我為能得到翻譯這本著作的機(jī)會而深感幸運(yùn)。在整個翻譯過程中,目睹書中人物的人生也讓我反思自己的生活,總是不由得嘆息,人生何其短,人生又何其長,能有機(jī)會真正擁有一刻閃光已是彌足珍貴。為了這閃光一刻,秉性迥異的羅斯福與塔夫脫均順應(yīng)國家或政局的使命召喚——盡管前者曾險些被埋葬在副總統(tǒng)職位上,而后者在總統(tǒng)任期之后才有機(jī)會實現(xiàn)自己擔(dān)任首席大法官的終生夢想——以各自的表現(xiàn)為自己贏得了一個在美國歷史上被人銘記的機(jī)會。與順勢施為,進(jìn)而有所成就的羅斯福與塔夫脫不同,麥克盧爾和書中那四位最著名的粑糞者的生活軌跡則充滿了與既定命運(yùn)的抗?fàn)帲翰桓守毧嗟柠溈吮R爾口袋里揣著一美元離家求學(xué),堅韌而桀驁地跋涉在人生路上,最終創(chuàng)辦了一本影響了歷史進(jìn)程的雜志,重新定義了新聞業(yè);塔貝爾為不再扮演傳統(tǒng)社會中的女性角色,在少女時代甚至向上帝祈禱,以求不要走入婚姻殿堂,她在突破種種束縛后,終于贏得男性世界的尊重;面對繼承家族事業(yè)的責(zé)任,一直被家庭之愛包圍著長大的貝克與斯蒂芬斯到底還是投入了自己向往的新聞業(yè),雖然貝克會更顧慮父親的感受,而斯蒂芬斯的直接回絕逼得父親選擇將事業(yè)全部出售,但兩人都沒有選擇更符合常理、更輕松易過的生活;懷特拒絕大城市的誘惑與機(jī)會,終生留在摯愛的家鄉(xiāng),可是對家鄉(xiāng)的忠誠并未讓他盲目,新工業(yè)秩序中的陰暗面引領(lǐng)他走向了進(jìn)步主義。概而言之,引用作者的話,他們“都是不平凡的獨立思考者?!边@正是本書予我的最珍貴的啟示。
在這個“庸者眾”的世界中,我們作為普通的一員,能開始獨立思考,展現(xiàn)真我,終有屬于自己的閃光一刻。
歷時一年的翻譯過程中,本書的編輯侯娟雅女士給了我寶貴的支持與無盡的耐心。在我“不務(wù)正業(yè)”地到處跑,耽誤了進(jìn)度的時候,從未抱怨,只是在保持對譯文細(xì)節(jié)關(guān)注的同時,不斷鼓勵我。
感謝我的先生,他是我的譯文的第一位讀者,我和書中那些耙糞記者們一樣幸運(yùn),有自己專屬的、“充滿愛意且嚴(yán)厲的批評家”。不知多少次,在上班同行的路上,我們共同感慨書中人物跌宕起伏的命運(yùn)、討論這本書對于我們當(dāng)下生活的隱含意義、為本書中提到的逸聞趣事而開懷大笑。這些寶貴的小談話加深了我對書中內(nèi)容的理解,讓我愛上這本書和里面的每個人物。翻譯工作因此而更有趣。
對這樣一本內(nèi)容豐富、精彩紛呈的歷史著作,我個人的學(xué)養(yǎng)和文字修為更顯不堪足用,最后的成書中不可避免存在瑕疵乃至錯誤,真誠期待各位讀者的指正與交流。
沈英
2015年7月