7
托爾斯泰自有一種貴族氣質(zhì),筆下顯得舒展而從容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,寫(xiě)的又是小市民,行文常常讓人感到急促、緊張。但是在中譯本里,這種差別遠(yuǎn)不如原文那么明顯。曹?chē)?guó)維先生重譯《罪與罰》時(shí)有這樣的體會(huì):陀氏的原文有時(shí)看上去顛三倒四,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊張的心理狀態(tài)傳達(dá)給你,抓住你,讓你也緊張起來(lái)。這樣的文字,不能去理順,“一理順,緊張感就消失了”。
這是一種對(duì)緊張感的感覺(jué)。而據(jù)國(guó)維兄告訴我,他是在譯了全書(shū)將近三分之二的時(shí)候,才越來(lái)越清晰地找到這種感覺(jué),而后再回過(guò)頭去修改譯稿的。由此看來(lái),要找對(duì)感覺(jué),非得先把自己浸潤(rùn)到譯事中去。
8
林斤瀾說(shuō)汪曾祺的寫(xiě)作是“慘淡經(jīng)營(yíng)”。汪曾祺的女兒描述父親全神貫注構(gòu)思時(shí),“直眉瞪眼地坐在沙發(fā)上,像要生蛋的雞”。
這就是浸潤(rùn)。寫(xiě)作如此,翻譯也如此。一個(gè)譯者,我想,每天都會(huì)有類(lèi)似“直眉瞪眼”地出神的時(shí)候。
里爾克(Rilke)在給一位青年詩(shī)人的信中寫(xiě)道:“你要愛(ài)你的寂寞?!蔽矣X(jué)得這話真像是對(duì)今天的譯者說(shuō)的。
9
趙麗宏先生在一篇隨筆中提到:“前幾年,讀一本漢譯《帕斯捷爾納克詩(shī)選》,感覺(jué)就很別扭。譯詩(shī)中的春天是這樣的:‘今年春天一切都很特別,連麻雀的鳴叫也挺歡快。我甚至不想描述心里多么高興和舒坦……’”
他說(shuō):“我看不出這春天有什么特別。??帕斯捷爾納克的詩(shī)歌,曾經(jīng)使無(wú)數(shù)俄羅斯的知識(shí)分子共鳴,然而我無(wú)法相信,這樣的文字,愛(ài)挑剔的俄羅斯讀者怎么會(huì)因之癡迷?毫無(wú)疑問(wèn),這一定是翻譯出了毛病?!?/p>
10
寫(xiě)到這兒,我想起譚抒真先生的一番話。話頭是從一位頗負(fù)盛名的演奏教師引起的。這位教師翻譯了一本音樂(lè)家傳記,譚先生覺(jué)得這本書(shū)譯得佶屈聱牙,英文理解既不行,譯筆又過(guò)于拘泥。譚老舉了個(gè)小提琴演奏的例子。貝多芬D大調(diào)小提琴協(xié)奏曲第三樂(lè)章開(kāi)頭的那個(gè)樂(lè)句,翻高兩個(gè)八度后,聽(tīng)起來(lái)往往音高偏低,祖克曼等名家演奏時(shí)情況都是如此。但海菲茨的演奏聽(tīng)上去就很完美,原因就是他在高音區(qū)拉這個(gè)樂(lè)句時(shí),每個(gè)音都略微拉高了一些。譚先生說(shuō):“這時(shí)就得拉高一些,因?yàn)樗囆g(shù)是以感覺(jué)為準(zhǔn)繩的。”
藝術(shù)是以感覺(jué)為準(zhǔn)繩的,這話說(shuō)得真好。
11
后期印象派畫(huà)家高更(Gauguin)說(shuō),塞尚(Cézanne)作畫(huà)用眼,瑟拉(Seurat)作畫(huà)用腦,圖盧茲-洛特雷克(Toulouse-Lautrec)作畫(huà)用脾臟,盧梭(H. Rousseau)作畫(huà)用幻想,而凡高(Van Gogh)作畫(huà)用心。
我想,理想的譯者在翻譯時(shí),既要用眼,也要用腦,用幻想,(脾臟怎么用,恕我不敢妄言,)更要用心,用自己善于感動(dòng)的心去貼近原著,去貼近作者的心。