正文

第三卷

荷馬史詩(shī):奧德賽 作者:(古希臘)荷馬


第三卷


  其時(shí),赫利俄斯從絢麗的海面上探出頭臉,

升上銅色的天空,送來(lái)金色的光芒,給不死的神祇

和世間的凡人,普照在盛產(chǎn)谷物的農(nóng)野。

他們來(lái)到奈琉斯的普洛斯,墻垣堅(jiān)固的城堡,

只見(jiàn)人們正匯聚海灘,用玄色的

公牛尊祭黑發(fā)的裂地神仙[1]

人們分作九隊(duì),各聚五百民眾,

每隊(duì)拿出九頭公牛,作為祭品奉獻(xiàn)。當(dāng)

他們咀嚼著內(nèi)臟,焚燒牛的腿件,敬祀神明,

忒勒馬科斯一行放船進(jìn)入海灣,取下風(fēng)帆,在勻稱

的海船,卷攏收藏,泊船灘沿,提腿登岸。

忒勒馬科斯步出海船,但雅典娜著岸在他之前,

眼睛灰藍(lán)的女神,首先發(fā)話,對(duì)他說(shuō)道:

“現(xiàn)在,忒勒馬科斯,可不是講究謙和的時(shí)候。

我等跨渡滄海,不正是為了打聽(tīng)

乃父的消息:身骨埋在何處,如何遭受死難?

鼓起勇氣,昂首走向奈斯托耳,馴馬的能手,

我們知道,他的心中珍藏著包含睿智的言談。

你要親口懇求,求他把真話直言,

老人心智敏慧,不會(huì)用謊話搪塞。”


  聽(tīng)罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“我將如何走上前去,門托耳,怎樣開(kāi)挑話端?

對(duì)微妙的答辯,我沒(méi)有可用的經(jīng)驗(yàn)。

年輕人臉嫩,對(duì)長(zhǎng)者發(fā)問(wèn),難免感到窘急。”


  聽(tīng)罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的心靈,忒勒馬科斯,會(huì)為你提供言詞,

而神的助佑會(huì)彌補(bǔ)你的缺憾;你的出生

和成長(zhǎng),我相信,都體現(xiàn)了神的關(guān)懷。”


  言罷,帕拉絲·雅典娜引路疾行,

忒勒馬科斯跟隨其后,踩著神的腳印。

他們來(lái)到普洛斯人聚會(huì)的場(chǎng)所,

奈斯托耳和他的兒子們息坐的地點(diǎn),伴從們

在王者身邊忙活,整備宴席,穿叉和炙烤肉塊。

眼見(jiàn)生客來(lái)臨,他們?nèi)歼~步向前,

揮手歡迎,招呼入座。

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他們身邊,

握住他倆的手,讓他們?cè)谘缦呄伦?/p>

就著松軟的羊毛,鋪展在海邊的沙灘,

旁鄰著他的父親和斯拉蘇墨得斯,他的兄弟。

他給兩人端來(lái)內(nèi)臟,倒出醇酒,

注入金杯,開(kāi)口說(shuō)話,對(duì)著

帕拉絲·雅典娜,帶埃吉斯[2]的宙斯的女兒:

“現(xiàn)在,我的客人,請(qǐng)你對(duì)王者波塞冬祈禱,

你等眼見(jiàn)的宴會(huì)正是為了慶祭他的榮烈。

當(dāng)你灑過(guò)奠酒,做完禱告,按我們的禮儀,

即可遞出香甜的杯酒,給這位后生,

讓他亦可祭酒,我想他也會(huì)樂(lè)于對(duì)神

祈愿。凡人都需神的助佑,沒(méi)有例外。

此人比你年輕,是我的同齡,

所以我讓你先祭,給你這個(gè)金杯。”


  言罷,他把一杯香甜的漿酒放入雅典娜手中,

后者滿心歡喜,對(duì)年輕人的周詳,

把金杯首先交給她祭奠。

她當(dāng)即開(kāi)口誦禱,用懇切的言詞:“聽(tīng)聽(tīng)

我的祈誦,環(huán)繞大地的波塞冬,不要吝惜你的賜予,

實(shí)現(xiàn)我們的希求,我們的告愿。

首先,請(qǐng)把光榮賜給奈斯托耳和他的兒子,

然后,再給出慷慨的回報(bào),給所有的

普洛斯人,回報(bào)他們隆重的祭獻(xiàn)。

答應(yīng)讓忒勒馬科斯和我返回故里,完成此項(xiàng)

