正文

1821

普希金詩選 作者:(俄)普希金


1821

戰(zhàn)爭

戰(zhàn)爭!終于扯起了戰(zhàn)旗,

光榮的旗幟獵獵迎風!

我將目睹鮮血,目睹復仇的節(jié)日;

致命的鉛彈將在我的身旁呼嘯飛行。

多少強烈的印象

將刻在我期待的心中!

義軍風起云涌勢加破竹,

軍營報警,刀劍齊鳴,

在兇險殘酷的戰(zhàn)火中,

士兵和將領慷慨犧牲!

啊,崇高頌詩的題材

將把我沉睡的才華喚醒!——

我覺得一切全都新奇:簡陋的帳篷,

敵營的燈火,敵兵陌生的你呼我應,

黃昏擂鼓,炮聲如雷,炸彈轟隆,

以及死亡臨頭的驚恐。

你呀,赴死的渴望,英雄的狂熱,

榮耀的盲目欲念,是否已在我心中誕生?

雙重的桂冠是否有幸歸到我的名下?

還是吉兇未卜的廝殺注定我將悲慘喪命?

一切將隨我同歸于盡:青春歲月的希望,

心頭的神圣的激情,崇高的追求的大勇,

對于兄弟的回憶,對于朋友的懷念,

以及創(chuàng)作構(gòu)思的那種徒然的激動,

還有你,還有你呀,愛情!……莫非戰(zhàn)爭的喧囂,

軍旅的艱辛,盛名之下的怨尤,

全不能窒息我慣于思考的心靈?

我是劇毒的犧牲品,漸趨衰竭,

我難以控制自己,再也不能夠平靜,

沉重的慵倦之感主宰了我的心胸……

戰(zhàn)斗的恐怖為什么姍姍來遲?

為什么還不見殺氣騰騰的初次交鋒?

谷羽 譯

短劍

林諾斯鍛造之神將你鑄就,

不死的涅墨西斯緊握在手,

志在懲罰的短劍啊,秘密守護自由,

你是最終的裁判,受理屈辱與冤仇。

哪里宙斯的雷沉默,法律的劍昏睡,

你就化詛咒為行動,變希望為現(xiàn)實,

你隱伏在王位的陰影下,

或潛藏在燦爛的禮服里。

恰似地獄的寒光,仿佛神靈的閃電,

霜刃無聲,直逼惡貫滿盈者的雙眼,

雖然置身于親朋的宴會,

他環(huán)顧左右,忐忑不安。

隨時隨地,你能夠找到他猝然出擊:

在陸地,在海洋,在殿堂或帳篷里,

在幽靜隱秘的古堡后面,

在睡榻上,在他的宅邸。

神圣的盧比孔河在愷撒的腳下嗚咽,

強大的羅馬倒下了,法律垂下了頭;

而布魯圖奮起,他愛自由,

你刺中了愷撒——臨終時他才醒悟,

龐培的大理石像傲然不朽。

暴亂的歹徒們掀起惡毒的喧囂聲,

兇手出現(xiàn)了,渾身血腥,

卑鄙,陰森,面目猙獰,

自由被殺了,血流尸橫。

用手隨意指點,他就是催命的差役

他為疲倦的冥王獻祭,

然而天庭裁決給這劊子手

派遣了少女歐墨尼得斯和你。

啊,桑德,耿直的青年,不幸的使者,

你的生命雖熄滅在刑場,

但是你慘遭殺戮的尸骸,

保留著圣潔美德的遺響。

在你的日爾曼,你成了不朽的英靈,

你使罪惡勢力畏懼災禍,

在你悲壯威嚴的墓地上,

一柄無名短劍寒光閃爍。

谷羽 譯

給卡捷寧

是誰給我寄來她的肖像?

容光神秀天仙似的風韻;

作為天才的熱情崇拜者,

我從前是贊美她的詩人。

當美人兒享受香煙供奉,

以聲名炫耀,孤標不群,

我用噓聲壓倒一片贊頌,

大概是出自偏頗的氣憤。

偶爾的短暫忿懣平息了,

再不會彈出嘈雜的琴音,

面對色里曼娜和莫伊娜,

好朋友,有罪的是豎琴。

神明啊,凡人心浮氣躁,

因一時胡涂冒犯了你們;

但不久,瑟瑟發(fā)抖的手,

會向你們奉獻新的貢品。

谷羽 譯

給恰阿達耶夫

在這里我忘了往年的驚恐焦慮,

奧維德的骨灰是我孤寂的鄰居,

名望對我來說不過是無聊之物,

但我厭倦的心因思念你而痛苦。

早就仇視令人拘束的繁文縟禮,

我不難擺脫那宴飲聚會的積習——

心靈昏昏欲睡,浮華炫耀席間,

外表的冷淡包裹著真情的火焰。

離開那群吵鬧而輕狂的年輕人,

我雖孤身流放,卻不留戀他們;

慨嘆聲中將其他謬誤統(tǒng)統(tǒng)拋棄,

我把詛咒和遺忘擲向我的仇敵,

撕碎束縛過我逼我掙扎的羅網(wǎng),

心靈獲得新奇的寧靜意味深長。

孤獨中我不羈的才華自由翱翔,

體驗冷靜的創(chuàng)作,沉思的渴望。

時間任我支配,心與秩序訂交,

我學會了專心致志長久地思考;

在自由的懷抱中我要找出辦法,

以彌補年輕時荒唐虛度的年華,

追隨文明開化,跟上時代步伐。

繆斯又來見我,贊賞我的閑暇,

面帶笑容,這幾位和藹的女神,

被拋棄的蘆笛又貼近我的雙唇,

往昔的聲音使我喜悅而又激動,

我重新歌唱幻想、大自然和愛情,

歌唱忠誠的友誼、美好的人物,

我在少年時代曾對之迷戀思慕,

在那些日子里我尚且默默無聞,

對人生目的以及政體概不關心,

我的歌縈繞在歡樂懶散的住處,

也在皇村綠樹陰涼中蕩漾飄浮。

但朋友不能把我陪伴,我悲凄,

望著異鄉(xiāng)的碧空,南國的土地;

無論繆斯、創(chuàng)作或閑適的歡欣——

什么也代替不了我唯一的友人。

我的良醫(yī)啊,永遠忠實的朋友,

治我的創(chuàng)傷,把我的心靈挽救,

我甘愿把短暫的一生向你奉獻,

我的履歷已承受過命運的考驗!

你了解我的心,當我青春年少,

你洞悉那以后我怎樣暗自苦惱;

你的朋友熱情沖動,痛苦不堪,

一度曾瀕于不可測的毀滅深淵,

扶持我的是你伸出的警覺的手,

你把希望和平靜給予你的朋友;

你嚴峻的目光能看透內(nèi)心深處,

你用勸解或者責備使心靈復蘇;

你的激勵又點燃了高尚的憧憬,

堅忍的毅力重新在我心中誕生;

誹謗的聲音不再使我感到屈辱,

我已學會了蔑視,學會了憎惡。

我何苦要白費唇舌去鄭重評判

高貴的奴才、頭頂福星的蠢漢?

何苦抨擊那位哲學家?正是他

從前墮落腐化,臭名傳遍天涯,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號