就是在這種背景下,3月初那個(gè)陰冷的夜晚,臉色蒼白的米爾出現(xiàn)在卡萊爾家門口,他的情婦哈麗亞特·泰勒坐在后面的一輛馬車?yán)锏戎L├帐且晃簧倘说钠拮?,而那位商人秉性豪放,?shí)際上與米爾共享哈麗亞特,甚至在倫敦以西的泰晤士河上的沃爾頓為他們提供了一套別墅,他們可以在那里幽會(huì)。說到這里,我就讓卡萊爾本人接著講那件事情:
聽到米爾在叩門。他進(jìn)門時(shí)臉色蒼白,說不出話,氣喘吁吁地把我的妻子叫到樓下去跟泰勒太太說說話。他(拉著我的手,臉上掛著吃驚的神色)走上前來,一副絕望的樣子。他含含糊糊說了幾句意思差不多的話以后,告訴我說,我的第一卷(被他丟了,是在他看了以后或是在看的過程中,他太粗心大意了)除了四五張碎片以外,已經(jīng)不可挽回地毀了!我記得,現(xiàn)在依然記得,我花了九牛二虎之力寫出來的東西,現(xiàn)在它沒了,全世界和把它作為精神支柱的我自己都無法把它弄回來了。過去的精神也已不復(fù)存在了……它沒了,一去不復(fù)返了。
米爾解釋說,有個(gè)仆人看到書稿放在火爐的圍欄上,便用它來生爐子了。不過,這件事你用不著仔細(xì)一想,便能發(fā)現(xiàn)那種解釋有幾個(gè)問題。首先,一份手寫的書稿無論以什么方式放置,都不會(huì)看上去無足輕重;任何在米爾家工作的女仆都會(huì)經(jīng)??匆娔欠輹澹X子里不會(huì)不知道它的重要性和價(jià)值。無論如何,生爐子也幾乎用不了整部稿子。燒掉整部書稿,必須要有耐心,一次幾頁地投入火中——要是你要處理掉整部稿子,你會(huì)這么做的,而如果只是為了生一次爐子,那是不會(huì)這樣做的??偠灾?,簡直無法想象,會(huì)出現(xiàn)女仆意外而又讓人可信地把這樣一部作品整個(gè)兒燒毀的事情,無論她怎么愚蠢,怎么無能。