使命,為了它,我們乘坐烏黑的海船,來(lái)到這邊?!?/p>


  女神如此祈禱,而她自己已既定了對(duì)禱言的實(shí)踐。

她把精美的雙把酒杯遞給忒勒馬科斯,

奧德修斯的愛(ài)子開(kāi)口祈誦,重復(fù)了禱告的內(nèi)容。

當(dāng)炙烤完畢,他們?nèi)∠虏嫔系氖烊猓?/p>

分發(fā)妥當(dāng),進(jìn)食美味的肴餐。

當(dāng)眾人滿足了吃喝的欲望,

奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者,首先開(kāi)口說(shuō)道:

“現(xiàn)在,我們似可詢問(wèn)眼前的生客,問(wèn)問(wèn)他們

當(dāng)為何人,趁著各位已飽嘗飲食的歡悅,合宜的時(shí)候。

你們是誰(shuí),陌生的來(lái)人?從哪里啟航,踏破大海的水面?

是為了生意出航,還是任意遠(yuǎn)游,

像海盜那樣,浪跡深海,冒著

身家性命,給異邦人帶去禍災(zāi)?”


  聽(tīng)罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答話,

鼓足勇氣,雅典娜的賜予,注入他的

心田,使他得以詢問(wèn)失離的親人,父親的下落,

以便爭(zhēng)獲良好的名聲,在凡人中間:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開(kāi)亞人的光榮和驕傲!

你問(wèn)我們從何而來(lái),我將就此回言。

我們從伊薩卡出發(fā),內(nèi)昂山腳邊,

此行只為私事,與公事無(wú)關(guān),我將對(duì)你道來(lái)。

我正索尋父親的消息,四處傳播的謠言,但愿能碰巧聽(tīng)聞,

有關(guān)神勇的奧德修斯的下落,心志剛強(qiáng)的好漢,人說(shuō)

曾和你并肩戰(zhàn)斗,攻陷特洛伊人的城垣。

我們都已聽(tīng)說(shuō),所有征戰(zhàn)特洛伊的好漢,

如何以各自的方式,臨受悲慘的死難,

但克羅諾斯之子卻使此人的亡故不為凡生知曉,

誰(shuí)也無(wú)法清楚地告說(shuō)他死在哪邊,

是被人殺死在陸基,被仇對(duì)的部族,

還是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?

為此,我登門懇求你的幫助,或許你愿

告我他的慘死,無(wú)論是出于親歷,被你

親眼目睹,還是聽(tīng)聞?dòng)谄渌苏叩?/p>

言談。祖母生下他來(lái),經(jīng)受悲痛的磨煎。

不要回避慘烈,出于對(duì)我的憐憫,悲嘆我的人生;

如實(shí)地言告一切,你親眼目睹的情況。

我懇求你,倘若高貴的奧德修斯,我的父親,

曾為你說(shuō)過(guò)什么話,做過(guò)什么事,并使之成為現(xiàn)實(shí),

在特洛伊地面,你等阿開(kāi)亞人吃苦受難的地方。

追想這些往事,對(duì)我把真情說(shuō)告?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:

“你的話,親愛(ài)的朋友,使我回想起慘痛的往事,在那片

土地上所受的磨難,我們阿開(kāi)亞人的兒子,勇敢戰(zhàn)斗的兵漢。

我們?cè)惺芎铰返钠D難,坐船奔波在混沌的

洋面,掠劫阿基琉斯帶往的地域;

我們?cè)?jīng)受戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦,圍繞著王者普里阿摩斯的

城垣。我們中最好的戰(zhàn)勇都已倒下,

那里躺著埃阿斯,戰(zhàn)場(chǎng)上的驍將,躺著阿基琉斯,

躺著帕特羅克洛斯,神一樣的辯才,

還有我的愛(ài)子,強(qiáng)健、豪勇的

安提洛科斯,快腿如飛,英勇善戰(zhàn)。

我們承受的苦難何止于此——誰(shuí)有這個(gè)能耐,

凡人中的一員,能夠盡說(shuō)其中的滴滴點(diǎn)點(diǎn)。

哪怕你坐在這里,呆上五年六年,

要我講述所有的苦難,了不起的阿開(kāi)亞人遭受的禍災(zāi):

你會(huì)聽(tīng)得疲乏厭煩,動(dòng)身返回你的家園。

一連九年,我們?yōu)樘芈逡寥司幙棡?zāi)難,試過(guò)

各種韜略,直到最后,克羅諾斯之子才把戰(zhàn)事

勉勉強(qiáng)強(qiáng)地了結(jié)。全軍中,誰(shuí)也不敢奢想和

卓著的奧德修斯智比謀算,無(wú)論是哪種韜略,后者

遠(yuǎn)非他們所能企及——這便是你的父親,倘若你

真是他的兒男。是的,看著你的形貌,使我感到驚異:

