一九八二年,為紀(jì)念商務(wù)印書館創(chuàng)立八十五周年,編印“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”第一輯五十種。陳原先生派人送給胡喬木先生一套。一年后,胡先生見到陳先生,談到這套書,說了一些很具體的編寫意見。陳原先生將談話內(nèi)容整理出來,送給胡先生看。胡先生改后返回,遂成一“書單”。
——古典名著,世有定評,為數(shù)不多,應(yīng)盡量把內(nèi)容重要而未譯出者列入規(guī)劃;(他談話時列舉的例是希臘羅馬的名著,如柏拉圖、亞里士多德、普魯達(dá)克。他說已譯出的校訂譯文,盡量能精確表達(dá)愿意;他說這方面做出選擇不難,因為評論多。)
——從文藝復(fù)興到十月革命這個時期(主要為十八、十九世紀(jì))的著作,品種較多,宜選譯學(xué)術(shù)性較強(qiáng),對當(dāng)時社會發(fā)展起過作用的著作,也可選譯一些學(xué)術(shù)性雖不強(qiáng),但資料豐富的著作;(他列了一串十八、十九世紀(jì)資本主義上升期輩出的西方哲人,他說這個名單和著作比古典時期多多了,所以要精心選譯;他說起過作用的是指起過積極作用的,推動社會進(jìn)步的作用,并且舉了幾部書的例子,大都是被目為馬克思主義三個來源的若干名著。)
——本世紀(jì)(二十世紀(jì))西方和日本(東方)各派學(xué)術(shù)著作,為數(shù)更多,選譯更要著重學(xué)術(shù)性;其中一些在政治上對我極為不利的著作,如確要譯,不要列入名著,并應(yīng)考慮發(fā)行方式;其中有些可出單行本,也要考慮發(fā)行問題,不列入名著;(談話時他特別提出奧維爾(George Orwell)的政治小說《一九八四》,此書早年出版(一九四九年初版,一九七七年重印)時沒有引起轟動,但到了八十年代,西方世界起了一股熱潮,評介研究這部“小說”。他說這部書很反動,徹頭徹尾反共的,作為知己知彼用,可以譯出,但絕不能讓它到處傳播。)
——要注意選譯一些大學(xué)問家的主要代表作品(如羅素的書譯出不少,還應(yīng)譯出他的三卷本《數(shù)學(xué)原理》);
——要注意選譯一些經(jīng)典型的通俗科學(xué)著作,特別是大專家寫的通俗著作(例如愛因斯坦的《相對論淺說》)。(陳先生寫道:這條是我寫信時加上去的,想借此請教他;他對這一條特別注了幾行字:“該書只講狹義相對論,且因……(我在初中時即讀了),可出版,但似不宜列入名著?!保?/p>