕓子精通舊京掌故,與弟弟傅惜華皆對(duì)傳統(tǒng)戲曲深有研究,在教材中加入這一節(jié),很能顯出他的本色。
時(shí)序更迭,十六課便講《夏季景物》,當(dāng)中有一段:
(客)請(qǐng)問北京夏天的“清涼飲料”屬甚么好。
(主)還是酸梅湯罷。這是用酸梅煮了湯,然后擱上白糖、玫瑰、木樨,用冰一鎮(zhèn),涼的扎牙。
(客)那兒有賣的。
(主)到夏天干果子鋪跟果局子都有,可是最出名的是琉璃廠的信遠(yuǎn)齋。
(客)夏天您不到那兒避暑去么。
(主)前幾年我總上北戴河或者西山八大處住些天去,近年懶得上遠(yuǎn)處去了。有時(shí)候晚飯后沒事,上中央公園,同幾個(gè)朋友在長(zhǎng)美軒,喝茶納涼,也還有趣,不過太熱鬧了,還不如在家里天棚底下藤椅子上一坐。倒覺著舒服哪。

《小北京人》之《夏季景物》
(客)您這個(gè)消夏的方法倒不錯(cuò),可惜不是我們客居人所能辦到的。
(主)實(shí)在是。您一個(gè)人呀,晚上還是上公園找個(gè)清靜的茶座一喝茶,比較有意思啊。
第十九課《圖書館中》,是關(guān)于參觀北平圖書館的對(duì)話。1920年代末以來,到北京參觀、留學(xué)的日本師生,幾乎都會(huì)拜訪這里。自從傅蕓子受聘京大以后,對(duì)來自京大的師生更是多有照顧。譬如1934年8月24日至10月2日之間,塚本善隆、能田忠亮、小川茂樹、長(zhǎng)廣敏雄、森鹿三曾至華北考察,住在北平人文科學(xué)研究所的宿舍。當(dāng)時(shí)傅蕓子剛好在北平過暑假,與橋川時(shí)雄一起,對(duì)來自京都的五位學(xué)者關(guān)照極多。一起參觀了故宮博物院、國(guó)立北平圖書館、清華大學(xué)、燕京大學(xué)等等,見到了江瀚、傅增湘、楊樹達(dá)、錢稻孫、孫人和、趙萬里、倫明等多位學(xué)者。由以下對(duì)話,大概可以推想其時(shí)情形:
(客)藏書的大概情形,也想請(qǐng)教請(qǐng)教。
(館員)有四大宗。頭一項(xiàng)是宋元版的書,大多數(shù)是前清內(nèi)閣大庫(kù)的東西,孤本很多。第二項(xiàng)是各省的府縣志,也是由大庫(kù)來的。第三項(xiàng)是四庫(kù)全書,本來在熱河行宮文津閣,民國(guó)初年歸了敝館。第四項(xiàng)就是敦煌卷子?,F(xiàn)在咱們先到四庫(kù)書庫(kù)去好不好。
第二十三課《訪問學(xué)人》相當(dāng)實(shí)用:
(客)近來研究些甚么哪。
(主)近幾年對(duì)于中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)史方面稍微用點(diǎn)兒功。
(客)著作很不少了罷。
(主)最近倒沒寫甚么,前些年在各學(xué)報(bào)里發(fā)表過幾篇東西,現(xiàn)在把抽印本奉送您,多請(qǐng)指教。
之后主人又問客人日本圖書館所存明代經(jīng)濟(jì)史材料的情況,客人的答案對(duì)中國(guó)學(xué)者也有參考價(jià)值:
經(jīng)濟(jì)史我是外行,至于一般明人書,收藏之多,當(dāng)首推內(nèi)閣文庫(kù),其次就是前田侯爵的尊經(jīng)閣文庫(kù),其余宮內(nèi)省圖書寮、靜嘉堂、東洋文庫(kù)等等,也都可觀。
第二十四課《廠肆訪書》亦極生動(dòng)有趣:
(主)這部《瀟碧堂集》帶續(xù)集,白紙,個(gè)頭兒寬大,并且有封面,您留這部罷。