你的言談就像他的一樣;誰(shuí)也無(wú)法想像,

一位年輕人的談吐會(huì)和他的如此相似。

在我倆相處的日子里,卓著的奧德修斯

與我從未有過(guò)齟齬,無(wú)論是在辯議,還是

在集會(huì)的場(chǎng)合,我倆從來(lái)心心相印,出謀

劃策,定討方略,如何使阿開(kāi)亞人獲取更大的進(jìn)益。

然而,當(dāng)我們攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

駕船離去,被神明驅(qū)散了船隊(duì)后,

宙斯想出一個(gè)計(jì)劃,在他心中,使痛苦伴隨阿耳吉維人的

回歸,只因戰(zhàn)勇中有人辦事欠謹(jǐn),不顧既定的儀規(guī)。

所以,許多人在歸返中慘遭不幸,因?yàn)樯竦?/p>

招致災(zāi)難的憤怒,一位灰眼睛女神,有個(gè)強(qiáng)有力的父親。

她以此招開(kāi)始,引起糾紛,在阿特柔斯的兩個(gè)兒子中間。

二位首領(lǐng)不顧時(shí)宜,在太陽(yáng)落沉之際,以匆率、

突莽的形式,召聚所有的阿開(kāi)亞人前來(lái),

阿開(kāi)亞人的兒子們聚臨會(huì)場(chǎng),頂著酒力帶來(lái)的迷亂。

他倆張嘴講話,為此召聚起全軍的兵漢。

其時(shí),墨奈勞斯催令所有的阿開(kāi)亞人

琢磨回家的主意,踏破浩淼的大海,

但阿伽門農(nóng)卻不以為然,打算

留住隊(duì)伍,舉辦神圣隆重的牲祭,

舒緩雅典娜的心懷,可怕的暴怒——這個(gè)笨蛋,

心中全然不知女神不會(huì)聽(tīng)聞他的祈愿;

長(zhǎng)生不老者的意志豈會(huì)瞬息改變?

就這樣,兄弟倆站著爭(zhēng)吵,唇槍舌劍,

而脛甲堅(jiān)固的阿開(kāi)亞兵勇跳將起來(lái),喧囂呼喊,

聲響可怕,附會(huì)去留的都有,會(huì)場(chǎng)上亂成一片。

那天晚上,我們雙方寢睡不安,心中思忖著

整治對(duì)方的計(jì)劃;宙斯正謀算著讓我們嘗受痛苦和災(zāi)難。

黎明時(shí)分,一些兵勇將木船拖入神圣的大海,

裝上我們的所有,連同束腰緊深的婦女。

但一半軍友留駐原地,跟隨

阿伽門農(nóng),阿特柔斯之子,兵士的牧者,

我們這另一半軍伍登上船板,啟程開(kāi)航;海船

疾馳向前,一位神明替我們抹平水道,掩起海里的洞穴。

我們來(lái)到忒奈多斯,尊祭眾神,

急切地盼望回歸,但狠心的宙斯卻還不想

使我們?nèi)缭?,謀策了另一場(chǎng)爭(zhēng)端。其后,一些人,

那些跟隨奧德修斯的兵勇,一位足智多謀的王者,

掉過(guò)彎翹的海船,啟程回行,

給阿伽門農(nóng),阿特柔斯之子帶去歡悅。

然而,我,帶領(lǐng)云聚的船隊(duì),繼續(xù)

逃返,心知神明已在謀劃致送我們的愁災(zāi)。

圖丟斯嗜戰(zhàn)的兒子亦驅(qū)船回跑,催勵(lì)著他的伙伴;

其后,棕發(fā)的墨奈勞斯趕上我們的船隊(duì),和我們

聚會(huì),在萊斯波斯,其時(shí),我們正思考面臨的遠(yuǎn)航,

是離著基俄斯的外延,陡峻的巖壁,

途經(jīng)普蘇里俄斯,使其標(biāo)置于我們左側(cè),還是

穿走基俄斯的內(nèi)沿,途經(jīng)多風(fēng)的彌馬斯。我們敦請(qǐng)

