這個(gè)動(dòng)作叫做“送稿”,在傳真機(jī)出現(xiàn)之前,常見,寫作人如果不預(yù)先把稿件寄出,便須每天準(zhǔn)時(shí)將之送到報(bào)社編輯手上。為省錢,不用信封,只把原稿紙左右對(duì)折兩次弄至穩(wěn)實(shí),乍看似一個(gè)紙荷包,上寫收稿編輯的名字,投進(jìn)報(bào)社門外的集稿信箱,很有千里送書的親切意味。
小時(shí)候常幫父親送,后來幫自己送,我和父親在外貌與性情上都很不一樣,寫稿和送稿的經(jīng)驗(yàn)幾乎變成我們之間的僅有共鳴。
父親在報(bào)社上班,總是夜歸,早上掙扎起床寫稿,麻密密寫滿一堆,折成一個(gè)個(gè)紙荷包,置放桌上,然后返房間睡一個(gè)回頭覺。我下課返家,匆匆吃飯,匆匆把一個(gè)個(gè)紙荷包帶出門分別送往灣仔和中環(huán)報(bào)社。好幾回送的不僅是紙荷包,更有信件,編輯叔叔匆匆看過,從口袋掏出數(shù)百塊錢囑我?guī)Щ兀也琶靼准抑薪?jīng)濟(jì)又出了問題。也許正因?qū)懜迨丘B(yǎng)家活兒的要緊事,那時(shí)候的寫作人不會(huì)珍惜筆墨,每天寫寫寫,多多益善,但在忙寫亂寫之際卻仍注重一些在今天看來可能是頗荒謬的“編寫默契”,譬如說,寫稿必用原稿紙,方便編輯部計(jì)算字?jǐn)?shù);譬如說,交稿準(zhǔn)時(shí),方便編輯部發(fā)排作業(yè);譬如說,不強(qiáng)求親自校對(duì)稿子,尊重編輯部的程序安排。不知何故這一切在傳真機(jī)時(shí)代來臨之后驟然改觀,新時(shí)代的“編寫默契”簡單直接得多,編與寫之間只是供求關(guān)系,誰也不欠誰,編的沒有高人一等,寫的毋須事事配合,寫稿發(fā)稿兩相安。
更有趣的是不僅“默契”轉(zhuǎn)型,連語言亦是。某回我曾彬彬有禮地向一位寫作人說“請賜稿”,換回的卻是她的哈哈大笑,她說“賜”字太謙卑了,不要再用。這讓我聯(lián)想到羅蘭 ·巴特在巴黎大學(xué)的演講,“一批新型人物出現(xiàn)在舞臺(tái)上,我們不再知道(或還不知道)怎樣稱呼他們。是作家、知識(shí)分子,還是思想家?無論如何,文學(xué)的統(tǒng)治傳統(tǒng)已經(jīng)消失,作家再也不能耀武揚(yáng)威了”?;蛟S,相對(duì)而言,同時(shí)消失的不僅是作家的統(tǒng)治傳統(tǒng)而更是編與寫之間的尊重傳統(tǒng)。
我父親于十多年前已從報(bào)社退休,早停筆了,甚至連馬也不賭了,但他改為賭球,一天二十四小時(shí)都可以下注,是日也,如常地,他輸?shù)檬制鄳K。我非常同情他。