十二月卅日
志清:
這兩天我正在改《十八春》,重抄部分需要印個副本,又要耽擱些時候。如果你預(yù)備在明年一月內(nèi)離開臺灣,望來張便條或明信片通知我,不然也許寄到了你已經(jīng)走了?!痘使凇烦且呀?jīng)寄來,請不要跟他們要。自己的根本看不下去,隨手一翻就看見脫落的字句。也請千萬不要跟平君討還《怨女》稿子。我搬來搬去次數(shù)太多,有兩篇沒發(fā)表的短篇小說稿子都遺失了,(不止一份)何況其他。你講《西廂》的文章我一直想等你回美后請你寄來給我看了再寄還,講舊小說的書等出版了也借給我。我還有個更實際的理由,是《十八春》的戲劇性強,拍電影可由一人兼飾姊妹倆正反二角,但是你一共才在遠東這么點時候,怎么能讓你百忙中還為這種事奔走?至少這件事上稍微營業(yè)化一點,免得我太于心不安。海外的commission向來是20%,所以希望你與平君都拿個10%,你臨走可以托他。這件事不能找宋奇,他為了從前我寫劇本的事夾在中間受委曲,后來他離開電懋后,又因為我有個老同學(xué)的丈夫在電懋,叫太太找我寫劇本(夫婦與陸運濤同墜機死),更生了氣。你這一向如果沒有空寫信,等見了面再跟他談也一樣。這件事我別的都不在意,不希望太費事。祝
新禧
愛玲
十二月卅夜(一九六六)
[按語]
愛玲于小年夜寫封長信給我,又提到了commission這個字。我想她不習(xí)慣用中文談金錢出入的事,用commission這個字比較大方一點。故友宋淇、先兄濟安都曾為美國新聞處編譯了不少書,譯介美國文學(xué)之精品,是非常有意義的工作,從不因為擔(dān)任此項工作而有愧于心。我想張愛玲真的因為并無固定收入才去編寫電影劇本,也去翻譯、節(jié)譯才華遠不如她的中、美當代作家,因之對此項hack work有時感到十分厭惡。
愛玲在信上不時提到要看我的作品。講《西廂記》的那篇是為熊式一舊譯所寫的新序,可能赴臺前即已寫就了。寫一篇綜論《說唐》等二三十種“戰(zhàn)爭小說”的文章是我返臺那半年的主要工作。那本“講舊小說的書”即是《中國古典小說》(The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction),一九六八年才出版。也在留臺期間,我把全書校訂竣工的。這本書的中譯本不久將由《聯(lián)合文學(xué)》出版。