神靈惠贈(zèng)兆示,后者送出諭令,

要我們穿越大洋,直抵

歐波亞,以最快的速度,逃過(guò)臨頭的禍難。

一陣呼嘯的疾風(fēng)隨之撲來(lái),海船受到風(fēng)力推送,

迅猛向前,破開(kāi)魚(yú)群匯聚的洋面,于晚間

抵達(dá)格萊斯托斯。我們祭出許多牛的

腿件,給波塞冬,慶幸跨過(guò)浩淼的大海。

到了第四天,圖丟斯之子、馴馬的狄俄墨得斯的

伙伴們,在阿耳戈斯的灘頭錨駐了

勻稱的海船。我引船續(xù)行,朝著普洛斯疾駛,

風(fēng)勢(shì)一刻不減,自從神明把它送上海面。

就這樣,親愛(ài)的孩子,我回到家鄉(xiāng),不曾得知訊息,

不知那部分阿開(kāi)亞人中,誰(shuí)個(gè)逃生,誰(shuí)人死滅。

但是,只要是聽(tīng)過(guò)的消息,坐在我的宮里,

我都將對(duì)你說(shuō)告——此乃合宜之舉,我不會(huì)藏掩不談。

人們說(shuō),心胸豪壯的阿基琉斯的后代,光榮的兒子,

已率領(lǐng)兇狂的慕耳彌冬槍手安抵鄉(xiāng)園,而

菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的兒子,航程順利,

伊多墨紐斯亦已帶著生離戰(zhàn)場(chǎng)的伙伴

返回克里特地面,海浪不曾吞噬他們,盡數(shù)生還。

你等亦已聽(tīng)說(shuō)阿特柔斯之子的遭遇,雖然居家遙遠(yuǎn),

關(guān)于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地殺害。

但埃吉索斯為之付出了代價(jià),死得凄凄慘慘。

所以此事很值得贊賞:長(zhǎng)輩死后,留下一個(gè)

兒男,雪報(bào)弒父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那樣,除殺

奸詐的埃吉索斯,后者曾把他光榮的父親謀害。

你也一樣,親愛(ài)的朋友,我看你身材高大,器宇軒昂——

勇敢些,留下英名,讓后人稱贊?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開(kāi)亞人的光榮和驕傲!

俄瑞斯忒斯的報(bào)仇干得妙極!阿開(kāi)亞人將

廣傳他的英名,給后人留下詩(shī)曲一篇。

但愿神明會(huì)給我力量,像他那樣強(qiáng)壯,

懲報(bào)求婚者們的惡行,他們的酷蠻。

這幫人肆意橫行,放膽地謀劃使我遭難。

然而,神明卻沒(méi)有給我編織此等福佑,

對(duì)我父親亦然?,F(xiàn)在,情狀至此,我只有忍耐?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:

“親愛(ài)的朋友,你的話使我想起曾經(jīng)聽(tīng)過(guò)的傳聞,

有人確曾對(duì)我說(shuō)過(guò),大群的求婚人纏住你母親,

麇聚宮居,違背你的意愿,圖謀使你遭難。

告訴我,你是否已主動(dòng)放棄爭(zhēng)斗,還是因?yàn)?/p>

受到民眾的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅(qū)趕?

誰(shuí)知道他是否會(huì)回來(lái),在將來(lái)的某一天,懲報(bào)

這幫人的兇狂,孑然一身,或帶領(lǐng)所有的阿開(kāi)亞兵漢?

但愿灰眼睛雅典娜會(huì)由衷地把你疼愛(ài),

像過(guò)去對(duì)待光榮的奧德修斯那樣,在

特洛伊地面,我們阿開(kāi)亞人經(jīng)受了苦戰(zhàn)的熬煎。

我從未見(jiàn)過(guò)有哪位神明如此公開(kāi)地愛(ài)助,

像帕拉絲·雅典娜那樣,站在他身邊,不加掩飾地幫贊。

假如她愿意像愛(ài)他一樣愛(ài)你,把你放在心間,

那么,求婚者中的某些人一定會(huì)把婚姻之事忘卻?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“老先生,我以為你的話不會(huì)實(shí)現(xiàn)。

你設(shè)想得太妙,使我感到迷惘。我所企望的

事情絕不會(huì)發(fā)生,即便神明心存此般意愿。”


  聽(tīng)罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“這是什么話,忒勒馬科斯,崩出了你的齒隙?

一位神明,只要愿意,便能輕松拯救一個(gè)凡人,哪怕從遙遠(yuǎn)

的地界。就我自己而言,我寧愿歷經(jīng)磨難,

回返家居,眼見(jiàn)還鄉(xiāng)的時(shí)光,然后踏進(jìn)

家門,被人殺死在自己的爐壇邊,像阿伽門農(nóng)那樣,

死于埃吉索斯的奸詐,會(huì)同他的妻伴。

凡人中誰(shuí)也難逃死亡,就連

神也難能把它阻攔,替他們鐘愛(ài)的凡人,

當(dāng)碎毀人生的命運(yùn)把他砸倒,使他平躺?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“盡管放心,門托耳,讓我們不要再談?wù)撨@些。

他的返家已是虛夢(mèng)一場(chǎng),不死的

神祇已定下他的命運(yùn),烏黑的死亡。

現(xiàn)在,我打算了解另一件事情,問(wèn)問(wèn)

奈斯托耳,因?yàn)樗呐凶R(shí)和智慧無(wú)人

能及——人們說(shuō),他已牧統(tǒng)了三代民眾,

在我看來(lái),長(zhǎng)得像神明一樣。

哦,奈斯托耳,奈琉斯之子,道出真情。

阿特柔斯之子,統(tǒng)治遼闊疆域的阿伽門農(nóng)如何遭遇死難?

