
1814
皇村回憶
睡意矇眬的蒼穹上
掛起了陰沉的夜幕;
萬(wàn)籟俱寂,空谷和叢林都安睡了,
遠(yuǎn)方的樹(shù)林籠罩著白霧;
小溪潺潺,流入?yún)擦值臐馐a,
微風(fēng)徐徐,已在樹(shù)梢上入夢(mèng),
嫻靜的月亮好像富麗的天鵝
飄浮在銀白色的云朵中。
瀑布從嶙峋的山石上
像碎玉河直瀉而下,
在平靜的湖水里,神女們潑弄著
微微蕩漾的浪花;
遠(yuǎn)處,宏偉的殿堂悄然無(wú)聲,
憑借拱頂,直上云端。
這里不是世上神仙享樂(lè)的所在嗎?
這不是俄國(guó)密涅瓦的宮殿?
這不是皇村花園——
美麗的北國(guó)天堂?
俄國(guó)的雄鷹戰(zhàn)勝獅子
,就長(zhǎng)眠在
這和平安樂(lè)的地方!
那些輝煌的時(shí)代一去不復(fù)返了,
當(dāng)年,仰賴偉大女人的權(quán)杖,
幸福的俄羅斯威名赫赫,
天下安定,繁榮興旺!
在這里,每走一步,
都會(huì)引起對(duì)往昔的回憶;
一個(gè)俄國(guó)人環(huán)顧四周,嘆息說(shuō):
“偉人不在了,一切都成為過(guò)去!”
于是悄然坐在肥沃的岸上,
陷入沉思,傾聽(tīng)著風(fēng)聲,
逝去的歲月在眼前一掠而過(guò),
他滿懷平和的贊喜之情。
他看到:在洶涌的波濤之間,
在長(zhǎng)滿蘚苔的堅(jiān)硬的巖石上,
聳立著一座紀(jì)念碑。一只年輕的鷹
蹲在碑上,伸展開(kāi)翅膀。
沉重的鐵鏈和閃電的光芒
在威嚴(yán)的圓柱上繞了三圈;
柱腳周圍,白頭浪轟隆作響,
然后平息在閃光的泡沫里邊。
在蓊郁的松林的濃蔭里
豎立著一座樸素的紀(jì)念碑。
啊,它給親愛(ài)的祖國(guó)帶來(lái)了光榮,
對(duì)加古爾河卻是莫大恥辱!
啊,俄羅斯的巨人,你們將永垂不朽!
你們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)云中鍛煉成長(zhǎng)。
啊,葉卡捷琳娜的股肱和功臣,
你們的名字將百世流芳。
啊,戰(zhàn)爭(zhēng)的光榮時(shí)代,
你是俄羅斯的榮耀的見(jiàn)證人!
你看到奧爾洛夫、魯勉采夫、蘇沃洛夫——
斯拉夫這些英武的子孫——
怎樣靠宙斯的雷電取得勝利;
他們的奇績(jī)使全世界大為震驚。
杰爾查文和彼得羅夫用響亮的豎琴
歌頌這些英雄的戰(zhàn)功。
你這難忘的時(shí)代過(guò)去了!
可是不久,新時(shí)代接著降臨,
它看到的是新戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖;
苦難已成為世人的命運(yùn)。
一個(gè)靠詭計(jì)和魯莽上臺(tái)的皇帝
用兇惡的手舉起血腥的寶劍,
人間的災(zāi)星出現(xiàn)了,馬上燃起
新戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕烽煙。
敵人像浩蕩的洪水
淹沒(méi)了俄國(guó)的土地。
在他們面前,陰郁的草原在沉睡,
田野蒸發(fā)著血腥氣。
和平的城市和村莊在黑夜里燃燒,
周圍的天空被照得一片火紅,
密林成了難民的藏身之地,
鐵犁銹了,在地里閑著無(wú)用。
敵人橫沖直撞,不可阻擋,
燒殺劫掠,一切都化為灰燼。
柏洛娜戰(zhàn)死的子孫的幽靈
化成飄忽無(wú)形的大軍,
不斷地走進(jìn)陰暗的墳?zāi)梗?/p>
或寂靜的夜里在林中游蕩……
聽(tīng),殺聲四起!……有人從霧蒙蒙的遠(yuǎn)方來(lái)了!
盔甲和寶劍撞得丁當(dāng)響!……
聞風(fēng)喪膽吧,異族的軍隊(duì)!