《小北京人》之《廠肆訪書》
(客)多少錢。
(主)五十塊錢,優(yōu)待您,還按書目上的八折算,四十元。
(客)貴點(diǎn),而且里頭有水濕。
(主)水濕不算甚么大毛病,還有一部竹紙的,有點(diǎn)蟲吃,便宜,九塊錢。
(客)我不要那個(gè)。
(主)您還是拿這部罷,老主顧,少算點(diǎn)可以。
(客)那么我給你三十五元罷。
(主)您帶去罷。
往來交涉之情,歷歷如在目前。參考這些對(duì)話,對(duì)近代以來日本學(xué)者在北京的訪書記的“現(xiàn)場(chǎng)”印象也更明晰。
書中還附有數(shù)十張北京風(fēng)景照片,為平岡武夫、長(zhǎng)澤規(guī)矩也、藤枝晃等學(xué)者在中國(guó)旅行、訪學(xué)時(shí)所拍。正文上方附有倉(cāng)石的簡(jiǎn)短解說,如“東西兩廟,即隆福寺與護(hù)國(guó)寺”之類。
據(jù)《支那學(xué)》記載,1938年傅蕓子開設(shè)了《唐詩(shī)別裁集》和《西廂記》的講讀課,倉(cāng)石則講授《紅樓夢(mèng)》與《史記》。1939年傅蕓子講讀《詞選》與《元曲》,以及漢語(yǔ)會(huì)話實(shí)習(xí)。此外還講授《長(zhǎng)生殿》、《胡適詞選》等科目,極大推進(jìn)了京大中國(guó)學(xué)專業(yè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)。之后到1941年,一直有漢語(yǔ)實(shí)習(xí)課,所用教材應(yīng)該有這本《小北京人》。在1979年人文研編纂的《人文科學(xué)研究所五十年》小冊(cè)中,有這樣一段文字紀(jì)念傅蕓子的功績(jī):
1932年3月,為應(yīng)答所員有關(guān)“文藝、語(yǔ)言、風(fēng)俗及清朝掌故等”的提問,遂自北京招請(qǐng)傅蕓子氏,此后十年間,為所員研習(xí)中國(guó)語(yǔ)作出貢獻(xiàn)。研習(xí)分作幾個(gè)班,對(duì)有必要學(xué)習(xí)入門漢語(yǔ)的人,則從發(fā)音開始教授基礎(chǔ)知識(shí)。此外,對(duì)應(yīng)每個(gè)人的要求,開展以小說為中心的講讀課程。一周約有十小時(shí)課,同時(shí),傅氏還擔(dān)任京大文學(xué)部的中國(guó)語(yǔ)教師,應(yīng)該是非常辛苦的工作。1942年,他辭退講師之職歸國(guó),應(yīng)該也是為太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)所迫的緣故。傅氏于戲曲造詣深厚,在京都期間,曾于《東方學(xué)報(bào)》發(fā)表數(shù)篇相關(guān)論文,并著有《正倉(cāng)院考古記》、隨筆集《白川集》。除了傅氏的北京話研習(xí)課之外,1935年還開設(shè)廣東話研習(xí)課,1937年開有蘇州話講習(xí)會(huì)。雖是極短的時(shí)間,但也分別招聘了講師授課。
在京都期間,傅蕓子與國(guó)內(nèi)學(xué)者依然保持密切的往來。譬如1940年,周作人就曾托他購(gòu)買三種書籍:《舜水文集》、安積澹泊著《澹泊齋文集》、安東守約著《省庵文集》。傅蕓子遂請(qǐng)吉川幸次郎幫忙,吉川便立刻聯(lián)系了相熟的竹苞樓?;蛟S是戰(zhàn)時(shí)物資缺乏的緣故,這三種店里都沒有,但有朱舜水的《陽(yáng)九述略》,安積的《湖亭涉筆》、《澹泊史論》、《新安手簡(jiǎn)》,以及安東的《三忠傳》。傅蕓子將書訊覆信周作人,結(jié)果除了《三忠傳》之外,周作人將剩下的幾種全部買下。而不久之后,周氏便寫了《關(guān)于朱舜水》(《中國(guó)文藝》第三卷第一號(hào),1940年9月)一文,其中提到《陽(yáng)九述略》,剖析明朝滅亡的原因,“自具深識(shí)”。這便是從竹苞樓買到的那本么?

《白川集》書影

長(zhǎng)尾雨山為《正倉(cāng)院考古記》題簽
1942年,傅蕓子回到北京,擔(dān)任北京圖書館編目部主任。六年后的1948年10月,傅蕓子患肋膜炎,又轉(zhuǎn)為心臟病,于是年11月10日凌晨辭世(感謝友人宋君希於提供《華北日?qǐng)?bào)》1948年11月26日傅蕓子紀(jì)念專號(hào)掃描件,此條據(jù)該版所載傅惜華《傅蕓子俗文學(xué)論著要目》[上]增補(bǔ))。他最出名的著作,是《正倉(cāng)院考古記》與《白川集》。
《小北京人》中所云“伙計(jì)”、“香云紗”、“白洋布”、“老爺”、“喪禮”等語(yǔ)匯,俱為前朝舊事,在戰(zhàn)后日本的漢語(yǔ)教學(xué)中已不合時(shí)宜。
因此,1953年,倉(cāng)石出版《拉丁化新文字的中國(guó)語(yǔ)初級(jí)教材》;1958年,出版《羅馬字中國(guó)語(yǔ)初級(jí)》;1963年,出版《巖波中國(guó)語(yǔ)辭典》。單是教材的變遷,也足以反映學(xué)問好尚及時(shí)代風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變。
若干年前,我與師兄每周日晚會(huì)交替為同研究室的日本學(xué)生講三小時(shí)漢語(yǔ)。一直沒有找到合適的教材,許多選文都不堪卒讀,缺乏醇美的格調(diào)、高雅的情趣,只好找前人的經(jīng)典篇章。偶在舊書店邂逅這冊(cè)《小北京人》,難免想,當(dāng)年在北白川畔聆聽他講課的學(xué)生們,實(shí)在很幸福。
2014年4月10日初稿
2019年1月18日改定