墨奈勞斯其時(shí)置身何方?奸詐的埃吉索斯

設(shè)下何樣毒計(jì),殺死一位遠(yuǎn)比他出色的英壯?

是否因?yàn)槟蝿谒估僳E遠(yuǎn)方,不在阿耳戈斯

和阿開(kāi)亞,使埃吉索斯有機(jī)可乘,斗膽把窮禍鬧闖?”


  聽(tīng)罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:

“錯(cuò)不了,我的孩子,我會(huì)把真情原原本本地道來(lái)。

你,是的,你可以想像此事將會(huì)怎樣,

倘若阿特柔斯之子,棕發(fā)的墨奈勞斯從特洛伊

回返,發(fā)現(xiàn)埃吉索斯仍然活著,在他的宮房。

此人死后,你會(huì)這般設(shè)想,人們不會(huì)為他堆筑墳塋;

他將暴尸城外的荒野,成為狗和

兀鷲吞食的對(duì)象。阿開(kāi)亞婦女將不會(huì)

為他哀哭;他行徑歹毒,可怕至極。

當(dāng)我們匯聚戰(zhàn)場(chǎng),進(jìn)行卓絕的拼斗,

他卻置身牧草豐肥的阿耳戈斯的腹端,

花言巧語(yǔ),勾引阿伽門農(nóng)的妻房。

先前,美貌的克魯泰奈絲特拉不愿

以此丟人現(xiàn)眼,她的生性尚算通穎。

此外,還因身邊有一位歌手,阿伽門農(nóng)的眼睛,

當(dāng)著啟程特洛伊之際,嚴(yán)令他監(jiān)視自己的

妻侶。然而,當(dāng)神控的厄運(yùn)將她蒙罩,屈服

折損了意志的阻擋,埃吉索斯把歌手丟棄

荒島,使之成為兀鳥(niǎo)的食物,吞啄的佳肴,

帶著心甘情愿的克魯泰奈絲特拉,回返他的家院。

他在神圣的祭壇、敬神的器物上焚燒了許多腿件,

掛起琳瑯滿目的供品,黃金和手編的織物,為了

此番轟烈的作為,實(shí)現(xiàn)了心中從來(lái)不敢企望實(shí)踐的奢愿。


  “其時(shí),我們結(jié)伴從特洛伊驅(qū)船,帶著互愛(ài)的友情,

阿特柔斯之子墨奈勞斯和我一起回返。

然而,當(dāng)我們來(lái)到神圣的蘇里昂,雅典的岬角,

福伊波斯·阿波羅放出溫柔的飛箭,

射殺墨奈勞斯的舵手,緊握

舵把、駕馭快船的軍友,

弗榮提斯,俄奈托耳之子,凡人中最好的把式,

操導(dǎo)海船,迎著狂疾的風(fēng)暴向前。

所以,盡管歸心似箭,墨奈勞斯停駐海船,

用合乎身份的禮儀,厚葬死去的伙伴。

然而,當(dāng)他們?cè)俅伪忌暇扑{(lán)色的洋面,乘坐

深曠的海船,行至陡峻的馬勒亞

峰壁,其時(shí),沉雷遠(yuǎn)播的宙斯決意

使他遭難,潑瀉疾利的風(fēng)飆,

掀起滔天的浪卷,像峰起的大山。

他在那一帶截開(kāi)船隊(duì),將其中的一部分趕往克里特,

庫(kù)多尼亞人的居地,沿著亞耳達(dá)諾斯的水域。

那里有一面平滑的石巖,一峰出水的峣壁,

位于戈耳吐斯的一端,混沌的洋面,

南風(fēng)推起洶涌的長(zhǎng)浪,撲向巖角的左邊,

直奔法伊斯托斯,一塊渺小的巖石,擋住巨浪的沖擊。

他們登岸該地,幾乎喪命這場(chǎng)

禍災(zāi);激浪已摧毀他們的海船,碎撞在

石巖的壁面。然而,海風(fēng)和水浪推送另一支船隊(duì),

五條頭首烏黑的海船,把它們帶到埃及的口岸。

其后,墨奈勞斯收聚黃金財(cái)物,船行

在那些邦界,人操異方話語(yǔ)的地域;