俄羅斯的兒女發(fā)起進(jìn)攻;
不分老幼,起來(lái)奮勇殺敵,
他們心中復(fù)仇之火正紅。
發(fā)抖吧,暴君!你的末日到了!
你將看到個(gè)個(gè)戰(zhàn)士都是好漢;
他們不打敗你,就死在戰(zhàn)場(chǎng),
為了羅斯,為了神圣的祭壇!
戰(zhàn)馬嘶鳴,躍躍欲試,
山谷里布滿兵將,
一隊(duì)跟著一隊(duì),人人要復(fù)仇和光榮,
欣喜之情充滿胸膛。
他們奔赴一場(chǎng)惡宴;劍要?dú)⑷耍?/p>
于是戰(zhàn)斗開(kāi)始了;山岡上炮聲震天,
在滾滾煙塵中寶劍和飛矢呼嘯,
鮮血往盾牌上迸濺。
一場(chǎng)血戰(zhàn)。俄國(guó)人勝利了!
傲慢的高盧人紛紛逃竄!
但在天之主對(duì)這個(gè)善戰(zhàn)的梟雄
還恩賜了最后的希望一線,
白發(fā)將軍沒(méi)能在這里打敗他;
啊,鮑羅金諾血洗的戰(zhàn)場(chǎng)!
你沒(méi)能降伏敵人的猖狂和高傲!
噫,高盧人上了克里姆林城墻!……
莫斯科啊,親愛(ài)的家鄉(xiāng),
當(dāng)我的年華像早霞初升,
就曾在這里虛擲了寶貴時(shí)光,
不知道什么叫痛苦和不幸;
如今你看到了我們祖國(guó)的敵人,
你被大火吞沒(méi),被鮮血染紅,
而我卻未能為你報(bào)仇而捐軀,
只是空自怒火填膺!……
莫斯科啊,你的百頭的美,
故城的姿色如今在哪里?
從前呈現(xiàn)在眼前的富麗的京城
現(xiàn)在只剩下殘?jiān)珨啾冢?/p>
莫斯科啊,你凄慘的景象真怕人!
皇宮和王府都被夷為平地,
都被大火燒了。塔頂?shù)墓鸸邝鋈皇?/p>
富人的樓閣都已頹圮。
那里原是豪華的所在,
處處有園林、濃蔭匝地,
桃金娘馥郁芬芳,椴樹(shù)隨風(fēng)搖曳,
如今變成了焦土和瓦礫,
在美妙的夏夜,寧?kù)o的時(shí)刻,
快活的喧鬧聲再也飛不到那里,
岸邊和樹(shù)林再也沒(méi)有燈火閃爍,
一切都滅絕了,一片沉寂。
寬心吧,俄國(guó)的諸城之母,
且看侵略者的下場(chǎng)。
如今上帝復(fù)仇的右手已沉重地
壓在他們傲慢的脖頸上。
看,敵人在逃跑,連頭也不敢回,
他們的鮮血在雪地上流成了河,
他們?cè)谔印韲?guó)的劍從后面追趕,
黑夜里等著他們的是死亡和饑餓。
啊,你們這些殘暴的高盧人!
竟然也被歐洲強(qiáng)大的民族
嚇得發(fā)抖。可怕呀,真是嚴(yán)峻的時(shí)代!
連你們也走進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>
你這柏洛娜和幸運(yùn)的寵兒哪里去了?
你蔑視信仰、法律和正義的呼聲,
你妄圖用寶劍砍倒各國(guó)的王位。
你消失了啊,像早晨的噩夢(mèng)!
俄國(guó)人在巴黎!復(fù)仇的火把在哪?
高盧,快低下你的頭吧!
這是什么景象?俄國(guó)人帶來(lái)了
金黃的橄欖和和解的微笑。
遠(yuǎn)處戰(zhàn)爭(zhēng)轟鳴,莫斯科一片凄涼,
就像草原籠罩在北國(guó)的寒霧之中,
俄國(guó)人帶來(lái)的不是毀滅,而是拯救
和造福大地的和平。
啊,富有靈感的俄羅斯歌手,
你歌頌過(guò)威武的戰(zhàn)陣,
請(qǐng)你懷著熱烈的心,為同行們
彈奏一曲黃金的豎琴!
再用和諧的琴聲把英雄歌唱,
高傲的琴弦會(huì)把一團(tuán)火送進(jìn)心中;
年輕的士兵聽(tīng)到你這戰(zhàn)斗的歌聲,
他們的心就會(huì)顫抖和沸騰。
王士燮 譯