無獨有偶,我碰巧也是個作者。當(dāng)譯林出版社的朋友問及我是否有興趣翻譯這本書時,我一了解了書的內(nèi)容,馬上就答應(yīng)了。當(dāng)我看過本書的前言,知道了編者編輯本書的緣起,我更是為自己能夠成為這本書的譯者感到高興。之所以高興,是因為對于導(dǎo)師,我和這些作家有著強烈的認同感。我想起了對我開始寫作有影響的人和事。十年前,也就是2000年,我作為哈佛燕京項目的訪問學(xué)者,到哈佛大學(xué)訪學(xué)一年半。那年10月,著名美國作家湯亭亭到哈佛大學(xué)開講座,講座的題目是“做個詩人”。她在講座中頗為有趣地講了幾個寫詩的步驟。湯亭亭的講座讓癡迷文學(xué)的我躍躍欲試。從那時起,我嘗試著寫英文詩歌。也是在那一年,哈佛大學(xué)文學(xué)期刊《達德利評論》面向全校征稿,體裁不限。我寫了首英文詩,抱著試試看的態(tài)度投稿。不久以后,我接到用稿通知。這首詩歌的發(fā)表讓我的寫作信心倍增。從英文詩到中文詩,從中文詩到散文,再從散文到小說。由此,我從一個讀者變成一個作者。如果像本書所寫的,導(dǎo)師不但是具體的人,也可以是場所的話,我要說,引導(dǎo)我走上寫作道路的“導(dǎo)師”就是湯亭亭和哈佛大學(xué)。這兩個“導(dǎo)師”對我創(chuàng)作的影響,亦是我此生最大的財富。
翻譯這本書的過程,也是我這個作者學(xué)習(xí)的過程。書中的導(dǎo)師對年輕作家們的激勵,同時也激勵著我。他們的創(chuàng)作理念和寫作方法,也有值得我借鑒的地方。桑塔格視寫作為生命的信念,同時也感染了我。而朱莉婭在逆境中堅持創(chuàng)作、終獲成功的故事,對我無疑起到了勵志作用。從這個角度說,這本書也成了我的“導(dǎo)師”。
2010年8月22日于福州