與此同時(shí),埃吉索斯呆守家里,定設(shè)歹毒的謀略。

一連七年,他統(tǒng)治著藏金豐足的慕凱奈,在

殺了阿特柔斯之子后,屬民們臣服于他的王威。

然而,第八個(gè)年頭給他帶來(lái)了災(zāi)難,神勇的俄瑞斯忒斯

離開(kāi)雅典,返回家門,殺了弒父的兇手,

奸詐的埃吉索斯曾把他光榮的父親謀害。

除殺仇人后,他舉辦了一次喪宴,招待阿耳吉維鄉(xiāng)胞,

為了可恨的母親和懦弱的埃吉索斯的死難。

同一天,嘯吼戰(zhàn)場(chǎng)的墨奈勞斯驅(qū)船進(jìn)港,

帶回成堆的財(cái)物,滿裝在他的海船。

所以,親愛(ài)的朋友,不要久離家門,遠(yuǎn)洋海外,

拋下你的財(cái)物,滿屋子放蕩不羈的

人們;小心他們分盡你的家產(chǎn),吃光

你的所有,使你空跑一場(chǎng),這次離家的航程。

不過(guò),我要?jiǎng)衲?,是的,敦促你晤訪

墨奈勞斯,因他新近剛從外邦回來(lái)——從那

遙遠(yuǎn)的地面,倘若置身其間,誰(shuí)也不會(huì)幸存還鄉(xiāng)的意愿——

受害于一場(chǎng)風(fēng)暴的驅(qū)趕,漂離了航線,

迷落在浩淼的大海,連飛鳥(niǎo)也休想

一年中(兩次)穿越——如此浩瀚的水勢(shì),可怕的洋面。

去吧,趕快動(dòng)身,帶著你的海船和伙伴。

倘若想走陸路,我可提供現(xiàn)成的車馬,

還有我的兒子,為你效力,伴隨你的行程,

前往閃亮的拉凱代蒙,棕發(fā)的墨奈勞斯的家園。

你要親口懇求,求他把真話直言。

其人心智敏睿,不會(huì)用謊話搪塞?!?/p>


  他如此說(shuō)告,伴隨著太陽(yáng)落沉,夜色的降臨。

其時(shí),灰眼睛女神雅典娜開(kāi)口說(shuō)道:

“老先生,你的話條理分明,說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。

來(lái)吧,割下祭畜的舌頭,勻調(diào)美酒,

以便傾杯祭神,對(duì)波塞冬和列位

神仙,進(jìn)而思想睡眠的香甜——現(xiàn)在已是入寢的時(shí)間。

明光已鉆進(jìn)黑暗,而此舉亦非合宜,

久坐在敬神的宴席前。走吧,讓我們就此離開(kāi)?!?/p>


  她言罷,宙斯的女兒;眾人認(rèn)真聽(tīng)完她的議言。

信使們倒出清水,淋洗他們的雙手,

年輕人將醇酒注滿兌缸,讓他們飲喝,先在眾人的

飲具里略倒祭神,然后添滿各位的酒杯。

他們把舌頭丟進(jìn)火堆,站起灑出奠酒,

敬過(guò)神明,眾人喝夠了酒漿,

雅典娜和神一樣的忒勒馬科斯提腿

離去,一起走向深曠的海船,

但奈斯托耳留住他們,開(kāi)口說(shuō)道:

“愿宙斯和列位神祇助佑,不讓你們

走離我的家居,回返自己的快船,

仿佛走離一個(gè)一貧如洗的窮漢,缺衣少穿,

沒(méi)有成垛的篷蓋毛毯,堆放在家里,

為自己,也使來(lái)訪的客人,睡得舒適香甜。

然而,我卻有大堆毛毯和精美的篷蓋,

壯士奧德修斯的愛(ài)子決不會(huì)

寢宿艙板,只要我還活著,

只要我的兒子,繼我之后,還在宮里

待客,無(wú)論是誰(shuí),來(lái)到我們的家院?!?/p>


  聽(tīng)罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“說(shuō)得好,尊敬的老先生。看來(lái),忒勒馬科斯

確應(yīng)聽(tīng)從你的規(guī)勸——此舉妙極,應(yīng)該如此做來(lái)。

現(xiàn)在,他將隨你同去,息睡在你的

宮居,而我將回頭烏黑的海船,

激勵(lì)我的伙伴,告知他們已經(jīng)商定的一切。

要知道,我是他們中惟一的長(zhǎng)者,其余的

都是心胸豪壯的忒勒馬科斯的同齡人,

年輕的小伙,出于對(duì)忒勒馬科斯的尊愛(ài),一起前來(lái)。

我將睡躺在那里,傍著烏黑的海船。

明天拂曉,我將前往心胸豪壯的考科奈斯人的住地,

取回欠我的財(cái)債,一筆拖耽多時(shí)的舊賬,

數(shù)量可觀。至于你,既然這位后生登門府上,

你要讓他乘車出發(fā),由你兒子陪同,牽出你的

良駒,要那勁兒最大的駿馬,腿腳最快。”


