正文

游牧生活(3)

沙漠之花 作者:凱瑟琳·米勒 華莉絲·迪里


這是中午時(shí)分,日頭毒辣,牲口和人都在休息,所以女人們才有時(shí)間出門,享受一點(diǎn)空閑。母親和她的朋友們一同坐在一棵大樹下,喝著茶,吃著爆米花。

她們黑色的腦袋偎依在一起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去好似一群螞蟻。她們聊的什么,我離得太遠(yuǎn)聽不到。我偷看了一會(huì),眼饞她們吃的東西,便縮手縮腳走上前去,站到媽媽身邊。媽媽喝道:“你怎么來了?”“我一直跟在你后頭?!彼?zé)備道:“你這個(gè)壞丫頭,不聽話。”其他女人都笑了,安撫道:“多可愛的小丫頭,來,到這兒來……”媽媽也沒有再訓(xùn)我,還給我爆米花吃。那時(shí)年幼的我對(duì)世界一無所知。沒去過其他國家,沒讀過書,沒看過電視和電影,除了每天環(huán)顧四周看到的景象之外,我不能想象還能有另一種生活,沒有羊和駱駝的生活。我那時(shí)并不知道母親曾經(jīng)過得和現(xiàn)在截然不同。索馬里在1960年獨(dú)立之前,南部是意大利殖民地。因此,首都摩加迪沙的文化、建筑和社會(huì)生活都被意大利滲透,母親也會(huì)講意大利語。她有時(shí)候生起氣來,會(huì)一連串地用意大利語罵人。我奇怪地問:“媽媽,你說什么?。俊薄班?,是意大利語?!薄耙獯罄Z是什么?”她不耐煩地一揮手,說:“什么也不是——沒你的事?!彪S著我慢慢長大,見到的東西越來越多,見識(shí)了汽車和房屋,才知道原來在我們家的小棚屋之外還有一番廣闊天地——意大利語就是這個(gè)天地的一部分。我們這些小孩屢屢追問媽媽,為什么她會(huì)嫁給父親?!澳阍趺磿?huì)嫁給他?瞧瞧你的生活!你幾個(gè)兄弟姐妹都是大使,全世界到處跑,過得多好,你呢?什么都沒有!你怎么會(huì)跑出家門,挑了這個(gè)一無是處的男人?”母親總是回答,她一眼就愛上了父親,拋開一切都是為了和他在一起。

母親一輩子不知經(jīng)受了多少苦難,但她堅(jiān)忍不屈,從不怨天尤人。我從沒聽過她說:“受夠了!”“不管了!”她總是默默地咬緊牙關(guān),堅(jiān)強(qiáng)如磐石。偶爾她又沒頭沒腦跟我們逗樂,讓我們捧腹大笑。我由衷希望自己有一天能變得和她一樣堅(jiān)強(qiáng),那時(shí)我才能說,自己這一輩子有所成就。索馬里百分之六十以上的人口都從事牧業(yè),靠養(yǎng)牲口維持生計(jì),我家也不例外。不時(shí),父親會(huì)牽一頭牲口到鎮(zhèn)上賣掉,換一袋米、做衣服的布料,或者毯子。偶爾,他也會(huì)把我們要賣的貨物交給要進(jìn)城的人,列一張清單,請(qǐng)那人把單子上的東西帶回來。我們也采集乳香賺錢?!妒ソ?jīng)》中,耶穌基督降世后,東方三圣覲見時(shí)送的禮物便有乳香。自古以來,乳香一直是珍貴的貨品,來自索馬里東北部高原上的乳香樹。這種樹小巧可愛,才一米五左右,樹枝彎曲四散,像一把撐開的傘。我手持斧頭,輕輕敲擊樹干,割開樹皮——力度不能太大,否則會(huì)把樹砍死——從砍開的口子里就會(huì)流出乳白色的液體。一天之后,液體便干結(jié)成膠狀,嚼起來苦苦的。我們把這些膠塊從樹上取下,收集到籃子里,然后父親就可以拿去賣了。我們偶爾會(huì)在篝火上燃起乳香,讓那濃郁的香氣在黑夜中四溢開來。今天,只要聞到乳香的芬芳,我便感覺自己又回到了索馬里沙漠的那些夜晚。 曼哈頓的商店里時(shí)有掛著乳香牌子的香料出售,懷鄉(xiāng)之情太過深重時(shí),我也會(huì)買上一些。然而那些香料味道寡淡,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法和我記憶之中的相比。我們家人丁興旺,這在索馬里也很常見。在這里,每個(gè)婦女一輩子平均要生七個(gè)孩子。人們普遍認(rèn)為孩子是自己老年生活的保障。索馬里人都極端尊重父母和祖父母,絕對(duì)不敢質(zhì)疑長輩的權(quán)威。

你必須尊敬并服從所有比你大的人,包括哥哥姐姐。因此,我的反叛個(gè)性可謂臭名昭著。家庭如此龐大,缺少節(jié)育工具固然是原因之一。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)