卡薩布蘭卡趣聞 2001 年 ,北京米市大街的地鐵 5 號(hào)線工程尚未動(dòng)工時(shí) ,大街的東側(cè)矗立 著一家小小的服裝店,門臉上方用花形藝術(shù)體字書寫著“Casablanca”(卡薩 布蘭卡)作為店名。地鐵工程一開工,這里的小店全被拆除,Casablanca 這 10 個(gè)字母也蕩然無(wú)存。但每當(dāng)我從這里經(jīng)過(guò).總會(huì)情不自禁地向那服裝店存在 過(guò)的地方瞥上幾眼,似乎小店和那 10 個(gè)字母組成的美妙店名依然留在那 里,依然吸引著我的視線。 卡薩布蘭卡馳名世界,它比首都拉巴特還名聲遠(yuǎn)揚(yáng),這同 20 世紀(jì) 40 年 代好萊塢大片《卡薩布蘭卡》(中文亦譯做《北非諜影》)有很大關(guān)系。這部電 影以反法西斯斗爭(zhēng)為題材,通過(guò)卡薩布蘭卡及“里克飯店”的實(shí)景。將這座北 非濱海城市展現(xiàn)在人們面前。誠(chéng)然,昔日的“里克飯店”已不復(fù)存在,但精通 商道的 H yatt飯店老板,別出心裁地在這座新建的五星級(jí)飯店的大堂一側(cè), 建造了“里克飯店”的微縮景觀和那問(wèn)著名的酒吧 ,里面張貼著那部電影人 物的招貼畫,并不時(shí)播放著《時(shí)光倒轉(zhuǎn)》的背景音樂(lè),置身其中,顧客仿佛被 帶入那戰(zhàn)火紛飛而又令人蕩氣回腸的歲月。 卡薩布蘭卡是西班牙文 Casablanca 的音譯 .意思是“白色的房子”。它的 阿拉伯文名字叫“達(dá)爾貝達(dá)”(D ar el Beida ),也是白房子的意思。據(jù)說(shuō)這個(gè)名 稱源于在這里經(jīng)商的西班牙人。起初他們給 自己的商鋪取名 Casablanca,后 卡薩布蘭卡趣聞 45 >來(lái)逐漸引申為整個(gè)城市的名字。摩洛 哥獨(dú)立后,恢復(fù)了達(dá)爾貝達(dá)的名稱 , 但人們?nèi)粤?xí)慣地稱之為卡薩布蘭卡。 在摩洛哥工作期間,我曾多次光 顧這座城市。這里有歐非氣息相融的 穆罕默德五世大街 ,有幽靜的聯(lián)合國(guó) 廣場(chǎng)。漫步在這里,小憩在城中,我曾 同大群活潑可愛(ài)的鴿子嬉戲 ,也曾在 大西洋岸邊看著巨浪奔騰 ,并多次瞻 仰過(guò)雄偉的啥桑二世清真寺 ,看望過(guò) 在那里經(jīng)商的中國(guó)同胞和摩洛哥朋 友 .聽(tīng)到一些關(guān)于這座城市的逸聞趣 事。每每回味起來(lái) ,總能令人興趣盎 然 。浮想聯(lián)翩…… 作者在卡薩布蘭 Hyatt飯店《卡薩布蘭 卡薩布蘭卡的前身叫安法。阿拉 卡》電影的招貼畫前 伯人到達(dá)北非之前 ,安法是一座由柏 柏爾人部落居住的小城,位于今天卡薩布蘭卡港口的入口處。地方雖然不 大,但壁壘十分堅(jiān)固。公元 8 世紀(jì)初,安法的柏柏爾部落雖然皈依了伊斯蘭 教 ,但很快又墮入“異端”,因此而長(zhǎng)期遭受當(dāng)政者的輪番攻擊。馬林王朝 (1248~1554 年 )時(shí)期,小小的安法城變得愈發(fā)桀驁不馴,竟敢藐視朝廷而獨(dú) 立行事,這使它不僅成為摩洛哥中央政府的眼中釘 ,而且招致滲透入摩洛哥 的葡萄牙人和西班牙人的武裝懲罰,以致生靈涂炭,城池遭殃 ,安法從此一 蹶不振??ㄋ_布蘭卡的真正崛起是 19 世紀(jì)下半葉的事情,這主要有賴于它 的港口發(fā)展,使它得以逐漸趕上并超過(guò)北方的丹吉爾,成為摩洛哥的第一大 港,在北非和歐洲之間的貿(mào)易中扮演起 日益重要的角色。 “二戰(zhàn)”時(shí)期 ,卡薩布蘭卡是美英聯(lián)軍在北非登陸的重要據(jù)點(diǎn)之一。今 天,在位于該市以南 30 公里處的穆罕默德五世機(jī)場(chǎng)周圍,依然遺留著好幾 個(gè)巨大的儲(chǔ)油設(shè)施 。這是當(dāng)年美英聯(lián)軍飛機(jī)儲(chǔ)存汽油的地方。 1943 年 1 月 22 日,盟軍領(lǐng)袖羅斯福和丘吉爾曾在安法舉行會(huì)議 ,商討 從日落之邦說(shuō)起 46 >開辟歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的問(wèn)題。據(jù)說(shuō)圍繞這次會(huì)晤,卡薩布蘭卡的名字竟同法西斯德 國(guó)的情報(bào)機(jī)構(gòu)開了一個(gè)非同小可的玩笑,今天回顧這段往事仍令人啼笑皆 非。安法會(huì)晤前夕,德國(guó)情報(bào)機(jī)關(guān)獲悉羅斯福和丘吉爾將要舉行一次會(huì)晤, 可是他們的情報(bào)人員將會(huì)晤的地點(diǎn)想當(dāng)然地翻譯成 W hite H ouse(白宮)。這 樣一來(lái) ,卡薩布蘭卡這個(gè)盡人皆知的城市便被理解成了美國(guó)華盛頓的“白 宮”,這一差錯(cuò)使卡薩布蘭卡會(huì)晤躲過(guò)了一劫。顯然,這個(gè)笑話意在嘲弄德國(guó) 情報(bào)人員的愚蠢,因?yàn)榈聡?guó)法西斯之所以未對(duì)卡薩布蘭卡下手,是由于摩洛 哥所處的中立地位。但從這個(gè)笑話可以看出,翻譯工作畢竟是件重要而微妙 的事情,大而化之、想當(dāng)然或望文生義,就可能滋生歧義,產(chǎn)生誤解 ,甚至?xí)?貽笑大方 。 卡薩布蘭卡趣聞 47 >