  言罷,灰眼睛雅典娜旋即離去,化作

一只鷹鷲,在場(chǎng)的人們見(jiàn)狀無(wú)不驚詫,包括

奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住

忒勒馬科斯的手,張嘴呼喚,說(shuō)道:

“親愛(ài)的朋友,我想你不會(huì)成為一個(gè)低劣、貪生的廢物,

倘若,當(dāng)著如此青壯的年齡,便有神明的陪助和指點(diǎn)。

去者是俄林波斯家族中的一員。

正是宙斯的女兒,最尊貴的特里托格內(nèi)婭,

總是賜譽(yù)你那高貴的父親,在阿耳吉維人的軍旅。

現(xiàn)在,我的女王,求你廣施恩典,給我們崇高的名譽(yù),

給我,我的兒子和我那雍雅的妻伴。

我將奉獻(xiàn)一頭一歲的小牛,額面開(kāi)闊,

從未挨過(guò)責(zé)笞,從未上過(guò)軛架,

我將用金片包裹牛角,敬獻(xiàn)在你的祭壇前!”


  他如此一番祈禱,帕拉絲·雅典娜聽(tīng)到了他的聲音。

其時(shí),奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者回到

堂皇的宮居,引著他的兒子和女婿。

他們行至王者著名的居所,

依次就座,在座椅和高背靠椅上面。

老人調(diào)開(kāi)兌缸里的佳釀,為進(jìn)屋的人們,

醇香可口的美酒,家仆已打開(kāi)壇蓋,

松開(kāi)封口,已經(jīng)儲(chǔ)存了十一年。

老人調(diào)罷水酒,就著兌缸,連聲祈禱,潑出

奠祭,給雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒。


  他們?yōu)⑦^(guò)祭奠,喝夠了酒,盡興而歸,

移開(kāi)腿步,返回各自的寢室入睡。

格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳安排了一個(gè)床位,

給忒勒馬科斯,神一樣的奧德修斯的愛(ài)子,

就著穿綁繩線的床架,在回音繚繞的門廊下。

裴西斯特拉托斯入睡他的近旁,使喚粗長(zhǎng)的梣木桿槍矛的

壯士,民眾的首領(lǐng),王子中的未婚者,宮居里的單身漢。

奈斯托耳自己寢睡里屋,高大的房宮里,

身邊躺著同床的伴侶,他的夫人。


  當(dāng)早起的黎明重現(xiàn)天際,垂著玫瑰紅的手指,

格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳起身離床,

走出房居,入座光滑的石椅,

安置在高聳的門庭前,

潔白的石塊,閃著晶亮的光澤。從前,

奈琉斯曾坐過(guò)這些石椅,神一樣的訓(xùn)導(dǎo),

只是命運(yùn)無(wú)情,把他擊倒,打入哀地斯的府居。

現(xiàn)在,格瑞尼亞的奈斯托耳,阿開(kāi)亞人的監(jiān)護(hù),

手握王杖,端坐椅面,兒子們走出各自的睡房,

圍聚在他身邊,厄開(kāi)夫榮和斯特拉提俄斯,

裴耳修斯、阿瑞托斯和神樣的斯拉蘇墨得斯,

還有裴西斯特拉托斯,英雄,第六個(gè)出來(lái)。

他們引出神一樣的忒勒馬科斯,請(qǐng)他坐在他們身邊。

格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳開(kāi)口發(fā)話,說(shuō)道:

“趕快動(dòng)手,親愛(ài)的孩子們,幫幫我的忙,

使我能先對(duì)眾神中的雅典娜求告,她曾

明晰地顯示在我面前,在祭神的宴席上,豐足的牲品間。

動(dòng)手吧,你們中的一員,前往平野,弄回一頭小母牛,

越快越好,讓一位牧牛的驅(qū)趕;另去

一人,前往烏黑的海船,心胸豪壯的忒勒馬科斯的乘坐,

召來(lái)他的伙伴,僅留兩位,留在船邊;

再去一人,傳話銅匠萊耳開(kāi)斯,讓他

過(guò)來(lái),金包牛的硬角;其他人

呆留此地,作為一個(gè)群體,告訴

屋里的女仆,整備豐盛的宴席,

搬出椅子燒柴,提取閃亮的凈水。”


