要相信外國(guó)的文藝
苗煒
大概是2004年或是2005年吧,看到市面上有一本雜志叫《譯文》,我立刻就成為它的忠實(shí)讀者。那本雜志用《外國(guó)文藝》的刊號(hào),但不像《外國(guó)文藝》或《世界文學(xué)》那樣嚴(yán)肅,我在上面看到美國(guó)名媛葛洛利亞·范德比爾特的回憶錄,講她怎么睡馬龍·白蘭度,還看到菲利普·羅斯的小說(shuō)《垂死的肉身》?!蹲g文》雜志每年都辦一次卡西歐翻譯大賽,獎(jiǎng)品是卡西歐電子詞典。有一年,英語(yǔ)組的題目是一篇叫《光學(xué)》的小說(shuō),我認(rèn)真讀了原文,又在幾期后看到評(píng)審談瀛洲先生的翻譯范文,一字一句地對(duì)照,字詞間都有細(xì)碎的光芒。我相信,翻譯是一種非常好的寫(xiě)作訓(xùn)練,幾乎是最好的,要準(zhǔn)確、流暢,要對(duì)應(yīng),要有節(jié)奏感,紀(jì)律嚴(yán)明,又有足夠的發(fā)揮空間。
黃昱寧當(dāng)時(shí)擔(dān)任《譯文》雜志的副主編,我知道她是青年翻譯家。雜志是雙月刊,不緊不慢地出著,忽然就聽(tīng)到雜志要停刊的消息。我找到黃昱寧的電話,打過(guò)去問(wèn):“聽(tīng)說(shuō)你們雜志要停刊,是缺錢嗎?我們這些讀者可以湊湊?!边@當(dāng)然有點(diǎn)兒心血來(lái)潮,我盤(pán)算,出這樣一本雜志,花不了多少錢,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有眾籌這個(gè)概念,但身邊的確有幾個(gè)讀者愿意出錢。黃昱寧說(shuō),不是錢的事,是刊號(hào)的事??傊@本深受文藝青年喜愛(ài)的雜志還是停掉了。
《譯文》是借用了《外國(guó)文藝》的刊號(hào),我好久沒(méi)看過(guò)《外國(guó)文藝》了,但還保留著幾本老的《外國(guó)文藝》雜志,有一本,全文刊發(fā)馬爾克斯的《迷宮中的將軍》,還有一本刊登著卡爾維諾的《分成兩半的子爵》。雜志在譯作編輯成書(shū)出版之前,先把文本刊出來(lái),這是他們的核心競(jìng)爭(zhēng)力。而喜歡外國(guó)文學(xué)的讀者想先睹為快,想看到世界上最棒的小說(shuō)是什么樣子,這也是《譯文》這類雜志存在的價(jià)值。那次“眾籌”之后,我算是結(jié)識(shí)了黃昱寧。后來(lái),承蒙她看得起,拉著我參加了幾次圖書(shū)推廣活動(dòng),一起談?wù)勛x書(shū)的體會(huì)。每年冬天的北京圖書(shū)訂貨會(huì),上海譯文的編輯都來(lái)北京,辦兩個(gè)沙龍,吃一頓火鍋。
我上學(xué)的時(shí)候,學(xué)的是“中文”,后來(lái)好多年,都算得上是一個(gè)文學(xué)愛(ài)好者,但以我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,要好好地欣賞虛構(gòu)作品的精妙,還是應(yīng)該讀英語(yǔ)系,或者法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。英國(guó)的哲學(xué)家懷特海說(shuō),天國(guó)的語(yǔ)言將是中文、希臘文、法文、德文、意大利文和英文,天國(guó)的圣人們將愉快地注視著這些金色的語(yǔ)言對(duì)永恒生活進(jìn)行的表述。我相信,教我們發(fā)揮想象力、擁有道德感并寫(xiě)出好小說(shuō)的,是卡夫卡,是喬治·艾略特,是納博科夫。這是傳統(tǒng)所在。這樣來(lái)說(shuō),黃昱寧從事翻譯多年,一直是麥克尤恩、亨利·詹姆斯耳提面命,喬治·斯坦納和特里林加持,這樣的學(xué)生,寫(xiě)出來(lái)的東西,得好成什么樣子。
黃昱寧的確翻譯了麥克尤恩和亨利·詹姆斯的小說(shuō),但她并不承認(rèn),好的翻譯者就是好的寫(xiě)作者。言下之意是,好的翻譯者,她認(rèn)了;好的寫(xiě)作者,她還在學(xué)習(xí)。
現(xiàn)在我們看到的這本書(shū),一半是黃昱寧讀書(shū)及翻譯過(guò)程中的隨筆,另一半是她所寫(xiě)的回憶文章。我們可以觀察,一個(gè)受外國(guó)文藝滋養(yǎng)的寫(xiě)作者如何在閱讀中進(jìn)步,又如何用中文寫(xiě)作。當(dāng)然,她的小說(shuō)也值得期待,一個(gè)微胖的文學(xué)新星正在冉冉升起。