正文

在新華社如履薄冰 1

聽我講話要小心 作者:吳虹飛


50年代末,新華社要面向亞非拉,要成立西班牙語對(duì)外報(bào)道組,在全國(guó)找會(huì)西班牙語的人,找到了上海市委,市委就說我們搞外文的就譯文出版社,又說譯文出版社有個(gè)王永年懂西班牙語。結(jié)果沒跟我本人見面,就把我關(guān)系都轉(zhuǎn)到北京去了。那是(19)58年以后,“全國(guó)一盤棋”,“指到什么地方,就打到什么地方”,領(lǐng)導(dǎo)一句話,我就到北京來了。那時(shí)候都沒有講條件的,先我個(gè)人來,家里人不能跟過來。來了之后,就倒霉了,趕上三年自然災(zāi)害,吃都吃不飽,我的糧票還要往家里寄,一年有六斤油,每年春節(jié)探親的時(shí)候,就扛回家去了。直到(19)73年,我家人才過來。

在新華社的時(shí)候,我們每天上夜班,從(晚上)六七點(diǎn)上到第二天(早上)六七點(diǎn)很正常的,有的時(shí)候還要上到第二天(早上)8點(diǎn)鐘,接班的來了,我們才下班,每天工作十二三個(gè)小時(shí),很苦的。因?yàn)槟菚r(shí)候,每天《人民日?qǐng)?bào)》的社論要發(fā),《解放軍報(bào)》的社論要發(fā),《人民日?qǐng)?bào)》有時(shí)一天兩個(gè)社論,一個(gè)大社論,一個(gè)小社論,都要拼命把它發(fā)出去,不發(fā)出去就是政治錯(cuò)誤。

我們每天要翻譯連同譯審的稿子加起來至少六萬字,算得少一點(diǎn),一年也有三百萬字吧。那時(shí)候工作忙不過來,我們也請(qǐng)外面的一些人來幫忙,他們覺得我們新華社的人特別了不起,速度快,《人民日?qǐng)?bào)》的社論是一萬字,稿子放在這塊,嘎嘎嘎嘎一會(huì)兒就出來了。新華社出來的人是能做同聲傳譯的,人家一說,外文就出來了。“文革”期間,新華社對(duì)亞非拉的工作也沒有停止,我基本上沒有上山下鄉(xiāng),也沒有去勞動(dòng)。

以前工作真是如履薄冰,不能出錯(cuò)。比方說下了班,回家躺在床上,突然想起來,喲!我那個(gè)字可能翻錯(cuò)了,可不得了,穿上衣服,偷偷摸摸,跑到辦公室,拿出稿子來看,哦,沒錯(cuò),再放心地回去睡覺。那時(shí)候都是軍代表坐鎮(zhèn),辦公室有好多組,他就坐在這中間。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)