  聽(tīng)罷老人的訓(xùn)言,兒子們趕緊分頭操辦。祭牛

從草場(chǎng)趕來(lái),心胸豪壯的忒勒馬科斯的伙伴們

走離迅捷的海船,工匠亦從住地前來(lái),

手提青銅的家什,匠人的具械,

砧塊、鎯錘和精工制作的火鉗,

敲打金器的工具。雅典娜亦趕來(lái)參加,

接受給她的牲祭。其時(shí),奈斯托耳,年邁的車戰(zhàn)者,

遞出黃金,交給匠人,后者熟練地包飾著

牛角,取悅神的眼睛,她的心靈。

斯特拉提俄斯和高貴的厄開(kāi)夫榮帶過(guò)祭牛,抓住

它的犄角,阿瑞托斯從里屋出來(lái),一手捧著

雕花的大碗,裝著清洗的凈水,一手提著

編籃,裝著祭撒的大麥,剛強(qiáng)的斯拉蘇墨得斯

站在近旁,手握利斧,準(zhǔn)備砍倒母牛,

裴耳修斯則手捧接血的缸碗。年邁的車戰(zhàn)者

奈斯托耳洗過(guò)雙手,撒出大麥,潛心祈誦,

對(duì)雅典娜作禱,扔出牛的毛發(fā),付諸火堆。


  當(dāng)眾人作過(guò)禱告,撒出大麥,

斯拉蘇墨得斯,奈斯托耳心志高昂的兒子,

挨著牛身站定,對(duì)著頸脖擊砍,劈斷

筋腱,消散了它的力氣。女人們放聲哭喊,

奈斯托耳的女兒和兒媳們,連同雍雅的妻子,

歐魯?shù)蟿P,克魯墨諾斯的長(zhǎng)女。

他們抬起牛軀,搬離廣袤的大地,牢牢

把住,由裴西斯特拉托斯,民眾的首領(lǐng),割斷喉管,

放出黑紅的牛血,魂靈飄脫骨骼,離它而去。

他們切開(kāi)牛身,剔出腿骨,

按照合宜的程序,用油脂包裹,

雙層,把小塊的生肉置于其上。

老人把肉包放在劈開(kāi)的木塊上燒烤,灑上閃亮的

醇酒,年輕人站在他身邊,手握五指尖叉。

焚燒了祭畜的腿件并品嘗過(guò)內(nèi)臟,

他們把所剩部分切成條塊,用叉子

挑起,仔細(xì)炙烤后,脫叉?zhèn)溆谩?/p>


  與此同時(shí),美貌的波魯卡絲忒,奈琉斯之子

奈斯托耳的末女,替忒勒馬科斯洗凈身子。

她浴畢來(lái)客,替他抹上舒滑的橄欖油,

穿好衣衫,搭上絢麗的披篷,

后者走出浴室,身材俊美得像似仙神,

行至位前就座,傍著民眾的牧者奈斯托耳。


  當(dāng)炙烤完畢,從叉尖上擼下牛肉,

他們坐著咀嚼;貴族們熱情

招待,替他們斟酒,注入金杯。

當(dāng)大家滿足了吃喝的欲望,

格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳開(kāi)口發(fā)話,說(shuō)道:

“動(dòng)手吧,我的兒子們,替忒勒馬科斯?fàn)狂R套車,

套入軛架,讓他踏上出訪的途程?!?/p>


  兒子們認(rèn)真聽(tīng)過(guò)老人的訓(xùn)告,服從他的命令,

迅速帶過(guò)馭馬,飄灑長(zhǎng)鬃,套入車前的軛架;

一名女子,家中的侍仆,將面包和酒裝上車輛,

連同熟肉,宙斯哺育的王者們的食餐。

忒勒馬科斯登上精工制作的馬車,

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,民眾的首領(lǐng),

隨即上車,抓起韁繩,揚(yáng)鞭

催馬,后者撒開(kāi)蹄腿,沖向平原,

甩下普洛斯,奈斯托耳陡峭的城堡,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。

整整一天,快馬搖撼著軛架,系圍在它們的肩背。


  其時(shí),太陽(yáng)落沉,所有的通道全都漆黑一片。

他們抵達(dá)菲萊,來(lái)到狄俄克勒斯的家院,

阿爾菲俄斯之子俄耳提洛科斯的兒男,

在那里過(guò)夜,受到主人的禮待。


  當(dāng)早起的黎明重現(xiàn)天際,垂著玫瑰紅的手指,

他們套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車,

穿過(guò)大門和回聲隆響的柱廊,奈斯托耳之子

揚(yáng)鞭催馬,后者撒腿飛跑,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。

他們進(jìn)入盛產(chǎn)麥子的平原,沖向旅程的

終點(diǎn)——快馬跑得異常迅捷。其時(shí),

太陽(yáng)西沉,所有的通道全都漆黑一片。


[1]黑發(fā)的裂地神仙:即波塞冬。

[2]埃吉斯:aigis是一種神用的兵器,其功用相當(dāng)于凡人的盾牌;亦可用于進(jìn)攻。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)