I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors. They have told me nothing, and probably, cannot tell me anything, to the purpose. Here is life, an experiment to a great extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it.If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.
我在這星球上活了三十年,從我的老前輩那兒,我還沒(méi)聽(tīng)過(guò)可稱(chēng)得上有價(jià)值的或熱情忠告的第一個(gè)音節(jié),他們什么也沒(méi)有告訴我,可能也告訴不了我什么中肯的話(huà)。這就是生命,一個(gè)大部分沒(méi)被我體會(huì)過(guò)的經(jīng)驗(yàn);他們雖然體會(huì)過(guò)了,可是對(duì)我卻沒(méi)用。如果我得了什么我覺(jué)得有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn),我一定會(huì)想:這個(gè)經(jīng)驗(yàn),我的指導(dǎo)人壓根兒還沒(méi)提過(guò)呢。
這些話(huà)足可以使老一輩的罵他忘恩負(fù)義了,可是他又接著向老人家施展了棒喝:
You may say the wisest thing you can, old man—you who have lived seventy years, not without honour of a kind-I hear an irresistible voice which invites me away from all that. One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.
你可以說(shuō)那些最聰明的話(huà),老家伙——你活了七十年了,而且擁有榮華富貴——我卻聽(tīng)到一種擋不住的吶喊聲,要求我不聽(tīng)你的話(huà)。這一代扔掉上一代的豐功偉績(jī),就好像扔掉一條擱淺的破船。
我不太覺(jué)得我們一定要過(guò)于刻毒地批判老人,我也不太覺(jué)得我們一定要像放棄破船一般放棄對(duì)他們的希望。他們之中,若真有豎起脊梁特立獨(dú)行的皓首匹夫,我們還是愿意做執(zhí)鞭之士的。讀過(guò)《宋史·晏敦復(fù)傳》的人,都會(huì)看到下面這一段:
(和議時(shí),秦)檜使所親諭敦復(fù)曰:“公能曲從,兩地旦夕可至。”敦復(fù)曰:“吾終不為身計(jì)誤國(guó)家,況吾姜桂之性,到老愈辣,請(qǐng)勿言?!睓u卒不能屈。
這是一面好鏡子,在“水深波浪闊”的時(shí)代里,我們正需要一些有“姜桂之性”的老辣椒來(lái)“訓(xùn)育”我們、“輔導(dǎo)”我們,“立”身教而為我們“法”。他們要我們苦干,至少他們自己不躺在沙發(fā)上做學(xué)者;他們要我們有骨氣,至少他們自己不是“善保千金軀”的鄉(xiāng)愿;他們要我們戰(zhàn)斗,至少他們自己要做《老人與?!防锩娴拇驖O人。
一些老年人教青年人讀經(jīng),他們自己總該讀過(guò)“善歌者使人繼其聲,善教者使人繼其志”的話(huà),即使他們的歌聲動(dòng)人壯志可嘉,那也該問(wèn)問(wèn)青年人的意見(jiàn)。賴(lài)斯(Cale Young Rice)在《青年人向老人說(shuō)的話(huà)》(The Young to the Old)里,告訴老年人:
You who are old,
And have fought the fight,
And have won or lost or left the fight,
Weight us not down,
With fears of the world, as we run!
你們老了,
打過(guò)了這場(chǎng)仗,
贏過(guò),輸過(guò),又丟下了這場(chǎng)仗。
當(dāng)我們?cè)诒寂軙r(shí),
你們對(duì)世界的恐懼,
不能把我們嚇倒。